Mateus 24
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NTLH
1 Yéesu meƴca Kaanfaa Kooh, ee ga daa ya enee na kiƴahɗa, tëelíbéecaagari deeyussa gari kiteeɓpi tawahcaa Kaanfaa Kooh ga daa ca hín kimoꞌɗa.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Yéesu woꞌꞌaɓa an:
2 Então ele disse:
3 Wiima lak Yéesu yugin ga ɗook tëgëlaa Ólíwíyéecaa, tëelíbéecaagari hayussa gari ɓa haŋɓa, meekisohussari an:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Yéesu taassaɓa an:
4 Jesus respondeu:
5 En kiꞌenaa, ɓoꞌ ɓiyewin hay kihayohu teekiigoo, ɓa woꞌi an: «Mi yërí en Kiristaanii», ee ɓa hay kiɗúk ɓoꞌ ɓiyewin.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ɗú hay kikeloh yëngël heñ, wala an heñ laakin ga ɗekat. Leenaa kaa tíitat ndaga iñcaama jomin kilaak, wayee enndii an ëldúna leꞌin kitúkíꞌ.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 En kiꞌenaa, kúl hay kiɓewuk, keen ga ɗook kúl mooroomci, ee nguuꞌ hay kiɓewuk, keen ga ɗook nguuꞌ mooroomci; aꞌ hay kilaak ee kakayfii hay kiyëngëluk ga ɗekat ciyewin.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Iñcaama tóoh ƴah kiman na dalaaraa mesiklaatcaa ga kimatuk ɓetiɗa.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Fodaama ɓiɓoꞌ hayyúu kitík ga yah buuꞌ, doonaa ɗú sodalu ga kipessúu, ee ɗú hay kiꞌapu. Heetcii ga ëldúnaɗa tóohca hayyúu kisagu ndaga teekiigoo.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ga jamaanaama, ɓoꞌ ɓiyewin hay kifoñu ngëmaagaɓa, ɓa toonohi ga díkaantiɓa ee ɓa sagohi.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Hay kilaak ɓoꞌ ɓiyewin ɓaa tíkan hafɓa ɓisëldíiga-Kooh ee lak saboh. Ɓa hay, ɓa ɗúk ɓoꞌ ɓiyewin.
11 Então muitos falsos
12 Yibóníꞌ hay kiwëñ kisíw tah bi kiwaaroh nëewísuk ga keeñ ɓoꞌ ɓiyewin.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Wayee ɓaa fu guuꞌguuluk bi ga daa tóoh leehanaa, fu yaama fu hay kimúc.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Hewhewii winéwíꞌwii wii woꞌ ga Nguurii Koohɗa hay kiyéegalohu ga ëldúna tóoh doonaa heetcii ɓéeɓ laasu ga. Lëehíraa ëldúna han kitúkíꞌ.
14 E a boa notícia sobre o
15 - Binaa ɗú hot ɓaa Dañeel, sëldíiga-Koohaa yéegalohee ee woꞌu «yiꞌaraamíꞌyaa pooki kúlɗa», ya tuuk ga ɗekataa wiselaꞌíꞌwaa ga Kaanfaa Koohɗa -- ee ɓaa fu jaŋ iñii yiinaa, ínohaaka ga!--
15 E Jesus continuou:
16 ɓuwaa iñaama laakan gohaa Yúudéeɗa, ɓa núpat, ɓa ƴee ɗook jaŋjaŋcaa.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ɓaa iñaama laakanndi yugin kiꞌíikaruk ga ɗook taahaagariɗa, hanat kisek kiyoosuk kiɓeɓ yen ga ɗuuƴ túuƴci.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Ee ɓaa iñaama laakanndi yooncaaɗa, hanat kiɓoyuk kaan kiɓeɓnee kúltífaagari.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Massa ɓeticaa, bescaama laakanɓa na look, na ɓaa ensan na kiɓëpíꞌɗa.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Kíimat Kooh, ati iñcaama hídohoo ga wahtu ñiin wiméeskíꞌ wala ga bes Sabat;
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 ndaga meskilaatcaa dalan ɓuwaaɗa hay kiyak yakaa wëeꞌtaa ga wii, mossii kilaak iñaa manɗa aboh ga waa Kooh sak ëldúnaɗa bi wati. Ee iñaa madan ɗa laaksisanndii bi taaꞌ.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Ee binaa newéeríi Kooh ya nëewís bescaa caamanaa, enaa ken múcoo. Wayee ɓuwii ya tanukɗa tah bi ya hayca kinëewís.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Kon binaa ɓoꞌ woꞌꞌúu an: «Malkat, Kiristaanii yii dii!» wala «Malkat ya yaa daa!» Kaa gëmat.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 En kiꞌenaa, ɓiɓoꞌ hay kikoluk, ɓa tík hafɓa Kiristaa na ɓisëldíiga-Kooh ee lak saboh. Ɓa tumi kíntaan na enaama cidóoyíꞌ-waaꞌ kiɗúk sah, enee an mínukinaa, ɓuwaa Kooh tanukɗa.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Mi yéegallúu diimaɗa balaa dara hewanaa.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Kon binaa ɓoꞌ woꞌꞌúu an: «Malaknat, Kiristaanaa yaa ga ëgíꞌ-dúndagaa!» Kaa karat da. Wala «Malkat yeema ɗaakukka!» Kaa gëmat.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 En kiꞌenaa, fodaa melic eni mareet aboh meyaaꞌ-noh bi ga aasaaꞌ-nohɗa, fodaama kihaykii Kowukii ɓii ƴahɗa kiman.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Daa mídi enoh, suulcaa hídohsan da.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 - Coonucaa ga bescaamaɗa paafaa, nohii dal kiñúusíꞌ, ñiidii íis kileeꞌ, ee olcii hay kiɗëegískoh ɗook-Kooh ca keen ee iñcaa en ga asamaanɗa tóoh hícukoh.
29 Jesus disse:
30 Fodaama, mandargaa Kowukii ɓii hay kihotuk ga asamaan, ee ɓéeɓ heetcii ga ëldúnaɗa kodukohi; ɓa hay kihot Kowukii ɓii ga ɗuuƴ yaayeelcii, ka yoosuki, taam na dooli na ndam wiyaak.
30 Então o sinal do
31 Mbiiwaa wiyaakwaa hay kitípu, Kowukii ɓii wos malaakacaagari ɓa hídíroh ɓuwaagari ya tanuk ee enu ga topaaꞌcii ëldúna cinikiisciiɗa.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 - Malkat iñii een jëgíꞌtúu ga iñaamaɗa. Binaa toytaa kedikkaa neꞌ kineꞌ bi, ee tuuꞌtaa dal kitapisaa, ɗú ínoh an lah deeyin.
32 Jesus disse ainda:
33 Fodaama ɓan, binaa ɗú hot iñcaama tóohaa, ínohat an Kowukii ɓii deeyin, ya leꞌin halii.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Mi woꞌꞌúuka ee kayoh; bi ɓuwii wati kaanu ɓéeɓɓanaa, iñcaama tóoh hay kilaak.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Asamaanii na kakayfii hay kifaay wayee woꞌeenndoo faayoo múk.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 - En loo iñaa aaw ga besaa wala wahtaa iñaama laakohanɗa, ken ínohoowa. Enndii malaakacaa ga asamaanɗa, ee enndii sah Kowukii. Paamudii doŋ ínohwa.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Iñaa laakee ga jamaanaa Noweeɗa hay kilaakis fodaama ga hayii Kowukii ɓii.
37 A vinda do
38 Ndaga balaa músúmaa miyewinmaa Kooh towee, ma úulla ɓuwaa ga jamaanaa Noweeɗa, ɓuwaa enee ga kiñam na kiꞌan, ɓa pajohi, ɓa onohi towutaagaɓa kipañ bi ga besaa Nowee aas gaalaa wiyaakwaaɗa.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Ɓuwaa, helɓa mossii ga kikaꞌ bi ga daa Kooh towoh músúmaa miyewinmaa úulee ɓuwaaɗa, ma ɓayyaɓa ɓéeɓɓa. Fodaama ɓan hayii Kowukii ɓii ƴahɗa kiman.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Leꞌ bëríinaa, ƴaal ɓanak ɓaa enu ga yooncaa, yíinoo hay kiɓewu, yíinooyaa foñu.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Ɓeti ɓanak ɓaa en na kiꞌoꞌ ga oraaraa, yíinoo hay kiɓewu, yíinooyaa foñu.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Kon kaa neehat, ndaga ɗú ínohoo besaa Haꞌmudiigarúu ƴah kihayɗa.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ínohat iñii yii bi jof: binaa Haꞌ-kaan ínohee wahtaa lok ƴah kihay kaanci ga wekɗanaa, eneenaa ya neehoo, ya íis kaanci fa pooku.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Kërí tah, ɗú ɓan, waayukat, ndaga Kowukii ɓii hayan ga wahtaa ɗú fooganndii.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 - Kon ɓii yiida en súrgaa tookɗin haꞌ-kaanci ee ya ñaañin? Yërí en yaa haꞌ-kaanci tíkan ga fíkíi súrgacaagari, doo ya eꞌɓa yaa en ɓéeɓ iñaa ya jom kiñamɗa binaa wahtaa leꞌaa.
45 Jesus disse ainda:
46 Ya yewinin múuꞌ, súrgaama, binaa haꞌ-kaadaagari ɓoyuk, laakki ga lëgëyaamanaa.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Mi woꞌꞌúuka ee kayoh; haꞌ-kaanci hayyi kitík ga ɗook iñcaa ya laakɗa tóoh.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Wayee binaa súrgaa yibóníꞌyaama woꞌ ga helaagari an: «Haꞌ-kaanndoo kolukkii kihay»,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 bi tah, ya en ga kifeek ɓimooroomci súrga, ya en ga kiñam na kilaal rek na anoh-anohcaanaa,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 haꞌ-kaadaa súrgaama hay kihay ga besaa ya fooganndii na wahtaa ya ínohanndii.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Haꞌ-kaadaa hayyi kifeek dooꞌ ciméeskíꞌ, ya waꞌti iñaa sek ɓuwaa jófjófɗukiɗa, daa kikodukoh na kiꞌúñoh sís ƴah kilaakɗa.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.