João 8
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARIB
1 Yéesu aawwa tëgëlaa Ólíwíyéecaa.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Ga kooh-wíisfaa, ga kímaa cuut, ya ɓoyukka Kaanfaa Kooh. Ɓéeɓ ɓuwaa hayussa gari, ya yuŋnga, ya yaa jëgíꞌɓa.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Daama, jëgíroh-waascaa na Fërísiyeeŋcaa haydohussa gari ɓetifaa betu lak enee na kifaanuk na ɓaa enndii ƴaalci. Ɓa tuukiꞌtari ga leeloo ɓuwaa,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 ɓa woꞌꞌa Yéesu an:
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Ee ga Waasii, Móyíis nakoh an ɓetifaa tum iñaamanaa jom kitapu na atoh bi ya kaan. Fu nak, fu woꞌ ya ga?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Iñaama ɓa woꞌeeri kifíꞌ Yéesu doonaa ɓa laak iñaa ɓa yabohanndi. Wayee Yéesu ɗëelɗukka, yaa fíis ga kakayfaa na jokonjaagari.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ɓa ɓaa ɓaat kimeekisoh, Yéesu yolohha, woꞌꞌaɓa an:
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ya ɗëelɗukissa, ya enissa ga kifíis kakayfaa.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Daa ɓa kelohee woꞌeenaama, ɓa ɓaa ɗóokisuk yíinoo yíinoo, ɗewoh ga ɓuwaa wëñ kiꞌen yaakɗa. Tessa Yéesu na ɓetifaa, lak fa lís kituuk ga daa fa gíwohseeɗa.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Yéesu yolohha, meekissa ɓetifaa an:
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ɓetifaa taassa an:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yéesu ëewrukissa ga mbooloomaa, woꞌꞌa an:
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Fërísiyeeŋcaa dallari kiwoꞌ an:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yéesu loffaɓa an:
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ɗú, ɗú attiꞌi attiꞌeen ɓoꞌ-súusúus, ee mi, mi attiꞌoo ken.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Mi nak, mi naꞌ kiꞌattiꞌaa, attiꞌaagoo kooran ga waas ndaga mi enoo haŋngoo ga, mi ƴah ga na Paamudii wossooɗa.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Bíduunun ga Këyítfaa Waasii an ɓoꞌ ɓanak boku woꞌeen ga kiseediꞌaa, lak iñaa ɓa seediꞌɗa tuukin.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Mi nak, mi seediꞌ haffoo ee Paamudii wossooɗa ɓan seediroo.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ɓa meekissari an:
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Woꞌeenciima Yéesu woꞌeeca lakanaa ya yaa kijëgíroh ga ɗuuƴ Kaanfaa Kooh. Ya enee ga yahaa ɗekataa ekohsi sarahcaaɗa. Ken hayyiiri kiꞌam ndaga lak wahtaagari leꞌꞌii duum.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yéesu woꞌissaɓa an:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Waa ennda ɗa, ɓuwaa kuliyuk ga yaawúuꞌcaa ɓaa woꞌ an:
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yéesu woꞌꞌaɓa an:
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kërí tah, mi woꞌꞌúu man ɗú kaanan ga baakaaꞌciigarúu. En kiꞌenaa, ɗú gëmmbii an mi, mi yërí enaa, ɗú kaanan ga baakaaꞌciigarúu.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ɓa meekissari an:
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Mi mínin garúu kiwoꞌ enaama ciyewin ee mi mínin kiꞌattiꞌ garúu enaama ciyewin. Ee ɓaa wossooɗa ɓoꞌ-kayoh, ee mi yéegal ɓu-ëldúna iñaa mi ɓewoh gariɗa.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Ɓa ínohhii an Yéesu woꞌeeɓa loo Paamudii.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Yéesu nak woꞌꞌaɓa an:
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Ɓii wossooɗa, yii naroo. Ya foñnjiiroo mi tes haŋngoo ndaga mi tumi iñaa neɓpi rek.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Daa ya woꞌee fodaama, ɓoꞌ ɓiyewin gëmmba gari.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Waa ennda ɗa, Yéesu woꞌꞌa yaawúuꞌcaa gëmee gariɗa an:
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Fodaama ɗú hay kiꞌínoh kayohfii ee kayohfii hayyúu kiꞌon kilaak haffúu.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ɓa taassari an:
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yéesu taassaɓa an:
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ñaam dëkoo kibok ga kaanfaa ya enohɗa, wayee kowu boki ga bi taaꞌ.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Kon binaa en an Kowukii kërí onndúu kilaak haffúunaa, ɗú hay kilaak haffúu kayoh-kayohɗa.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Mi ínohin an ɗú bok ga níilii Abaraham wayee ɗú manndii nari. Iñii mi jëgírohɗa ɗú tookkiiri ga keeñnjúu, kërí tah ɗú heelloo kiꞌap.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Mi, iñii mi hot ga Paammbooɗa yërí mi woꞌ. Ɗú nak, iñaa ɗú keloh ga paammbúuɗa yërí ɗú tumi.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Ɓa taassari an:
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Mi, mi woꞌirúu kayohfii mi ɓewoh ga Koohɗa, ee diima ɗú heelloo kiꞌap. Abaraham mosoo kitum iñaa manɗa.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Ɗú kay, ɗú taam kotcii paammbúu.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Yéesu woꞌꞌaɓa an:
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Iñii tah ya ɗú ínohoo iñii mi woꞌꞌúuɗa? Ɗú nam kimínoo kisúkúruk woꞌeenciigoo hen, kërí tah.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Seytaani yërí en paammbúu, ee ɗú waaꞌ kitum iñaa neɓ paammbúu yaama. Ga dalaaraa bi wati, ya mos kiꞌen ɓaa lagi kumuun ɓoꞌ. Ya mosoo kituuk ga kayoh ndaga kayoh paallii gari. Ya en na kikaak sabohaa, madi na ya ɓapka hen, ndaga ya kaakoh-saboh ee saboh límukoh gari.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Wayee mi, mi woꞌi kayoh, ee iñaama tah ɗú gëmmbiiroo.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Yiida garúu mín kiseediꞌ an mi tumin baakaaꞌ? Ee en an mi woꞌ kayohaa, iñii tah ya ɗú gëmmbiiroo?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Ɓaa Kooh laak, súkúruki woꞌeencii Kooh. Wayee ɗú, ɗú súkúrukooca, ndaga Kooh laakkiirúu.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Yaawúuꞌcaa woꞌussa Yéesu an:
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yéesu taassaɓa an:
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Mi, mi heeliꞌtii haffoo ndam, ɓoꞌ yiliis yërí heeliꞌtoo iñaama ee yërí ƴah kiꞌattiꞌ.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 kayoh-kayohɗa mi woꞌꞌúuka: ɓaa fu am woꞌeenndoonaa, fu ínohanndii kikaankaa bi taaꞌɗa.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Yaawúuꞌcaa dallari kiwoꞌ an:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Paammbíi Abaraham, fu wëñnji kilaak solu hene? Ya, ya kaanin ee sëldíiga-Koohcaa ɓan kaanuunun. Fu tík haffu ɓa?
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Yéesu taassaɓa an:
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 En kiꞌenaa, ɗú ínohoori, wayee mi, mi ínohinndi. Binaa mi woꞌee an mi ínohoorinaa, eneenaa mi ƴah kaakoh-saboh fodii garúu. Wayee mi, mi ínohinndi ee mi abin woꞌeeniigari.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Paammbúu Abaraham, keeñci soossa seɓ ga daa an ya hay kihot kihaykiigoo ëldúnaɗa. En kiꞌenaa, ya hotinka, ee ya neɓlukka ga.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Yaawúuꞌcaa dallari kiwoꞌ an:
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yéesu taassaɓa an:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Daama, ɓa dalla kibalaɓ atoh, kitapisohhi. Wayee Yéesu múuƴca ga ɗuuƴ ɓuwaa, ya meƴca Kaanfaa Kooh.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.