Mateus 16
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARC
1 Laakka ɓiFërísiyeeŋ na ɓiSaduseyeeŋ ɓaa hay ga Yéesu, kifíꞌti. Ɓa meekissari ya tumiꞌɓa kíntaanaa teewoh an ya meyoh ga Kooh.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Yéesu loffaɓa an:
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 En na kím, ɗú hot asamaanii kúnukaa, ɗú woꞌi an: «wati, Kooh hay kitoɓ.» Fodaama ɗú mínin kimalaksukoh dii asamaanii madiɗa wayee ɗú mínoo kimalaksukoh iñcii Kooh en na kitum ga wati.]
3 E pela manhã: Hoje
4 Ɓuwii jamaanii wati ɓibóníꞌɓii ee ooruunun Koohɗa, ɓa waaꞌ kihot kíntaan. Wayee kíntaan wíinoo tookɗusanndiiɓa, enndii waa Sonaasaa. Lëehíꞌta Yéesu foñnjaɓa daama, ya yaa ƴah.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Tëelíbéecaa Yéesu paafussa giiyaa ɓakaa hanoh gaaɗa, ɓa alukka kiɓaydoh mbúurú.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Yéesu woꞌꞌaɓa an:
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Tëelíbéecaa enussa kiwoꞌ ga díkaantiɓa an:
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Yéesu ínohha iñaa ɓa en kiwoꞌ ga díkaantiɓaɗa, woꞌꞌaɓa an:
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Helciirúu hayyii bi watine? Hanaa ɗú níindísukkii mbúurúcaa ciyëtúuscaa warohsee ɓuwaa ɓijúnni-yëtúusɓaaɗa (5.000)? Pañi cera cërí ɗú wookee ga iñaa teseeɗa?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Haa mbúurúcaa ciyitnakanakcaa warohsee ɓuwaa ɓijúnni-nikiisɓaaɗa (4.000), ɗaba cera cërí ɗú wookee ga iñaa teseeɗa?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Tum na ɗú ínohoo an mi woꞌꞌiirúu mbúurú kiñam ga wii mi woꞌꞌúu an «Abukat ga lëwíiraa Fërísiyeeŋcaa na waa Saduseyeeŋcaa»?
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Fodaama, tëelíbéecaa ɓaa han kiꞌínoh an Yéesu woꞌꞌiiɓa kiꞌabuk ga lëwíiraa tumsi ga mbúurúɗa, wayee ya woꞌɓa kiꞌabuk ga iñcaa Fërísiyeeŋcaa na Saduseyeeŋcaa jëgírohiɗa.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Yéesu kaꞌta bi ga ɓak teeraa Sesaree-Filiip. Daama, ya meekissa tëelíbéecaagari an:
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Ɓa taassari an:
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Yéesu meekissaɓa an:
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simoŋ-Peeꞌ taassa an:
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Waa ennda ɗa Yéesu woꞌꞌari an:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Ee mi, mi woꞌꞌaa man: fu yërí en Peeꞌ -- waaꞌ kiwoꞌ atoh -- ee ga ɗook atohuma mi tawahan Jaangiigoo ga. Ee kikaan mínanndiiwa kitëhdoh.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Mi hayyaa kiꞌeꞌ tucëwítaa Nguuraa yii ga ɗookɗa: iñaa fu kokoh ga ëldúna ɓéeɓ, hay kikokohu ga ɗook; ee iñaa fu took ga ëldúna ɓéeɓ, hay kitooku ga ɗook.
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Lëehíꞌta Yéesu ɗíŋngaɓa na woꞌeen ciyëgísíꞌ, an ɓa hanat kiwoꞌ ken an yërí en Kiristaanii.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Kolkohha daama, Yéesu aawwa kiwoꞌ tëelíbéecaagari faŋ an:
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Waa ennda ɗa, Peeꞌ nookka Yéesu ga yahaanaa, yaa ñaꞌti:
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Wayee Yéesu mëeñsukka, gëtta Peeꞌ an:
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Lëehíꞌta Yéesu woꞌꞌa tëelíbéecaagari an:
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 En kiꞌenaa, ɓaa fu waaꞌ kisom kumuunfunaa, fu hayka kiñak bi taaꞌ. Wayee ɓaa mi tahhaa kiñak kumuunfunaa, fu hayka kilaakis.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Ee ɓoꞌ enoh kilaak iñcii ga ëldúna tóohɗa ya, binaa ya naꞌ kiñak kipesci bi taaraa? Ati laakin iñaa ɓoꞌ mín nawa kilaasoh kipeskaagari?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Kowukii ɓii nak hay kihay ga ndamaa Paamci, ya taam na malaakacaagari. Bëríinaa, ɓaa en ɓéeɓ, ya hayyi kifay iñaa ya tumɗa.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Mi woꞌꞌúuka ee kayoh, ɓiɓoꞌ ga ɓuwii ɓii kaansoo ee ɓa hottii Kowukii ɓii hay ga Nguuraagari.
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.