João 9

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Daa Yéesu enee na kipaaf, ya hotta ɓoꞌ yaa límu na kibúum.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Tëelíbéecaagari meekisohussari an:
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yéesu taassaɓa an:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Waa ɗu ɓii ga noh, ɗu jomin kitum iñii ɓii wossoo nakkoo kitumɗa. Ndaga wekaa waa hay waa ken mínanndii kilëgëy dara.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 En lak mi yii lís ga ëldúnanaa, mi yërí en leeꞌlaatii ëldúna.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ga waa Yéesu lëehíꞌta kiwoꞌ fodaama, ya toossa kakay, ya tóoyíꞌta kakayfaa na mitoosmaa. Ya leeffa ga tuhastaa búumíraa,
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 ya woꞌꞌari an:
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ɓuwaa deeyoh nari kaanɗa na ɓuwaa ínoheeri ga kisarahtukɗa ɓaa woꞌ an:
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Ɓii ɓaa woꞌ an:
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Ɓuwaa meekissari an:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ya taassa an:
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ɓa meekissari an:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ɓuwaa ɓayya búumíraa wëkíruɗa ga Fërísiyeeŋcaa.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Wiima, lak Yéesu tóoƴɗee kakayfaa ga bes Sabat, ya tummba bi hascaa búumíraa hotta.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Iñaama tah, Fërísiyeeŋcaa ɓan meekisohussa ɓaa yaama iñaa tumsee bi ya mínnda kihotɗa. Ya woꞌꞌaɓa an:
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Laakka ga Fërísiyeeŋcaa, ɓaa woꞌ an:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Fërísiyeeŋcaa meekisohussa ɓaa wëkíruɗa an:
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Ɓuwaa kuliyuk ga yaawúuꞌcaaɗa tookséeríi kigëm an ɓaa ɓa hot yaama enee búumíꞌ. Ɓa ɓayneera ɓuwaa límmbiɗa,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 ɓa meekissaɓa an:
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ɓuwaa lím búumíraaɗa taasussa an:
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Wayee daa ka en bi ya mínin kihotɗa, iñaama ɗí ínohoo dara ga. Ɓaa wëkíꞌ hasciigariɗa, ɗí ínohoori. Meekisatti: ya enin yaak, ee ya mínin hafci kiwoꞌiꞌ.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Ɓuwaa lím búumíraa wëkíruɗa woꞌsee iñaama kiniik ɓuwaa kuliyuk ga yaawúuꞌcaaɗa. Ndaga yaawúuꞌcaa yéegohseera ga an, ɓéeɓ ɓaa fu seediꞌ an Yéesu yërí en Kiristaaniinaa, ɓa kaallaa jaangaagaɓa.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Iñaama tah ɓuwaa lím búumíraaɗa woꞌussa an «ya enin yaak, meekisatti».
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Fërísiyeeŋcaa ɓayussa ɓaa enee búumíꞌɗa kotaa kukanakkaa, woꞌussari an:
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ɓaa wëkíruɗa taassa an:
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Fërísiyeeŋcaa meekissari an:
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Búumíraa wëkíruɗa taassaɓa an:
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Ɓa ɓaa ɓassi, woꞌussari an:
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Ɗí ínohin an Kooh woꞌin na Moyís, wayee ɓii yii, ɗí ínohoo sah dii ya meyohɗa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Ɓaa taassaɓa an:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ɗu ínohin an Kooh tookɗoo tumoh-baakaaꞌ. Wayee ya tookɗi ɓéeɓ ɓaa onndi céeꞌ ee tum iñaa ya waaꞌɗa.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ken mosoo kikeloh daa ɓoꞌ wëkíꞌ ɓoꞌ, yaa límu na kibúum.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ɓii yii meyohéeríi ga Koohaa eneenaa mínoo dara kitum.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Ɓa taassari an:
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Yéesu yéeŋnga an Fërísiyeeŋcaa kaaluunun ɓaa ya wëkíreeɗa fooh. Daa Yéesu hídohee nari, Yéesu meekissari an:
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Ɓaa taassa an:
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Yéesu woꞌꞌari an:
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Ɓaa woꞌꞌa Yéesu an:
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Lëehíꞌta Yéesu woꞌꞌari an:
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Laakka Fërísiyeeŋcaa ensee daama nari. Daa ɓa kelohee iñaa Yéesu woꞌɗa, ɓa meekissari an:
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Yéesu taassaɓa an:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.