João 5

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ga bescaa tík gaɗa, yaawúuꞌcaa laakussa feet ee Yéesu kaꞌta Yéerúsaleem.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ga teeraama nak, laakeera mbalka músú waa ɓookkohsi ga yahaa halaa teeku «halaa baalcaaɗa». Mbalkaama woꞌsi ga kiꞌEbërëe «Betsataa». Mbaaꞌ ciyëtúus cërí yípu, wíillawa.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ga fíldoo mbaaꞌcaama, ɗúukoolíꞌ ɓiyewin faanuksee daama: ɓibúumíꞌ, ɓiɓéedúkíꞌ na ɓilafañ. […]
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Laakeera daama ɓoꞌ yiƴaal, yaa iñaa ya ɗúukoolee tumin tíkíis tidaaŋkaah-kaahay na tiyitnataahay.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yéesu hottari lak ya faanukin ee ya ínohha an ɗúukoolaagari maañin lool, ya meekissari an:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ɗúukoolíraa taassa Yéesu an:
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yéesu woꞌꞌari an:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ga saasi ɓaa wakka. Ya ɓeɓpa gatanaagari, ya yaa tíin.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Yaawúuꞌcaa woꞌussa ɓaa wëkɗuseeɗa an:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Ɓaa taassaɓa an:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ɓa meekissari an:
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Wayee ɓaa wëkɗuseeɗa ínohéeríi ɓaa wëkíꞌtiɗa, ee lak Yéesu múuyin ga ɗuuƴ ɓuwaa enee daamaɗa.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Ga waa iñaama paaffa, Yéesu hídohha na ɓaa ya wëkɗeeɗa ga Kaanfaa Kooh, ya woꞌꞌari an:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Ɓaa kaꞌta, woꞌneera yaawúuꞌcaa an Yéesu yërí wëkíꞌti.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Iñaama tahha bi yaawúuꞌcaa ekussa Yéesu peeꞌ ga kumuun ndaga daa ya wëkɗin ɓoꞌ ga bes Sabatɗa.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Wayee Yéesu ñaassaɓa perem an:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Iñaa Yéesu woꞌ yaama wëñnja kitah bi yaawúuꞌcaa tuukka ga kiheelli kiꞌap. Ndaga ya eemmbii ga kikëldúk iñaa Waasaa onoh kitum ga bes Sabatɗa, wayee ya woꞌ ɓan an Kooh Paamci, ee ya tum Kooh mooroomun.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yéesu ɓaatta ga, woꞌꞌaɓa an:
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 En kiꞌenaa, Paamudii waarin Kowukii ee iñaa ya tum na kihafci tóoh, ya teeɓka. Ee sah, Paamudii hay kiteeɓ Kowukii enaama ciyaak ciliis caa ka ƴah kitum ee ɗú hay gaca kijaahli.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 En kiꞌenaa, fodaa daa Paamudii kolukɗi ɓuwii kaanin ee ya pésíꞌɓaɗa, fodaama deŋ Kowukii pésɗi ɓaa neɓpi.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Paamudii nak attiꞌoo ken, wayee ya erin Kowukii kiꞌattiꞌ ga tóoh.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 En ɗanaa ɓéeɓ eꞌ Kowukii céeꞌ fodaa ɓa eꞌ Paamudii céeꞌɗa. Ɓéeɓ ɓaa eꞌtii Kowukii ɓii céeraa, lak eꞌtii Paamudii wos Kowukiiɗa céeꞌ.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Kayoh-kayohɗa mi woꞌꞌúuka: ɓaa súkúruk woꞌeenciigoo ee ya gëm ga ɓaa wossooɗanaa, ya laasin ga kipeskaa leehoo taaꞌɗa. Ɓaama attiꞌsoo, ya kolkohin ga kikaan ya aasin haat ga kipes.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 kayoh-kayohɗa mi woꞌꞌúuka: wahtu waa hay ee sah wa leꞌin haat. Wahtaama wërí ɓuwii kaaninɗa ƴah kikelohu koonaakii Kowukii Kooh. Ee ɓuwaa kelohankaɗa hay kipesu bi taaꞌ.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 En kiꞌenaa, fodaa daa Paamudii laak kipeskii ya ga kihafciɗa, ya erin Kowukii ka laak kipeskii ga kihafka fodaama.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ee ya onin Kowukii kimín kiꞌattiꞌ ga tóoh ndaga ka kërí en Kowukii ɓii.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Dara hanattúu ga kijaahal ndaga wahtu waa hay, waa ɓéeɓ ɓuwii kaninɗa hay kikelohu koonaakaagari.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Ɓa meyoh ga daa ɓa enohɗa: ɓuwaa tumee iñaa jofinɗa, mílísu, ɓa laas ga kipeskaa leehoo taaꞌɗa. Ɓuwaa tumee iñaa joffiiɗa nak, ɓa mílís, ɓa attiꞌu kikaan bi taaꞌ.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 - Mi ga kihaffoo rek, mi mínoo dara kitum. Mi attiꞌi ga dii mi hot Paamudii teewirooɗa. Ee mi attiꞌaa, júwi hen, ndaga mi heellii kitum iñaa mi waaꞌ, wayee ɓaa wossooɗa, iñaa ya waaꞌɗa yërí mi heel kitum.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Yéesu tíkka ga an:
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Wayee laakin ɓoꞌ yiliis yaa seediꞌꞌoo ee mi ínohin an iñii ya seediꞌ garooɗa tuukin.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ɗú wosin ɓiɓoꞌ ga Saŋ-Bëtís, ya seediꞌꞌa kayohfii.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Mi woꞌ iñuma doonaa Kooh músallúu, ndaga mi ga kihaffoo, enndii sah an mi laakin sooli ga iñaa ɓoꞌ-súusúus seediꞌan garoo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Saŋ enee fodii lampaa taaluunun, wa leeꞌɗi, ee ɗú tookka kineɓluk jutuut ga leeꞌlaataagariɗa.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Mi nak, mi seediꞌɗuunun seedaa wëñ kiyak waa Saŋ: seedaama wërí en tumeenciigoo, cii Paamudii onndoo kitumɗa. Cërí seediꞌꞌoo ee ca teewoh an Paamudii yërí wossoo.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Ee ɓan Paamudii wossooɗa, ya ga kihafci, ya seediꞌin yen garoo. Ɗú mosoo kikeloh koonaakaagari ee ɗú mosoo kihot fíkíifaagari.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Ɗú ammbii woꞌeeniigari ga keeñnjúu ee iñaama yërí teewoh an ɗú gëmmbii ga ɓii ya wosɗa.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Ɗú ɓii heel kiꞌínoh iñaa Bíncaa ciselaꞌíꞌcaa woꞌɗa ndaga ɗú yaakaaꞌ an cërí ƴahhúu kiꞌon kipeskaa leehoo taaꞌɗa, ee sah Bíncii ciselaꞌíꞌcii ciima, ca woꞌ iñaa aaw garoo.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Moona déy, ɗú waaꞌtii kihay garoo, ɗú laas kipeskaa leehoo taaꞌɗa.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Mi heellii kilaak ndamaa meyoh ga ɓoꞌ-súusúus.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Ee sah mi ínohinndúu: kiwaaꞌ Kooh gaa ga keeñciigarúu.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mi, mi hay ga teekii Paammboo ee ɗú tookkiiroo wayee ɓoꞌ yiliis hay ga teekcinaa, ɗú hayyi kitook.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ɗú wëñi kiwaaꞌ kindamoh ga ɗuuƴcúu ee ɗú heeloo ndamaa meyoh ga Kooh haŋci doŋɗa. Kon ɗú mínanndoo na kigëm?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Kaa foogat an mi yërí ƴahhúu kiyam yen ga fíkíi Paammboo. Móyíis yii ɗú lík yaakaaꞌtúu gariɗa yërí ƴahhúu kiyam.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 En kiꞌenaa, ɗú gëmee Móyíis kayoh-kayohɗanaa, eneenaa ɗú hayyoo kigëm ɓan, ndaga ya seediꞌin garoo ga Këyítfaa.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Wayee waa ɗú gëmmbii iñaa Móyíis bín yaama ga Këyítfaaɗa, ɗú tuman na bi ɗú gëm iñcii mi woꞌɗa?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.