João 6

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Waa ennda ɗa, Yéesu paaffa ɓakaa giiyaa Gëlílée hanoh gaaɗa. Giiyaama woꞌsi ɓan giiyaa Tíbéeríyaat.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Ɓoꞌ ɓiyewin taabukeeri ndaga kíntaancaa ɓa hot ya tumee ga ɗúukoolíꞌcaa, ɓa wakkaɗa.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Yéesu lappa ga ɗook jaŋjaŋ daama, ya yuŋnga da na tëelíbéecaagari.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Wiima lak feetaa Paakaa yaawúuꞌcaa deeyin.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Yéesu malak hen, ya séennda mbooloo wiyaak waa hay gari. Ya meekissa Filiip an:
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Yéesu woꞌee iñaama kimalaksukoh Filiip doŋ. En kiꞌenaa, ya ga kihafci, ya ínoheera iñaa ya naꞌ kitumɗa.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Filiip taassari an:
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Laakka ɓoꞌ yiliis ga tëelíbéecaagari, yaa teeku Andari, ee këmëeŋkí Simoŋ-Peeꞌ, woꞌꞌa Yéesu an:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 Laakin kuꞌoomaa-ƴaalkaa en dii, ja ɓayin mbúurú-lorsu ciyëtúus na jën kanak. Wayee ɓuwii, dii ɓa yewinɗa, iñcaama ca paƴɓa ya?
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Yéesu woꞌꞌa tëelíbéecaagari an:
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Yéesu ɓeɓpa mbúurúcaa, ya gërëmmba Kooh gaca, ya warohhaca ɓuwaa yugee daamaɗa. Ya tumissa fodaama na jëncaa, ya eꞌta yaa en ɓéeɓ iñaa ya sooluk gaɗa.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Ga waa ɓéeɓ ñammba bi kappa, Yéesu woꞌꞌa tëelíbéecaagari an:
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Tëelíbéecaa nëgírohussa iñcaa tesɗa. Ɓa líifíꞌta pañi cidaaŋkaah na kanak ga iñaa tes ga mbúurú-lorsucaa ciyëtúuscaa ɓuwaa ñameeɗa.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Daa ɓuwaa hotee kíntaanaa Yéesu tum waama, ɓa woꞌꞌa an: «Ɓii yii yërí en kayoh-kayohɗa sëldíiga-Koohii jomee kihay ëldúnaɗa.»
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Yéesu ínohha an ɓuwaa hay kihayu, abussi na dooli kifalli buuꞌ. Ya foñnjaɓa daama, ya lokukka, ɓoƴkissa haŋci jaŋjagaa.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Ga waa nohaa soosɗa, tëelíbéecaa Yéesu yoosukussa jaŋjagaa bi ga seereenaa giiyaa.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Ɓa aassa gaal-looci, ɓa ɓaa ƴah Kafarnawom ga ɓakaa giiyaa hanoh gaaɗa. Lakanaa Kooh hoowin ee Yéesu daɓpiiɓa duum.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Uuris wiyaak yíppa ga ɗook giiyaa bi dúuscaa caa koluk.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ga waa ɓa folla ga ɗuuƴ giiyaa iñaa leꞌ kíloomeet ciyëtúus aawwa ciyitniinooɗa, ɓa hotta Yéesu yaa tíin ga ɗook músúmaa, ya yaa hay gaɓa ga gaal-loocaa. Daa ɓa hotee iñaama, ɓa dalla kitíit.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Yéesu nak woꞌꞌaɓa an:
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ɓa waaꞌta ya aas ga gaal-loocaa, wayee ga wahtaama gaal-loocaa teeꞌta ga daa ɓa waaree kiyoosukohɗa.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Ga kooh-wíisfaa, mbooloomaa tesee ga ɓakaa giiyaa hanoh gaaɗa, hotta an gaal-looci wíinoo doŋ enee daama. Ɓa ínoheera an Yéesu aassii na tëelíbéecaa ga gaal-loocaama, tëelíbéecaa kaꞌsee haŋɓa.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Laakka nak gaal-looci ciliis caa meyohee teeraa Tíbéeríyaat. Gaalcaama teeꞌta ga ɗekataa Yéesu, Haꞌmudii, gërëmohee Kooh ga mbúuraa mbooloomaa ñameeɗa.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Ɓuwaa hotussa an Yéesu enissii daama naɓa ee tëelíbéecaagari ɓan enussii da. Ɓa dalla kiꞌaas ga gaal-loocicaa meyohee teeraa Tíbéeríyaatɗa, ɓa ɓaa ƴahhi kimalaknee ga teeraa Kafarnawom.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Ɓa laakneera Yéesu ɓakaa giiyaa hanoh gaaɗa, ɓa meekissari an:
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yéesu taassaɓa an:
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Kiheel ñamahaa mínin kiyasukoh hanat kiꞌen lëgëyyúu, wayee tumat lëgëy kiheel ñamahaa yasukohoo ee onohi kipeskaa leehoo taaꞌɗa. Ñamahaama nak, Kowukii ɓii kërí ƴahhúuwa kiꞌon. En kiꞌenaa, yërí Kooh, Paamudii tanuk, eꞌtari doolaa meyoh gari, ga iñaa en ɓéeɓ.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Waa ennda ɗa, ɓa meekissari an:
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Yéesu taassaɓa an:
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ɓa woꞌꞌari an:
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Ga ëgíꞌ-dúndagaa ɓicaasammbíi enseeɗa, ɓa ñamee ñamahaa woꞌsee maan ee Kooh toɓɗeeɓawa, fodaa daa Këyítfaa woꞌkaɗa. Fa woꞌ an: «Ya onndaɓa ñamahaa meyoh ɗook asamaan, ɓa ñammba.»
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Wayee Yéesu taassaɓa an:
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 En kiꞌenaa, ñamahii Kooh onohɗa wërí en wii yoosukoh ɗook asamaanɗa, ee on ɓu-ëldúna kipesɗa.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ɓa dallari kiwoꞌ an:
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Yéesu woꞌꞌaɓa an:
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Wayee mi woꞌinndúuka: ɗú hotinndoo ee tahhii bi ɗú gëm.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Ɓéeɓ ɓuwii Paamudii onndooɗa, hay kihayu garoo. Ee ɓaa hay garoonaa, mi kaaloori múk.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Ndaga mi yoosukohhii ɗook asamaan kitum iñaa neɓpoo, wayee ɓii wossooɗa, iñaa ya waaꞌɗa yërí mi hay kitum.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ee ɓii wossooɗa iñii yii yërí ya waaꞌ wa laak: ya waaꞌ an ɓuwii ya tík ga yahhooɗa, yíinoo múuyoo ga. Ee mi mílísiꞌɓa ga besaa mëeñjohɗa.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 En kiꞌenaa, iñii yii yërí Paamudii waaꞌ: ya waaꞌ an ɓéeɓ ɓaa hottoo, mi Kowukii ee gëm garoonaa, laas ga kipeskaa leehoo taaꞌɗa, ee mi hayyi kimílísiꞌ ga bëríinaa ëldúna túkiꞌanɗa.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Yaawúuꞌcaa nak ɓaa ñaꞌsukoh iñaa aaw ga Yéesu ndaga daa ya woꞌ an: «Mi yërí en mbúurii yoosukoh ɗook asamaanɗa.»
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ɓa ɓaa woꞌ an:
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Yéesu taassaɓa an:
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ken mínoo kihay garoo ee Paamudii wossooɗa híiꞌtiiri ga. Ee ɓaama, mi ga kihaffoo, mi hayyi kimílísiꞌ bëríinaa ëldúna túkiꞌanɗa.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Sëldíiga-Koohcaa bíduunun woꞌeenii wii: «Kooh hayɓa ɓéeɓ kijëgíꞌ.» Fodaama nak, ɓéeɓ ɓaa súkúruk woꞌeenii Paamudii ee teꞌwanaa, hay garoo kihay.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Enndii an laakin ɓaa mos kihot Paamudii. Yii meyoh ga Koohɗa doŋ yërí hot Paamudii.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Kayoh-kayohɗa mi woꞌꞌúuka, ɓaa gëm garoonaa laakin kipeskaa leehoo taaꞌɗa.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Mi, mi yërí en mbúurii onohi kipesɗa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ga ëgíꞌ-dúndagaa, ɓicaasammbúu ñamsee ñamahaa woꞌsee maanɗa, ee hoonohhiiɓa kikaan.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Mbúurii yoosukoh ɗook asamaanɗa wërí en wii: ɓaa ñamwanaa kaananndii bi taaꞌ.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Mi, mi yërí en mbúurii yoosukoh ɗook asamaan ee onohi kipesɗa. Ɓaa ñam ga mbúurii wiimanaa hay kipes bi taaꞌ. Mbúurii mi ƴah kiꞌerohɗa, faanfiigoo fërí, mi erohfa doonaa ɓu-ëldúna pes bi taaꞌ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Ga iñaama, yaawúuꞌcaa enussa ga nookoh witamóhíꞌ, ɓaa woꞌ an:
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Yéesu woꞌꞌaɓa an:
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Ɓaa ñam faanfiigoo, an ñífiigoonaa laakin kipeskaa leehoo taaꞌɗa, ee mi, mi hayyi kimílísiꞌ ga besaa mëeñjohɗa,
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ndaga faanfiigoo en ñamahii wukayoh-kayohwii ee ñífiigoo wërí en anahii wukayoh-kayohwii.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ɓaa ñam faanfiigoo, an ñífiigoonaa, ya yii dëkka garoo ee mi yii dëkka gari.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Paamudii wossooɗa yii pes ee mi ɓewoh kipes gari. Fodaama, ɓaa ñam faanfiigoonaa hay kiɓewoh kipes garoo.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Kon mbúurii yoosukoh ɗookɗa wooma. Wa manndii na mbúuraa caasamuncaa ñameeɗa. Ɓa, ɓa kaanin, wayee ɓaa ñam mbúurii wiinaa, hay kipes bi taaꞌ.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Woꞌeencii ciima cërí Yéesu woꞌee ga waa ya jëgíroh ga jaangu-yaawúuraa ga Kafarnawomɗa.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ɓoꞌ ɓiyewin ga tëelíbéecaa Yéesu, daa ɓa kelohee iñaa ya woꞌ yaama, woꞌussa an:
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Yéesu ínohha ga kihafci an tëelíbéecaa ɓaa ñaꞌsukoh iñaa ya woꞌ yaama, ya woꞌꞌaɓa an:
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Haa binaa ɗú hot Kowukii ɓii ɓoyuk ga daa ka ɗewee kiꞌenɗanaa?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Helii meyoh ga Koohɗa wërí onohi kipes. Ɓoꞌ na kihafci mínoo dara. Woꞌeencii mi woꞌꞌúuɗa kúlkoh ga Helaa meyoh ga Koohɗa ee cërí onohi kipes.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ee bi wati, laakin ɓiɓoꞌ garúu ɓaa saŋ kigëm.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Lëehíꞌta Yéesu tíkka ga an:
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Kolkoh daama, ɓiyewin ga tëelíbéecaa Yéesu foñussari, ɓa íissa nari taam.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Waa ennda ɗa Yéesu meekissa tëelíbéecaa ɓidaaŋkaah na ɓanakɓaa an:
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simoŋ-Peeꞌ taassari an:
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Ɗí, ɗí gëmin ee ɗí ínohin an fu, fu yërí en Ɓii yiselaꞌíꞌyii meyoh ga Koohɗa.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Yéesu taassaɓa an:
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Yúdaa, kowukaa Simoŋ Iskariyot yërí laak woꞌeenaa Yéesu woꞌ waama. Yúdaa yiima ee bok ga tëelíbéecaa ɓidaaŋkaah na ɓanakɓaaɗa yërí ƴah kitoon Yéesu.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.