João 7
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NTLH
1 Waa ennda ɗa, Yéesu yaa wíil gohaa Gëlílée. En kiꞌenaa, ya waaréeríi kitoŋ kotci ga kúlkaa Yúudée ndaga ɓuwaa kuliyuk ga yaawúuꞌcaaɗa heelseeri kiꞌap.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Lakanaa hewaa yaawúuꞌcaa woꞌu feetaa mbaaꞌcaaɗa deeyin.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Këmëeŋkímuncaagari woꞌussari an:
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Ɓoꞌ, iñaa ya tumiɗa, ya ɗaakoori en lak ya waaꞌ kisíwaa. Waa fu karin bi fu yii tum kíntaancaa hín na cii, teewukohaa hen, ɓéeɓ hottaa.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 En kiꞌenaa, ɓikëmëeŋkíci ga kihafɓa, gëmséeríi gari.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Yéesu taassaɓa an:
6 Ele respondeu:
7 Ɗú, ɓu-ëldúna mínoorúu kisaŋ, wayee mi, ɓa saginndoo ndaga mi woꞌ an tumeencaagaɓa joffii.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ɗú, karat feetaa, mi, mi ƴahhii feetaama paaƴ ndaga wahtiigoo leꞌꞌii duum.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Yéesu woꞌꞌaɓa iñaama, lëehíꞌta ya tessa ga Gëlílée.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Ga waa këmëeŋkímuncaa Yéesu karussa, Yéesu ɓan lokukka, kaꞌta feetaa ee ken yéeŋngiiri.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Ɓuwaa kuliyuk ga yaawúuꞌcaaɗa ɓaa raassi ga ɗuuƴ hewaa, ɓaa meekisoh an:
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ga ɗuuƴ mbooloomaa, ɓuwaa enussa ga ɗóowíꞌ iñaa aaw gari rek. Ɓii ɓaa woꞌ an: «Ɓaa ɓoꞌ yijófíꞌ» Ɓíinoo an: «Óꞌóo, ɓaa ëewdoh ɓuwii ëgíraa.»
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Wayee ken kaañéeríi kiwoꞌ ga ɗook iñaa aaw gari ndaga ɓéeɓ niiksee ɓuwaa kuliyuk ga yaawúuꞌcaaɗa.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Lakanaa feetaa karin bi leꞌin leꞌnaa, Yéesu kaꞌta Kaanfaa Kooh, ya yaa kijëgíroh.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Yaawúuꞌcaa jaahliꞌussa ga iñcaa ya jëgírohɗa, ɓa ɓaa woꞌ an:
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Yéesu taassaɓa an:
16 Jesus disse:
17 Ɓaa waarin kitum iñaa Kooh nakohɗa hay kiꞌínoh ati iñii mi jëgírohɗa meyoh ga Kooh ati mi hay kiwoꞌiꞌ haffoo ga teekkoo.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Ɓaa woꞌi hafci ga teekci ɓéeɓ, heel kilaak teek. Wayee ɓaa heel iñaa onan ɓaa wossiɗa kilaak teek, ɓaama woꞌi kayoh ee saboh gaa gari.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Enndii Móyíis yërí eꞌtúu Këyítfaa Waasaane? Ee yíinoo garúu taabukkii iñaa fa nakohɗa. Iñii tah ya ɗú heelloo kiꞌap?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Ɓuwaa taassari an:
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yéesu taassaɓa an:
21 Então Jesus disse:
22 Malkat, Móyíis haydohin kigúruk ga ɗuuƴcúu, enndii sah an ka kolkoh gari ndaga ka meyoh ga caasamuncaa ɓiɗewaaɓaa; ee ɗú gúrin ɓoꞌ ga bes Sabat.
22 Vocês
23 En lak ɗú mínin kigúꞌ oomaa ga bes Sabat ndaga kisaŋ kiɗeeŋ Waasii Móyíisaa, iñii tah ya ɗú aylukkoo ndaga dii mi wëkɗin ɓoꞌ ñëm ga bes Sabat?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Kon íisat kiꞌattiꞌ ee ɗú malkoo bi jof, wayee attiꞌat ga kayoh.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Laakka ɓuwaa dëk Yéerúsaleem, ɓa ɓaa woꞌ iñaa aaw ga Yéesu an:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Malakat, yeema woꞌi ga fíkíi ɓéeɓ, ee ken woꞌꞌiiri dara. Ɓuwii kuliyuk garuuɗa, ati kayoh-kayohɗa ɓa took hen an yërí en Kiristaanii?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 En ɓii yiinaa déy, ɗí ínohin dii ya kúlkohɗa, wayee Kiristaanii ƴah kihayaa, ken ínohanndii daa ya kúlkohanɗa.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Wiima lak Yéesu yaa jëgíroh ga ɗuuƴ Kaanfaa Kooh, ya dalla kiwoꞌ didóolíꞌ an:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Mi nak, mi ínohinndi, ndaga mi meyoh gari ee yërí wossoo.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Waa ennda ɗa, ɓuwaa kuliyuk ga yaawúuꞌcaaɗa ɓaa heel kiꞌam Yéesu, wayee yíinoo gaɓa, yahci leꞌꞌii gari ndaga lak wahtaa Yéesu leꞌꞌii duum.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ee ga mbooloomaa nak, ɓoꞌ ɓiyewin gëmussa gari. Ɓa ɓaa woꞌ an:
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Laakka Fërísiyeeŋcaa keloh iñaa ɗóowíꞌsee ga ɗuuƴ mbooloomaa aaw ga Yéesuɗa. Waa ennda ɗa, sarahohcaa ɓiyaakɓaa hotohussa na Fërísiyeeŋcaa, wosussa ɓiɓoꞌ ga ɓuwaa watuki Kaanfaa Koohɗa kiꞌamneeri.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Yéesu dalla kiwoꞌ an:
33 Jesus disse:
34 Ɗú hayyoo kiraas, wayee ɗú hotanndiiroo, ee ɗú mínoo kikaꞌ ga daa mi ƴah kiꞌenɗa.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Ga iñaama, ɓuwaa kuliyuk ga yaawúuꞌcaaɗa ɓaa woꞌ ga díkaantiɓa an:
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Woꞌeenii ya woꞌ wii an «Ɗú hayyoo kiraas wayee ɗú hotanndiiroo, ee ɗú mínoo kikaꞌ ga daa mi ƴah kiꞌenɗa», wa waa ya kiwoꞌ?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ga besaa mëeñjoh ga hewaa feetaa mbaaꞌcaa ee wërí wëñ kilaak solu ga feetaaɗa, Yéesu tuukka ga fíkíi mbooloomaa, ya woꞌꞌa ga ɗook an:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 «Ɓaa gëm garoo ɓéeɓ húlúɓ-músúmaa onohi kipesɗa, hay kihaal ga ɗuuƴci» fodaa daa Këyítfaa woꞌkaɗa.
38 Como dizem as
39 Ga woꞌeenaama Yéesu woꞌee Helaa yiselaꞌíꞌyaa ɓuwaa gëm gari ƴah kilaasɗa. En kiꞌenaa, ga wahtaama, lakanaa Helaa yiselaꞌíꞌyaa erohussii ndaga lak Kooh eꞌtii Yéesu ndam duum.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Laakka ɓiɓoꞌ ga mbooloomaa, daa ɓa kelohee woꞌeencaa Yéesu, ɓa woꞌꞌa an:
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ɓíinoo an:
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Këyítfaa woꞌꞌii an Kiristaanii jom kibok ga níilaa buuꞌ Dëwít, ee ya ƴah kilímu ga Betleeꞌem, teeraa Dëwít dëkeeɗane?
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Ga iñaama mbooloomaa dalla kihëgískoh ndaga Yéesu.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Laakka ga ɓuwaa, ɓiɓoꞌ ɓaa waaꞌti kiꞌam. Wayee yíinoo gaɓa yahci leꞌꞌii gari.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Ɓuwaa watuki Kaanfaa Kooh ee ɓa wossee kiꞌam Yéesuɗa, ɓoyukussa ga sarahohcaa ɓiyaakɓaa na ga Fërísiyeeŋcaa. Daa ɓa leꞌee, ɓaama meekissaɓa an:
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Ɓa taassa an:
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Fërísiyeeŋcaa abussa yah ga kúuw, woꞌussaɓa an:
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Ɗú hotin ɓoꞌ yíinoo ga ɓuwii kuliyuk ga Waasiigaruu wala ga Fërísiyeeŋcii yaa gëm garine?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Man ɓuwii ínohsoo dara ga Waasii Móyíisɗa ɓërí gëm gari. Ɓuwaama ɓéeɓɓa, aylukaa Kooh waa ga ɗookɓa.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Waa ennda ɗa, Níkodeem, yíinoo ga Fërísiyeeŋcaa ee ya moseera kikaꞌ ga Yéesu, woꞌꞌaɓa an:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 - Waasiigaruu oninnduu kitík ɓoꞌ kikaan ee lak ɗu súkúrukkiiri ee ɗu ínohoo ati ya tum ya yibóníre?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Fërísiyeeŋcaa loffari an:
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [Waa ennda ɗa, ɓaa en ɓéeɓ yaa ɓoyuk kaanci.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.