Mateus 20
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARA
1 - Nguurii ga ɗookɗa nak mëdírohu anee: Enee haꞌ-kaan, ya koluka ga kímaa teel, ya ɓeɓneera ɓiɓoꞌ, ɓaa lëgëyɗanndi ga yoon-biiñaagari.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ya júwohha naɓa ga kiꞌeꞌɓa iñaa faysi ga noh-noh wíinooɗa. Lëehíꞌta ya ebillaɓa yoonaagari.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ya meyissa ga ɓak wahtu yooꞌ-yooꞌ, ya hotta ɓiɓoꞌ ɓiliis, ɓaa yugu ga paanaa dëkaa, tumussii dara.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ya woꞌꞌaɓa an: «ɗú ɓan, karat, ɗú lëgëynee ga yoon-biiñaagoo. Mi hayyúu kifay iñaa waꞌ.»
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Ɓaama karussa. Haꞌ-yoonaa meƴsissa ga ɓak wahtu cuunoh na ɓan ga wahtu kigoonaluk, ya tumissa fodaama.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Ya meƴsissa lak nohaa waa soos, ya hotta ɓiɓoꞌ ɓiliis daama, ga paanaa, ya meekissaɓa an: «Ɗú yugoh ya dii noh-noh, ɗú tummbii dara?»
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Ɓa taassari an: «Ken ɓeɓpiiríi kilëgëy hen.» Ya woꞌꞌaɓa an: «Kon ɗú ɓan, karat, ɗú lëgëynee ga yoonaagoo.»
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Ga wahtu kiƴút, haꞌ-yoonaa woꞌꞌa ɓaa tuukuk lëgëyaaɗa an: «Ɓayaa lëgëyohcum, fu fayɓa. Dalohaa ga ɓuwum mi mëeñjoh kiɓeɓɗa, fu lëehíroh ga ɓuwum mi ɗeɓ kiɓeɓɗa.»
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Waa ennda ɗa, lëgëyohcaa ɓeɓsee lak nohaa soosinɗa, hayussa. Ɓa fayussa yaa en ɓéeɓ noh-nohaagari wíinoowaa.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Lëgëyohcaa ɗeɓsee kiɓewuɗa nak, daa ɓa hayee kifayuk, ɓa fooŋnga an ɓa hay kilaas iñaa wëñ. Wayee ɓa ɓan, ɓa fayussa yaa en ɓéeɓ noh-nohaagari.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Daa ɓa laasee ga, ɓa aawwa kiñaꞌ iñaama ga fíkíi haꞌ-yoonaa,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ɓa woꞌꞌari an: «Ɓuwii ɓii mëeñjoh kiɓewuɗa lëgëyu wahtu wíinoo doŋ ee fu hídíꞌɓa naríi, ɗí ɓii ɗí kooruk coonufii lëgëyii na taangaayii noh-nohɗa!»
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Wayee haꞌ-yoonaa taassa yíinoo gaɓa an: «Ƴaal, mi tooñnjiiraa kat. Man ɗu júwohee ga cadam noh-noh wíinoo?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Kon ɓewaa iñii fu laakɗa, fu ƴee. Mi waaꞌ kiꞌeꞌ ɓii yii mëeñjoh kiɓewuɗa ya hídíꞌ naraa.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Mi laak alaliigoo, mi mínoo ga kitum iñaa neɓpoone? Wala ati keeñfu mesik ga dii mi jofɗa hen?»
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Waa ennda ɗa, Yéesu tíkka ga an:
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Waa ennda ɗa, Yéesu enee ga waas Yéerúsaleem, ya na tëelíbéecaagari ɓidaaŋkaah na ɓanakɓaa, ya ɓayyaɓa haŋ, woꞌꞌaɓa an:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 - Súkúrukat, ɗu ɓii ƴah Yéerúsaleem ee Kowukii ɓii hay kitíku ga yah sarahohcaa ɓiyaakɓaa, na jëgíroh-waascaa, ee ɓa hayyi kiꞌattiꞌ kikaan,
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 ɓa tíkki ga yah yiifaꞌcaa, ɓaama ñaawalsohhi, ɓa típpi laawoo, lëehíraa ɓa daaƴci ga kuraa. Ee ga besaa wukaahaywaa tíkan gaɗa, ya hay kimílís.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Waa ennda ɗa, towutaa Sebedee tanaktaa, eewɓa hayya ga Yéesu, ya taam na oomaacaagari, ya ƴíꞌꞌa ga fíkíici kikíimmbi yen.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yéesu meekissari an:
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Yéesu taassaɓa an:
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ya woꞌꞌaɓa an:
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Daa tëelíbéecaa ɓidaaŋkaahɓaa tesɗa kelohee iñaama, ɓa aylukka tëelíbéecaa ɓanakɓaa bokohɗa.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Waa ennda ɗa, Yéesu ɓayyaɓa, woꞌꞌaɓa an:
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Iñaa manɗa ƴahhiiɗa kilaak ga ɗuuƴcúu. Wayee laak ɓaa waaꞌ kiꞌen ɓoꞌ yiyaak ga ɗuuƴcúunaa, ya joman kiꞌen súrgarúu,
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 ee ɓaa waaꞌ garúu kikuliyukaa, ya joman kiꞌen ñaammbúu.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Fodaama, kiheel súrga tahhii Kowukii ɓii kihay, wayee ka hay kiꞌen súrga ɓuwii na kiꞌeroh kumuunci doo ya laas tumuun ɓoꞌ ɓiyewin.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Daa Yéesu na tëelíbéecaa meƴsee teeraa Yéríkóo, mbooloo wiyaak taabukkari.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Lak laakin búumíꞌ ɓanak ɓaa yuŋ ga yahaa waasaa, ɓaa sarahtuk. Daa ɓa kelohee an Yéesu yërí en na kipaaf, ɓa aawwa kifiip an:
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Ɓuwaa ɓaa ñaꞌɓa doo ɓa ɗekoh, wayee ɓa ɓaa wëñ kifiip an:
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Yéesu tuukka, ɓayyaɓa, woꞌꞌaɓa an:
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Ɓa taassari an:
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yéesu laakka yërmaandi wiyaak gaɓa, leꞌꞌa ga tuhastaagaɓa. Ga saasi ɓa malakka, ɓa ɓaa taabukki.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.