Mateus 22

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Waa ennda ɗa, Yéesu liiwukissa ɓuwaa an:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 - Nguurii ga ɗookɗa mëdírohu anee: Enee buuꞌ, ya tíklukka cuunoh ga sëycaa kowukaagari.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Ya wossa súrgacaagari kiɓaynee ɓuwaa ya nakee sëgílookfaaɗa. Wayee ɓaama waarussii kihay.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Buuraa wosissa súrga ɓiliis ga ɓuwaa ya nakee sëgílookfaaɗa an: «Woꞌat ɓuwaa an: ñamahii tíkuunun, mi apin naalciigoo na júuꞌ ɓidúufíꞌ. Tóoh sekɓa, ɓa hayat, ɓa ñam!»
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Wayee ɓuwaa naksee ɓaama abussii faali ga ɓëytohaa. Yaa en ɓéeɓ yaa ƴah soolici: yii ga yoonci, yii ga toonaagari.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Ɓaa tesɗa abussa súrgacaa buuraa, tóróhírussaɓa, apussaɓa.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Buuraa kelohhaka, dalla kiꞌayluk. Ya ebilla soldaaꞌcaagari ɓa apnee lagoh-kumuuncaa ɓaama, ɓa tëkíꞌ teeraa ɓa dëkohɗa.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Lëehíꞌta ya woꞌꞌa súrgacaagari an: «ñamahii sëgílookfii pariꞌin, wayee fa joobeera ɓuwaa nakseefaɗa.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Kon nak karat ga mbedicii ga dëkiiɗa, ee ɓaa ɗú hot ɓéeɓ, nakatti ya hay ga sëgílookfii.»
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Súrgacaa karussa ga mbedicaa. Ɓaa ɓa hotin ɓéeɓ, ennda yijófíꞌ ennda yibóníꞌ, ɓa woꞌꞌari. Ɓa nëgírohhaɓa, bi túuyaa ñamahaa tofohuɗa líiffa muut na ɓiɓoꞌ.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Buuraa aassa túuyaa kihëeɓɗúk ɓuwaa en na kiñamɗa. Ya hotta daama ɓoꞌ, yaa ɓayyii kúltí feet.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Ya meekissari an: «Ƴaal, tum na fu aassa dii ee fu ɓayyii kúltí hew»? Wayee ɓaa laakkii iñaa ya woꞌan.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Waa ennda ɗa, buuraa woꞌꞌa súrgacaagari an: «Ɓaa yay, ɓagat yahcaagari na kotcaa, ɗú jaffi ga ñúusaa ga foohɗa: daama kikodukoh na kiꞌúñoh sís ƴah da kilaak.»
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Yéesu tíkka ga an:
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Waa ennda ɗa, Fërísiyeeŋcaa karussa kihotoh ga ɗuuƴɓa, kimalak daa ɓa tuman bi ɓa fíꞌ Yéesu ga ɗuuƴ woꞌeen.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Lëehíꞌta, ɓa wossa ɓiɓoꞌ ga tëelíbéecaagaɓa, ɓa taammba na ɓiɓoꞌ ɓan ga ɓuwaa faꞌ na buuꞌ Erootɗa, kimeekis Yéesu an:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Kërí tah, woꞌaaríi halaatfu ga iñii yii: Waasii onohin kifay lempaa Sesaaꞌ, buuraa yiyaakyaa ga Roomɗanoo, onohhii ka?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Wayee Yéesu ínohha nof-moroonaa ɓa naꞌɗa, ya woꞌꞌaɓa an:
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Teewattoo hanjaꞌ wíinoo ga koparum fayohsi lempuɗa.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Yéesu nak meekissaɓa an:
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Ɓa taassa an:
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Daa ɓa kelohee iñaa Yéesu lofɓa yaama, ɓa waaruꞌꞌa lool, ɓa foñnjari da, ɓa ɓaa ƴah.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Ga besaa bëríi, laakka Saduseyeeŋcaa hayu ga Yéesu. Ɓa nak, ɓa gëm an kimílís laakoo.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Ɓa meekissa Yéesu an:
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Waama, laakee dii garíi ƴaal ɓiyitnaɓanak ɓaa bok paamun na eemun. Yaakkaa pañnja ɓeti, ya kaannda ee laakkii kowu. Ee fodaama këmëeŋkímunaa lammba ɓetifaa.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Ennda ɗa ga yukanakyaa, na yukaahayyaa bi ga yuyitnakanakyaa.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Ga waa ɓa kaannda ɓéeɓɓa, ɓetifaa ɓan tíkka ga.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Diimaɗa woꞌaaríi bëríinaa ɓuwii mílísan ga kikaanɗa, ɓetifaama ƴah kiꞌen yuuɓa ga ɓiyitnaɓanakɓaa? Ndaga yaa en ɓéeɓ ga ɓiyitnaɓanakɓaa ɓeweerari ɓeti!
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Yéesu taassaɓa an:
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Binaa ɓuwaa kaanɗa mílísunaa, ƴaal pajoo ee ɓeti pajukoo, wayee ɓa pesan madu na malaakacii Kooh enu ga ɗookɗa.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 En iñaa aaw ga kimílískaa ɓuwaa kaanɗanaa, hanaa ɗú mosoo kijaŋ ga Këyítfaa iñaa Kooh woꞌeerúu an:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 «Mi yërí en Koohyii Abaraham, Koohyii Ísaak, Koohyii Yakoop».
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ɓéeɓ ɓuwaa kelohsee iñcaa ya woꞌ caama, waaruꞌussa ga jëgírohaagari.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Daa Fërísiyeeŋcaa yéegee an Yéesu ɓúlin Saduseyeeŋcaa, ɓa dalla kihídoh ga ɗekataama.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Laakka jëgíroh-waasaa bok gaɓa, ya waaree kimalaksukoh Yéesu, ya meekissari an:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 - Jëgírohii, iñii yiida kuliyuk ga iñcii Waasii Móyíis nakohɗa?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yéesu taassari an:
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Wuma wërí wëñ kiyak ee wërí kuliyuk ga iñcii Kooh nakohɗa.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ee wii wërí en wukanakwii man nawaɗa: «Fu waaran mooroomfu fodaa daa fu waaꞌ haffuɗa.»
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ɓéeɓ Waasaa Móyíis na ɓéeɓ iñcaa sëldíiga-Koohcaa jëgírohɗa kúꞌuk ga iñcii kanakcii cii nakohuɗa.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Wiima lak Fërísiyeeŋcaa hídírukohuunun daama, Yéesu meekissaɓa an:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 Ɓa taassa an:
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Yéesu woꞌꞌaɓa an:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 «Kooh, Haꞌmudii woꞌꞌa Haꞌmudiigoo an: “Yugohaaroo yah-ñaam bi ga daa mi tuman ɓuwii saŋngaaɗa ditogaaꞌ kotfu”.»
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Waa Dëwít ɓay Kiristaanii “Haꞌmudii”, kon tum na bi Kiristaanii mín kiꞌen kucaasamun Dëwít?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Laakkii gaɓa yíinoo yaa mínndi kitaas woꞌeen wíinoo sah. Ee aboh ga besaa bëríi, ken kaañissiiri kimeekisohis yen.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.