Lucas 2
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARA
1 Ga waama, buuraa yiyaakyaa woꞌu Ógís nakohha an ɓuwaa en ga kúlkaagari tóohɗa, ɓa bídukat bi ya ínoh ga daa ɓa hínɗa.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Bídukaama wërí ɗeɓ kilaak ee wa enee ga waa Kíríñús nguurukee ga gohaa Síríiɗa.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ɓaa en ɓéeɓ yaa ƴah kibíduknee ga teeraa ya meyohɗa.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yoseef ɓan ɓeɓkohha ga teeraa Nasareet ga gohaa Gëlílée, ya yaa ƴah Betleeꞌem, teeraa buuꞌ Dëwít límohuɗa, ga gohaa Yúudée. Iñaa tahkaɗa, ya Yoseef, ya bok ga níilaa buuꞌ Dëwít.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ya kaꞌta daama kibíduknee, ya taammba na jowujaagari, Mariyaama, lak na look.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Wahtaa Mariyaama jomee kilaak kowuɗa leꞌꞌa lak ɓa ɓaa ga Betleeꞌem.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Ya laakka kowu kiƴaal, ennda saawaagari. Ya múulla kuliiꞌkaa, faanndaja ga ɗuuƴ mbalka ndaga lak ga daa ɓuwaa yuŋɗusee ga kaancaaɗa líifin, ee ɓa laakéeríi daa ɓa enan.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ga ëgíraama, laakeera níirohcaa neehsee ga yopcaa.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Laakka malaakaa Kooh meƴ gaɓa. Ndamaa Kooh yoosukka ga ɗookɓa, ennda fodii melic, wíillaɓa. Ɓa tíitta tír.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Wayee malaakaa woꞌꞌaɓa an:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 wati, ga teeraa buuꞌ Dëwít límohuɗa, laakin Músalkaataa límukiꞌtúu, yërí en Kiristaanii, Haꞌmudii.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ee ɗú ínohsohanndi ga mandargii wii: ɗú hay kilaak daama kuliiꞌkaa múuluunun, faanu ga ɗuuƴ mbalka.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ga ɗekataama, laakka malaaka ɓiyewin ɓaa meyoh ɗook hayussa ga yaama, ɓa taammba ɓéeɓɓa, ɓaa kañ Kooh anee:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Ndam aawat ga Kooh ga ɗookaa-ɗook, ee ga kakay jamaagari enat na ɓuwaa ya tanɗa!»
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Waa ennda ɗa, malaakacaa tagohussa na níirohcaa, ɓaa ɓoyuk ɗook-Kooh. Níirohcaa ɓaa woꞌ ga díkaantiɓa an:
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ɓa gaawwa da kikaꞌ, laakussa Mariyaama na Yoseef daama ee kuliiꞌkaa faanuunun ga mbalkaa.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Waa ɓa hottaja, ɓa hannda kiɓéestíꞌ iñaa malaakaa woꞌeeɓa aaw ga kuꞌoomaakaaɗa.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ɓéeɓ ɓuwaa kelohsee iñaa níirohcaa ɓéestíꞌseeɗa, jaahliꞌussa ga.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Mariyaama nak ammba iñcaama tóoh ga helaagari ee ya yaa halaat ga.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Lëehíꞌta níirohcaa ɓoƴkussa yopcaa, ɓaa ndam Kooh, ɓaa kañnji ndaga iñaa ɓa kelohɗa, na iñaa ɓa hotɗa. Iñcaama tóoh laakee fodaa daa malaakaa woꞌeeɓakaɗa.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Waa kuꞌoomaakaa límussa bi laakka bes ciyitnakaahay, ja gúrussa, ɓa eꞌtari teekaa Yéesu. Teekaa waama wërí malaakaa erohee lak Mariyaama enndii na look duum.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Besaa kisétíꞌsirukkaa Mariyaama leꞌꞌa fodaa daa Waasaa Móyíis nakohkaɗa, Yoseef nari ɓayussa kuꞌoomaakaa teeraa Yéerúsaleem ga Kaanfaa Kooh, kiteewohhi ga Haꞌmudii;
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 ndaga bídu ga Waasaa Haꞌmudii, an: «Kowu kisaaw kiƴaal kaa límu ɓéeɓ faanɗusat Kooh.»
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Ɓa tummba sarah ɓan fodaa iñaa Waasaama nakohɗa: «Hoꞌ-mbarfat ɓanak wala hoꞌ-húul ɓanak ɓiƴín.»
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Laakeera waama ga Yéerúsaleem, ɓaa teeku Simewoŋ. Ɓaa yaama júweera ee kelohɗeera Kooh ee ya sekee ɓaa ƴah kihay kinaas coonucaa ɓu-Isarayeelɗa. Helaa yiselaꞌíꞌyaa taabee nari
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ee ya ínohlukoheerari ga heeƴ an ya kaanoo ee ya hottii Kiristaanaa Haꞌmudii, wosohɗa.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Helaa yiselaꞌíꞌyaa ɓayyari bi ga Kaanfaa Kooh, hídohha lak paam Yéesu na eeci haydohuununndi daama kitum iñaa Waasaa nakoh gariɗa.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simewoŋ ɓeɓpari ga yahcaagari, ya yaa kañ Kooh an:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 - Cic Kooh, diima iñaa fu dígoheeɗa laakin. Fu mínin kiꞌíis súrgiigaraa ya kaan na jam.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ndaga mi hotin na tuhastiigoo kimúckii meyoh garaaɗa,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ee kimúckiima, fu waayukka ga fíkíi ɓuwii ɓéeɓɓa:
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Kërí en leeꞌlaataa tahanndaa kiꞌínohuk ga ɓuwii ga ëldúnaɗa tóoh, ee kërí onan ndam ɓu-kaanfu, Isarayeel.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Paam Yéesu na eew Yéesu jaahliꞌussa ga iñaa Simewoŋ woꞌee ga oomaanaaɗa.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simewoŋ barkeellaɓa, woꞌꞌa Mariyaama eew Yéesu an:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Ee fodaama, ya hay kiméyíꞌ halaatcaa ɗaakuk ga keeñcaa ɓiɓoꞌ ɓiyewin. Fu nak, Mariyaama, fu hay kilaak mesiklaat ciyaak ga keeñfu bi man na jípíl maaŋngaa.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Laakeera ɓan sëldíiga-Kooh yiɓeti, yaa teeku Aana. Paamci teeksee Fanuwel ee bok ga níilaa ɓu-kaan Aseeꞌ. Ya yaꞌɓuꞌeera lool. Ya enin tíkíis tiyitnatanak na ƴaalaa ya pajukee gari ga kiꞌoomaa-jowuciɗa.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Lëehíꞌta, waa ƴaalaa kaannda, ya pajukissii. Ya tessa ɗa bi ga tíkíistaa tidaaŋkaah-yitnataahay na tinikiistaa ya laakɗa. Aana tagohéeríi Kaanfaa Kooh. Wekoo nohoo, ya enee ga kijaamuk Kooh: ya oori, ya kíimi Kooh.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Daa ya hídukohee ga iñaama, ya yaa gërëm Kooh ga kuꞌoomaakaa. Ee ya yaa ɓéestírukoh kuꞌoomaakaa ga ɓéeɓ ɓuwaa seku daa Kooh laasohan ɓu-Yéerúsaleemɗa.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Paam Yéesu na eew Yéesu mëtírussa kitum iñcaa Waasaa Haꞌmudii, nakohɗa, lëehíꞌta ɓa sooffa Nasareet, teeraa ɓa dëkohɗa ga gohaa Gëlílée.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Kuꞌoomaakaa nak, jaa yak, jaa wëñ kilaak hel, ja jaa yewin hamham ee jaa neɓloh Kooh.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kíiskaa en ɓéeɓ, paam Yéesu na eew Yéesu daansee kikaru Yéerúsaleem ga feetaa Paak.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Ga waa Yéesu laakka tíkíis tidaaŋkaah na tanak, ɓa kaꞌta nari feetaa fodaa daa baahaa nakohkaɗa.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ga waa feetaa leehha, ɓa ɓaa ɓoyuk, wayee Yéesu, kuꞌoomaa-ƴaalkaa, tessa ga Yéerúsaleem ee paamci na eeci ínohussii dara ga.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Ɓa tíinnda iñaa hín na noh-noh wíinoo ee ɓa fooŋnga rek an Yéesu yii ga ɗuuƴ ɓuwii ɓa taam naɓaɗa. Lëehíꞌta ɓa ɓaa en ga kiraassi ga ɗuuƴ ɓuwaa bokoh naɓaɗa na ɓuwaa ɓa ínohɗa.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Wayee ɓa hottiiri. Ɓa ɓoyukka kon kiraassi bi ga Yéerúsaleem.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ga besaa wukaahaywaa, ɓa hottari ga ɗuuƴ Kaanfaa Kooh: ya yugin ga leeloo jëgíroh yaawúuꞌcaa, ya yaa súkúrukɓa ee ya yaa meekisɓa.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ɓéeɓ ɓuwaa súkúrukseeriɗa lëƴseera ga kiñaañkaagari na iñcaa ya taaseeɓaɗa.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Paamci na eeci hotussi hen, ɓa waaruꞌꞌa; eeci meekissari an:
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Ya loffaɓa an:
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Wayee ɓa ínohhii iñaa ya waareeɓa kiwoꞌɗa.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Lëehíꞌta Yéesu sooffa naɓa Nasareet ee ya yaa kelohiꞌɓa. Eeci ammba iñcaama tóoh ga helaagari ee ya yaa halaat ga.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Yéesu nak yaa en yaak, hamhamaagari waa ɓaatuk, ee ya yaa wëñ kineɓloh Kooh na ɓuwaa.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.