Marcos 9
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ACF
1 Yéesu woꞌissaɓa an:
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Tíkka ga bes ciyitniinoo, Yéesu taammba na Peeꞌ, Saak na Saŋ, ya ɓayyaɓa, ɓa rek daa wéetin, ga ɗook jaŋjaŋ wiyaak. Daama jëmmaagari súpítukka ga fíkíiɓa.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Kúltícaagari yaanaawwa ɗer bi caa melic, yaanaawlaataa wëeꞌtaa ga an wii laakkii naawohaa en ga ëldúna mín ɗa kisétíꞌ kúltí.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Tëelíbéecaa hotussa Ili na Móyíis meyussa ga fíkíiɓa, ɓa ɓaa saawal na Yéesu.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Peeꞌ dalla kiwoꞌ Yéesu an:
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Peeꞌ ínohéeríi sah iñaa ya woꞌanɗa ndaga kitíit kihëpíꞌ, ya na tëelíbéecaa tesɗa.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Laakka yaayeelaa hay, úullaɓa. Ee ga ɗuuƴ yaayeelaama, laakka koonaakaa koluk an:
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Ga saasi, ga daa tëelíbéecaa malaku iñaa wíilɓaɗa, ɓa hotsissii ken naɓa, enndii Yéesu dogaa.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Daa ɓa enee na kiyoosuk ga jaŋjagaaɗa, Yéesu ɗíŋnga tëelíbéecaa an:
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Tëelíɓéecaa abussa woꞌeenaama, ee ɓa ɓaa woꞌ ga díkaantiɓa an:
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Lëehíꞌta ɓa meekissa Yéesu an:
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ya taassaɓa an:
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Mi nak, mi woꞌꞌúu man Ili hayin kumëeñíꞌ. Ɓuwii tumuununndi iñaa neɓɓaɗa, fodaa daa Këyítfaa Kooh bín ga iñaa aaw gariɗa.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Waa ɓiYéesu soofussa ga tëelíbéecaa ɓíinoo, ɓa hotta ɓiɓoꞌ ɓiyewin wíiluununɓa ee jëgíroh-waascaa ɓaa coowoh naɓa.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Daa mbooloomaa hotee Yéesu, iñaama bettaɓa. Ɓa ɓaa fool gari kikëñíꞌti.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ya meekissaɓa an:
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Laakka ɓoꞌ yiƴaal meƴca ga ɓuwaa, woꞌꞌa Yéesu an:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ga daa oomaanaa mín kiꞌenoh tóoh, ya mínndi da kiɓúuk. Ya fetalli kakay dal, kúuwkaa oomaanaa kúuwi, ya úñohi síscaa, ya súwoh kas. Mi kíimin tëelíbéeciigaraa ɓa kaal rawii ga oomaanii ee ɓa mínndiika.
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yéesu woꞌꞌaɓa an:
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Oomaanaa yaa hot Yéesu rek, rawaa ga ɗuuƴciɗa yaa saylukohhi didóolíꞌ, oomaanaa dalla kikeen, yaa pírgínuk ga kakayfaa, kúuwkaa kaa kúuw.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Yéesu meekissa paamunaa an:
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Ee leekleek rawum ɓúukki ga ɗuuƴ kiwii na ga ɗuuƴ músú, ya waariri kiꞌap. Wayee en lak fu mínin yen ganaa, yërëmaaríi, fu amɗohhíi!
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Yéesu taassari an:
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Ga saasi paam oomaanaa dalla kiwoꞌ didóolíꞌ an:
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Yéesu hotta ga daa ɓuwaa ɓaa fool kihay kilaaƴɗa, ya gëtta rawaa an:
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Rawaa meƴca ga oomaanaa na tiweeleeluk, ya yaa saylukohhi didóolíꞌ. Oomaanaa mannda na ɓaa kaan hen, bi ɓoꞌ ɓiyewin daama ɓaa woꞌ an: «Kaanin».
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Wayee Yéesu ammbari ga yahaa, kolukiꞌtari, oomaanaa tuukka.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Lëehíꞌta Yéesu aassa kaan. Lak tëelíbéecaagari doŋ enu nari, ɓa meekissari an:
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Yéesu taassaɓa an:
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Yéesu na tëelíbéecaagari meyohussa daama, ɓa koorohha ɗuuƴ gohaa Gëlílée. Yéesu waaréeríi ɓoꞌ yéeŋ daa ya enohɗa,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 ndaga ya enee na kijëgíꞌ tëelíbéecaagari. Ya woꞌeeɓa an:
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Wayee tëelíbéecaa ínohséeríi iñaa woꞌeenaama waaꞌ kiwoꞌɗa, ee ɓa kaañéeríirika kimeekisoh.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Yéesu na tëelíbéecaagari leꞌussa Kafarnawom. Ga ɗuuƴ kaanfaa, Yéesu meekissa tëelíbéecaa an:
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Ɓa ɗekka, ndaga ga waasaa, ɓa enee na kinookoh an yaa wëñ kiyak gaɓaɗa, ɓa?
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Waa ennda ɗa, Yéesu yuŋnga, ya ɓayya ɓidaaŋkaah na ɓanakɓaa, ya woꞌꞌaɓa an:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Lëehíꞌta ya ɓeɓpa kuꞌoomaa, tuukiꞌtaja ga leelooɓa. Ya ɓeɓpaja, yugiꞌtaja ga kotcaagari, ya woꞌꞌa an:
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 - Ɓaa fu teꞌ ga keeñfu oomaanii fodii yii ndaga teekiigoonaa, lakanaa fu teꞌꞌoo, mi ga kihaffoo. Ee ɓaa fu teꞌꞌoonaa, fu teꞌꞌiiroo mi yii yii rek, wayee fu teꞌ ɓan ɓaa wossooɗa.
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Saŋ woꞌꞌa Yéesu an:
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Yéesu loffari an:
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Ɓaa lebirohhii naruu, faꞌ naruu.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Mi woꞌꞌúuka ee kayoh; ɓéeɓ ɓaa onndúu kaas-músú kiꞌan ga teekiigoo ndaga dii ɗú en ɓuuroo mi Kiristaaniiɗanaa, ɓaama ñakoo fayaagari.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 - Wayee ɓaa baakaaꞌlukoh tuꞌoomaatii tii gëmu garooɗanaa, iñaa gën ga ɓaamaɗa wërí en ya pokɗu atoh wiyaak ga koonaakaa, ya jafu ga ɗuuƴ giiyaa.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 Ɓaa en lak yahaagaraa wërí tahhaa kitum baakaaraa, gúraawa. Iñaa gën garaaɗa wërí en fu aas ga kipeskaa leehoo taaꞌɗa na yah wíinoo, loo kilaak yah kanak ee fu kaꞌ safara, ga kiwiikaa ƴímooɗa.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 ]
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Ɓaa en lak kotaagaraa wërí tahhaa kitum baakaaraa, gúraawa. Iñaa gën garaaɗa wërí en fu aas ga kipeskaa leehoo taaꞌɗa na kot wíinoo loo kilaak kot kanak ee fu jafu ga safara. [
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 ]
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Ee binaa ɓaa en lak kuhaskaagaraa kërí tahhaa kitum baakaaraa, nísaaja. Iñaa gën garaaɗa wërí en fu aas ga Nguuraa Kooh na kuhas kíinoo loo kilaak tuhas tanak ee fu jafu ga safara.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 Daama «cëgíncaa ñamsi faanɗa kaansoo ee kiwiikaa ƴímoo taaꞌ.»
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 En kiꞌenaa, ɓaa en ɓéeɓ hay kiɗaanu na kiwii.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Maraa jofin, wayee binaa maraa safissiinaa, ma ɗaanohsan na ya? Madat na maraa ga ɓimooroommbúu. Laakat jam ga díkaantirúu.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.