Marcos 3

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Laakka bes, Yéesu karissa jaangu-yaawúuraa. Lak laakin ɓaa en daama, ɓay yahaa ɗooƴkin.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Ɓuwaa ensee daɗa ɓaa malak ga Yéesu, ati ya hay kiwëkíꞌ ɓoꞌ ga bes Sabat, doonaa ɓa mínndi kiyam.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Yéesu woꞌꞌa ɓaa laak yahaa ɗooƴkinɗa an:
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Lëehíꞌta ya woꞌꞌa ɓuwaa ensee daɗa an:
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Yéesu malakkaɓa ɓéeɓɓa na keeñ-tam, iñaama mesikkari ga daa ɓa súɓ ga keeñɗa. Ya woꞌꞌa haꞌ-yahaa an:
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Fërísiyeeŋcaa meyussa, ɓa dalla kihídoh na ɓuwaa faꞌ na buuꞌ Erootɗa, kimalak ga daa ɓa tuman bi ɓa apluk Yéesu.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Yéesu aawwa ɓak giiyaa Gëlílée na tëelíbéecaagari. Mbooloomaa waa meyoh gohaa Gëlílée na waa Yúudée, wa waa taabukki.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Ɓoꞌ ɓiyewin ɓiliis, daa ɓa kelohsee iñaa ya tumɗa, ɓa ɓaa hay gari ɓan; ɓa meyohsee gohaa Yúudée na dëkaa Yéerúsaleem, na gohaa Ídúmée, na gohcaa hanoh húlúwaa Yúrdeŋ gaaɗa, na iñaa wíil dëkcaa Tíiꞌ na Sídoŋ.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Ya woꞌꞌa tëelíbéecaagari ɓa heeliꞌti gaal-looci en ɗanaa ya míni ga kiꞌaas, doonaa ɓuwaa ñaakoo ga ɗookci.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 En kiꞌenaa, daa ya enee na kiwëkíꞌ ɓoꞌ ɓiyewinɗa tahha ɓéeɓ ɓaa ɗúukoolin yaa ɓociroh kiꞌam gari.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Ee daa raɓcaa hotohussi ɓéeɓ, ɓa ƴíꞌɗiri, ɓa fiipi an: «Fu yërí en Kowukii Kooh.»
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Wayee Yéesu ɗígiɓa na woꞌeen ciyëgísíꞌ, kihoonohɓa kiwoꞌ ɓaa ya enɗa.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Lëehíꞌta, Yéesu lappa ga ɗook jaŋjagaa, ya ɓayya ɓuwaa ya waaꞌɗa; ɓa hayya gari.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Ya tanukka ɓidaaŋkaah na ɓanak, ɓaa ya teek apotaaꞌ: ɓa tes nari ee ya wosiɓa kijangatnee;
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 ya eꞌdohhaɓa dooli kikaal raɓ ga ɓuwaa.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Ɓuwii ɓii ɓërí en ɓidaaŋkaah na ɓanakɓii ya falɗa: Simoŋ (yërí ya teek Peeꞌ);
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Saak na këmëeŋkíci Saŋ, towu Sebedee, (ɓaa ya eꞌ teek Boanergesɗa, wërí en «towu íníŋ»);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andari; Filiip; Bartulëmíi; Mëccëe; Toomaa; Saak, kowu Alfee; Tadee; Simoŋ selootaa,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 na Yúdaa Iskariyot ennda yaa toonan Yéesuɗa.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Yéesu ɓoyukka kaan. Ɓoꞌ ɓiyewin nëgírukohissa daama, bi tahha Yéesu na tëelíbéecaagari mínséeríi sah kiñam.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Mbokcaa Yéesu kelohuka hen, ɓa ɓaa hayyi kiꞌamnee, ndaga ɓa woꞌee an hafaagari múuyin.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Laakka jëgíroh-waascaa meyohsee Yéerúsaleem, ɓaa woꞌ an:
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Yéesu ɓayyaɓa, liiwukkaɓa anee:
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Binaa nguuꞌ hëgískoh ga ɗuuƴwanaa, nguuraama mínoo kituuk.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Ee binaa kaan hëgískoh ga ɗuuƴfanaa, kaanfaama mínoo kituuk.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Kon binaa Seytaani heñoh na hafci, ee ya hëgískohaa, ya mínoo kilís, ya dal kiɗúm.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Binaa ɓoꞌ hay kiꞌaas ga kaan ɓaa yaa na doolaagari gík, ya ɓeɓ iñaa yaama laakɗanaa, ya jommbi kiɓaŋ hen paaƴ, doonaa ya han kimín kipook kaanfaa.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Mi woꞌꞌúuka ee kayoh; ɓoꞌ mínin kibayalu iñaa en tóoh: baakaaꞌcaagari na woꞌeen-ɓaseecaa ya mínin kiꞌek Kooh tóoh.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Wayee ɓaa fu woꞌ iñaa moroo ga Helaa yiselaꞌíꞌyaa ɓéeɓ, fu bayalsoo bi taaꞌ, fu koorukan baakaaraama bi taaꞌ.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Yéesu woꞌeeɓa fodaama, ndaga ɓa woꞌee gari an raɓ nari.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Eew Yéesu na ɓikëmëeŋkíci leꞌussa. Ɓa eemmba fooh, ɓa wosohha kiɓaynee Yéesu.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Lak ɓoꞌ ɓiyewin yuguunun daama, wíiluununndi. Ɓa woꞌꞌari an:
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Ya taassa an:
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Ya weessa has ga ɓuwaa wíilliɗa, ya ennda an:
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Ɓaa tumi iñaa Kooh waaꞌɗa, ɓaama yërí en këmëeŋkíroo yiƴaal wala yiɓeti, wala eewwoo.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.