Marcos 4

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Laakka bes Yéesu enissa ga kijangat ga seereenaa giiyaa Gëlílée. Mbooloo wiyaak wíillari bi faf ya nammba kiꞌaas ga looci ga ɗuuƴ giiyaa, ya yuŋnga ga. Mbooloomaa tessa ga tewisaa.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Ya jëgíꞌtaɓa enaama ciyewin caa taam na liiwuk. Ya woꞌeeɓa ga jëgírohaagari an:
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 - Súkúrukat! Enee línoh, ya kolukka yaa ƴah kisoknee.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ga daa ya en na kisokɗa, laakka tesohtaa keen ga yahaanaa waasaa, selcaa hayussa, ñamussata.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Laakka tesohtaa keen ga ɗekataa yewinin atoh, daa yewinndii kakay. Tesohtaa gaawwa kipaal ndaga lak kakayfaa yewinndii.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ee daa nohaa koluk ga ɗook hen, tëkíꞌta iñcaa paaleeɗa, ca súɓpa ndaga níilcaagaca abéeríi.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Laakka tesohtaa keen ga ƴówée-lúp, ta paalla da. Lúpcaa yakka, dallata kiꞌon bi ta mínndii kimeƴdoh boŋ.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Laakka tesohtaa keen ga kakayfaa laakin dooli, ta paalla, ta yakka bi ta ɓíríssa, tummba towu: tii haydohha iñaa leꞌin waas cidaaŋkaah-kaahay ga tesohtaa sokseeɗa, tii cidaaŋkaah-yitniinoo, tii citéeméeꞌ.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Lëehíꞌta ya tíkka ga an:
9 E Jesus acrescentou:
10 Daa ya úsaayee mbooloomaa, ɓidaaŋkaah na ɓanakɓaa na ɓuwaa daansee nari kitaamɗa meekissari ga loo liiwukcaama.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Yéesu taassaɓa an:
11 Jesus disse a eles:
12 Doonaa,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Yéesu woꞌsissaɓa an:
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Sokohaa sok woꞌeenaa Kooh.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ɓíinoo mëdírohu na ɗekataa ga yahaanaa waasaaɗa, ee sokohaa sok woꞌeenaa ga ɗuuƴɓa. Bi ɓa laasan kikeloh woꞌeenaanaa, Seytaani hay, nís woꞌeenaa ɓa sokɗusee ga keeñcaagaɓaɗa.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Ɓíinoo mëdírohu na ɗekataa sokuunun ee yewinin atoh. Ɓa keloh woꞌeenaa Koohaa, haat ɓa safaꞌ gawa kiteꞌ.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Wayee ɓa úsaayoo ga, ndaga woꞌeenaa Kooh huuttii ga keeñcaagaɓa. Fodaama, binaa woꞌeenaa Kooh tahɓa kiꞌen ga iñaa newoo, wala ɓa tumu iñaa meskinaa, ɓa gaaw nawa kigúroh.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ɓíinoo ɓaa mëdírohu na ƴówée-lúpaa sokuunun. Ɓa hay kikeloh woꞌeenaa Kooh,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 wayee halaat ëldúna na kiwaaꞌ kihëpíꞌkaa aaw ga alal na waareen ciliis abuɓa; iñcaama on woꞌeenaa Kooh bi tah wa mínoo kilím yen.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ɓíinoo mëdírohu na kakayfaa laakin dooli, soku. Ɓa keloh woꞌeenaa Koohaa, ɓa teꞌwa, ee ɓa laakiꞌ Kooh jeriñ. Ɓii haydoh iñaa leꞌin waas cidaaŋkaah-kaahay ga iñaa sokseeɗa, ɓii cidaaŋkaah-yitniinoo, ɓii citéeméeꞌ.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yéesu woꞌissaɓa an:
21 Jesus também lhes disse:
22 Laakkii iñaa mín kiɗaakuk bi hotukoo. Ee laakkii iñaa ɓoꞌ mín kiɗaak bi meƴdohsoo faŋ.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Ɓaa fu laakin nof kikelohaa, súkúruka!
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ya woꞌsissaɓa an:
24 Então lhes disse:
25 En kiꞌenaa, ɓaa laakin, hay kiɓaatɗu; wayee ɓaa laakoo, kiꞌiñkaa ya ɓayɗa sah hay kiteꞌu.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yéesu tíkissa ga an:
26 Jesus disse ainda:
27 Ya enat ga kineehi, ya yúuduki, wekoo nohoo, wayee tesohtaa taa paal, taa yak. Ee ya yéegoo dara ga.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Kakay fërí yëkɗi iñaa paal gari tóoh. Aboh ga daa wa paalan, lëehíraa wa ɓírís boŋ, tum towu.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Yoonaa súwinaa ya aasi ga na kupíikaaꞌkaagari; ndaga lak kipíik leꞌin.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Yéesu woꞌissa an:
30 Disse mais:
31 Wa man na kowu-kedik fodii kowu-fúdan, binaa sokunaa, kërí wëñ kijutuut ga tesohtii tóoh en ga ëldúnaɗa.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Wayee ka laas kisokunaa, kedik-fúdankaa koluk bi wëñ kiyak iñcii línsiɗa, ee ka laak toy tiyaak taa wëeꞌtaa ga an tii selcii Kooh mínu kitaal ga ɗuuƴ tuuꞌtaagaca.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Ya daanee kiyéegaloh woꞌeenaa Kooh na liiwuk ciyewin caa manɗa; hínnda na fodaa daa ɓuwaa mín kiꞌam ga helcaagaɓaɗa.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Ya woꞌéeríi iñaa enndii liiwuk na ɓuwaa; ee ya wéetta na tëelíbéecaagarinaa, ya ɓëgísiɓa ga liiwukcaa tóoh.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Besaa bëríi, lak Kooh yaa hooɓ, Yéesu woꞌꞌa tëelíbéecaagari an:
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Waa ɓa tagohha na mbooloomaa, ɓa ɓayya Yéesu ga loocaa ya enoheeɗa. Laakeera ɓan looci ciliis caa taamsee nari.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Uuris wiyaak dalla kiyíp, dúusaa ɓewukka, waa weesuk ga ɗuuƴ loocaa bi haat waa líif na músú.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Lak Yéesu yaa neeh ga ɓakaa hanoh bosaa loocaaɗa, tígínkin. Tëelíbéecaagari yúudussari, ɓaa woꞌꞌi an:
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Ya yúudukka, ya gëtta uurisaa, ya woꞌꞌa giiyaa an:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Lëehíꞌta ya woꞌꞌa ɓuwaa an:
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Ɓa tíitta lool ga iñaama ee ɓa ɓaa meekisoh ga leelooɓa an:
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.