Mateus 17

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tíkka ga bes ciyitniinoo, Yéesu taammba na Peeꞌ na Saak na Saŋ këmëeŋkí Saak, ya ɓayyaɓa, ɓa rek daa wéetin, ga ɗook jaŋjaŋ wiyaak.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Daama, jëmmaagari súpítukka ga fíkíiɓa. Fíkíifaagari faa melic en fan noh, kúltícaagari yaanaawwa ɗer fodii leeꞌlaat.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ga ɗekatcaama, tëelíbéecaa ɓaahayɓaa hotussa Móyíis na Ili meyussa ga fíkíiɓa, ɓa ɓaa saawal na Yéesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Peeꞌ dalla kiwoꞌ Yéesu an:
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Lak Peeꞌ yaa lís kiwoꞌ fodaama, laakka yaayeel wimélícíꞌ waa hay, úullaɓa. Ee ga ɗuuƴ yaayeelaa, laakka koonaakaa woꞌ an:
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Daa tëelíbéecaa kelohsee koonaakaa kaama, ɓa ennda nërëm ga kakay, ɓa tíitta lool.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Wayee Yéesu deeƴca, leꞌꞌa gaɓa, woꞌꞌaɓa an:
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Waa ennda ɗa, ɓa ɓëwíꞌta haf, ɓa hotissii ken enndii Yéesu haŋcinaa.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Daa ɓa enee na kiyoosuk jaŋjagaaɗa, Yéesu: woꞌꞌa tëelíbéecaa kiɗíŋɓa an:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Lëehíꞌta tëelíbéecaa meekissa Yéesu an:
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Yéesu taassaɓa an:
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Wayee mi woꞌꞌúu an Ili hayin kumëeñíꞌ ee ɓuwii ínohsohussiiri, wayee ɓa tummbari iñaa neɓɓa. Fodaama Kowukii ɓii ɓan, ɓa ƴahka ɗa kitum.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Waa ennda ɗa, tëelíbéecaa ɓaa han kiꞌínoh an Saŋ-Bëtís yërí ya woꞌeeɓa.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Ga waa Yéesu na tëelíbéecaagari yoosuku jaŋjagaa ɓa hayya bi ga daa mbooloomaa enɗa, laakka ɓaa hay, ƴíꞌꞌa ga fíkíi Yéesu,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 woꞌꞌari an:
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Mi haydohinndi ga tëelíbéeciigaraa wayee ɓa mínndiiri kiwëkíꞌ.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Yéesu woꞌꞌari an:
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Yéesu gëtta rawaa ya meyoh ga oomaanaa. Rawaa meƴca, oomaanaa dalla kiwak.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Lëehíꞌta, ga waa ɓa tessa haŋɓaɗa, tëelíbéecaa deeyussa ga Yéesu, meekisussari an:
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yéesu woꞌꞌaɓa an:
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Wayee kikíim Kooh na kiꞌooꞌ kërí doŋ mín kiméyíꞌ raɓcaa man ɗa ga ɓoꞌ.]
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Wiima lak tëelíbéecaa Yéesu ɓéeɓɓa ɓaa ga gohaa Gëlílée, Yéesu woꞌꞌaɓa an:
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Ɓa hayyi kiꞌap wayee ga besaa wukaahaywaa tíkan gaɗa, ya hay kimílís.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Yéesu na tëelíbéecaagari hayussa Kafarnawom. Daa ɓa leꞌee, ɓuwaa fayuki lempaaKaanfaa Koohɗa, hayussa ga Peeꞌ, meekisohussari an:
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 - Ahaŋ kay, hayaa fayin!
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Peeꞌ taassa an:
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Wayee waa ɗu waaꞌtii kiyëngël keeñcaagaɓa, karaa giiyaa fu wees yoos. Jënaa fu ɗewan kiꞌamɗa, ŋëegísaa kúuwkaa: fu hay ga kihot hanjaꞌ-hëelís wíinoo. Ɓewaawa, fu fayɓa lempiigoo ga na wiigaraa.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.