Mateus 14
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARIB
1 Waama, Eroot, buuraa gohaa Gëlílée kelohha iñaa woꞌu ga Yéesuɗa.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Ya woꞌꞌa súrgacaagari an:
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 En kiꞌenaa, Eroot yërí amlukee Saŋ-Bëtís, ɓaŋlukkari, laŋngari ga kasu. Ee Erojaas, ɓeti këmëeŋkíci Filiip, yërí tahee Eroot kitum iñaama.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Saŋ nak woꞌeeri an:
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Eroot waaꞌta kiꞌapluk Saŋ-Bëtís, wayee ya niikka mbooloomaa, ndaga ɓa tíkee Saŋ sëldíiga-Kooh.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Bëríi lak Eroot en na kihúmbal besaa ya límohuɗa. Kowukaa Erojaas kiɓetikaa hammba ga fíkíi sagaccaa. Hamaa neɓpa Eroot lool
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 bi tahha ya waatta an iñaa oomaanaa kíimmbi ɓéeɓ, ya hayyiri kiꞌon.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Oomaanaa nak, eeci dígallari, ya meekissa buuꞌ Eroot an:
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Keeñaa buuraa leehha tak ga iñaama. Wayee waa ya laasinka kiwoꞌ ga fíkíi ɓuwaa ya nakee hewaaɗa, ee ya waatinkaɗa, ya nakohha an wa eꞌsat oomaanaa.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Ya wossa ɓoꞌ kasaa kigúꞌnee hafaa Saŋ.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Hafaa Saŋ haydohussa ga palaat, wa erussa oomaanaa, yaama ɓayneerawa ga eeci.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Waa ennda ɗa, tëelíbéecaa Saŋ-Bëtís hayussa kiɓeɓ faraaffaagari, acsuneerafa, lëehíꞌta ɓa kaꞌta, ɓa woꞌneera Yéesu iñaa laakɗa.Kíntaanaa Yéesu tum ga mbúurú ciyëtúus na jën kanak |src="HK00155B.jpg" size="col" loc="14:13" ref="14: 12"
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Daa Yéesu yéegee kaanaa Saŋ-Bëtís, ya kolkohha daama, ya aassa ga gaal-looci, yaa ƴah daa wéetin. Ɓuwaa yéeŋngaka. Ɓa ɓaa meyoh ga dëkcaa ga yahaanaaɗa, ɓa taabohha na seereenaa giiyaa, ɓaa taabukki na kot.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Daa Yéesu yoosukee ga gaal-loocaa, ya hotta mbooloo wiyaak, ya laakka yërmaandi gaɓa, ya aawwa kiwëkíꞌ ɗúukoolíꞌcaagaɓa.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Ga waa nohaa soossa, tëelíbéecaa deeyussa gari, woꞌussari an:
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Wayee Yéesu woꞌꞌaɓa an:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Ɓa woꞌꞌari an:
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 - Haydohɗattooca gii.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Waa ennda ɗa, Yéesu woꞌꞌa ɓuwaa ɓa yuŋ kakay ga pëegíifaa. Ya ɓeɓpa mbúurúcaa ciyëtúuscaa na jëncaa kanakcaa, ya taaginukka ɗook, ya gërëmmba Kooh gaca. Lëehíꞌta ya gúꞌsohhaca, ya eꞌta tëelíbéecaa ɓa waroh ɓuwaa.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Ɓuwaa ɓéeɓɓa ñammba bi ɓa kappa pút, ee iñaa teseeɗa ɓa líifíꞌta ga pañi cidaaŋkaah na kanak.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Ɓuwaa ñameeɗa leꞌin ƴaal ɓijúnni-yëtúus ee ɓeticaa na oomaacaa kídussii ga.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ga waa iñaama paaffa, Yéesu dalla kituukuk tëelíbéecaa ɓa aas ga gaal-loocaa, ɓa ɗëwírukki ɓakaa giiyaa hanoh gaaɗa; hídinaa, ya ga kihafci ya tagoh na mbooloomaa.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Waa ya tagohha na mbooloomaa, ya lappa ɗook jaŋjagaa, ya wéetta da, yaa kíim Kooh. Wekaa laakki ya tes haŋci daama.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Wahtaama, lak gaal-loocaa tëelíbéecaa úsaayin ga ɗuuƴ giiyaa. Wa mínsiséeríi kiꞌaaw fíkíi ndaga dúuscaa giiyaa tapukee gawaɗa, ee wa jaanohee na uurisaa.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Lak leeloo wek paafin ee Kooh wíissii duum, Yéesu yaa tíin ga ɗook músúmaa giiyaa, yaa hay gaɓa.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Daa tëelíbéecaa hoteeri yaa tíin ga giiyaa, ɓa tíitta lool. Ɓa ɓaa woꞌ an:
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Yéesu nak gaawwa naɓa kiwoꞌ an:
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Waa ennda ɗa, Peeꞌ woꞌꞌari an:
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yéesu woꞌꞌari an:
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Wayee daa Peeꞌ hotee doolaa uurisaa, ya niikka. Faf ya yaa muuꞌ, ya fiippa an:
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Yéesu gaawwa kilërís yah, ammbari, woꞌꞌari an:
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Lëehíꞌta, ɓa aassa ɓa ɓanak ga gaal-loocaa, uurisaa dalla kituuk.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Tëelíbéecaa enee ga gaal-loocaaɗa ƴíꞌussa ga fíkíi Yéesu, woꞌussari an:
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Waa ennda ɗa,Yéesu na tëelíbéecaagari lëehɗussa kihúus giiyaa na gaal-looci, ɓa teeꞌta ga kúlkaa Genesareet.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Ɓuwaa dëk daamaɗa ínohsohussa Yéesu, ɓa yéegalohha hayaagari ga iñaa wíil gohaama tóohɗa, ee ya haydohɗussa ɓéeɓ ɓuwaa ɗúukool gaɓaɗa.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ɓa ɓaa kíimmbi ɓan ya onɓa ɓa mín kileꞌ rek ga pawaa kúltífaagari. Fodaama, ɓéeɓ ɓuwaa leꞌseera gariɗa tóoh, wakussa.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.