João 4

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fërísiyeeŋcaa kelohussa ɓéestíraa an Yéesu yërí wëñíꞌ Saŋ tëelíbée, ee yërí wëñ Saŋ kibëtísiꞌ ɓiɓoꞌ.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (En kiꞌenaa, Yéesu na kihafci bëtísiꞌéeríi ken, tëelíbéecaagari rek ɓërí bëtísiꞌee ɓuwaa).
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Daa ɓéestíraama leꞌee ga Yéesu, ya kolkohha gohaa Yúudée, ya yaa ɓoyuk gohaa Gëlílée.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Ga waa ya en na kiƴahɗa, ya húusohha gohaa Samaríi.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Yéesu leꞌꞌa kon teeru wíinoo daama ga gohaa Samaríi. Teeraama teeku Síkaaꞌ ee en ga yahaa yoonaa Yakoop onee Yoseef, Kowukaagariɗa.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Neꞌaa Yakoop enee daama. Daa Yéesu tíidee bi ya sonnda, ya dalla kiyuŋ ga píndaa neꞌaa. Enee ga ɓak mídí.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Laakka ɓetifaa dëk Samaríi hay kineꞌ ga neꞌaa. Yéesu woꞌꞌa ɓetifaa an:
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 (Lakanaa tëelíbéecaa Yéesu karuunun teeraa kilomnee iñaa ɓa ñaman.)
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Ɓetifaama ee dëk Samaríiɗa, taassa Yéesu an:
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Yéesu taassa ɓetifaa an:
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Ɓetifaa woꞌꞌa Yéesu an:
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Neꞌii wii caasammbíi Yakoop aciꞌtíiwa. Ya na kihafci, ya annda ga. Towutaagari na júuraagari anussa ga ɓan. Fu, fu halaat an fu wëñnji kilaak solune?
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Yéesu taassari an:
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Wayee ɓaa an ga músúmaa mi eranndiɗa, pílsisoo taaꞌ. Hanaa kay, músúmaa mi ƴahhi kiꞌonɗa ƴah kuhaalaa músú ga ɗuuƴci, kaa onohan kipeskaa leehoo taaꞌɗa.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Ɓetifaa woꞌꞌa Yéesu an:
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Yéesu woꞌꞌari an:
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Ɓetifaa taassa Yéesu an:
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 En kiꞌenaa, fu laakeera ƴaal ɓiyëtúus. Ee yii fu en nari diimaɗa enndii ƴaalfu. Kon iñii fu woꞌɗa kayoh.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Ɓetifaa woꞌꞌa Yéesu an:
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Woꞌaaroo ɓii en ga kayoh ɓa? Caasamunciigaríi jaamuksee Kooh ga ɗook jaŋjagii wii. Wayee ɗú, yaawúuꞌcii, ɗú woꞌ an ɗekataa jom kijaamukohu Koohɗa en ga Yéerúsaleem.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Yéesu woꞌꞌari an:
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Ɗú, ɓu-Samaríi, ɗú jaamuki Kooh ee ɗú ínohoori. Ɗí yaawúuꞌcii, ɗí ínohin ɓii ɗí jaamukiɗa, ndaga kimúckii meyoh ga yaawúuꞌcii.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Wayee wahtii wii hay ee weema sah. Diimaɗa ɓuwii jaamuk Paamudii kayoh-kayohɗa, jaamuksanndi ga hel na ga daa ya man kayoh-kayohɗa. En kiꞌenaa, ɓuwaa jaamuki fodaamaɗa ɓërí Paamudii heel.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Kooh, Hel. Ee ɓuwii jaamukiriɗa ɓa jommbi kijaamuk na hel na ga daa ya man kayoh-kayohɗa.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Ɓetifaa woꞌꞌa Yéesu an:
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Yéesu woꞌꞌari an:
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Ga wahtaama, tëelíbéecaa Yéesu leꞌussa. Ɓa jaahliꞌꞌa lool ga daa ɓa laak Yéesu yaa saawal na ɓetiɗa. Wayee laakkii yíinoo gaɓa yaa kaañnji kimeekis an: «Fu meekisoh ya?» wala «Fu waaꞌ ya gari?»
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Waa ennda ɗa, ɓetifaa foñnja kujataakaagari daama, foolla teeraa, woꞌꞌa ɓuwaa an:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 - Hayat ɗú malak! Mi hídohin na ɓoꞌ, yaa woꞌinndoo tóoh iñaa mi mosin kitum. Enndii Kiristaanii moose?
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Fodaama, ɓuwaa ɓaa meyoh teeraa ɓaa hay ga Yéesu.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Tummba lak tëelíbéecaa ɓaa gítín Yéesu an: «Jëgírohii, ñama kay!»
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Wayee Yéesu woꞌꞌaɓa an:
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Tëelíbéecaa ɓaa woꞌ ga díkaantiɓa an:
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Wayee Yéesu woꞌꞌaɓa an:
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Ɗú woꞌi ga kihaffúu an: «tes ga ñiin cinikiis kipíik leꞌe»? Wayee mi woꞌꞌúu an: «malkat dijófíꞌ, ndaga yooncii súwin haat ee sek píikoh.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Píikohii laasin fayaagari ee ya yii nëgíroh boŋcii en ɓuwii ƴah kipes bi taaꞌɗa. En ɗanaa ɓaa sokeeɗa na ɓii ƴah kipíikɗa boku kineɓluk.»
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Cahii woꞌin kayoh ga daa wa woꞌ an: «Yii sokaa, yii píik.»
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Mi wosinndúu kipíik yoonaa ɗú línndii. Ɓiɓoꞌ ɓiliis ɓërí sodee ga ee ɗú, ɗú ñammba ga anagaagaɓa.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Ɓiɓoꞌ ɓiyewin ga teeraa waama ga Samaríiɗa, gëmussa ga Yéesu ndaga woꞌeenaa ɓetifaa woꞌɓa an: «Iñaa mi mosin kitum tóoh ya woꞌinndoori.»
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Kërí tah ɓu-teeraa Samaríi, daa ɓa hayee bi ga Yéesu, ɓa ɓaa kíimmbi, ya tes naɓa. Yéesu tessa daama bes kanak.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Ɓuwaa gëm ga Yéesu ndaga woꞌeencaagari ya ga kihafciɗa, wëñnja kiyewin.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Ɓa ɓaa woꞌ ɓetifaa an:
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Yéesu tummba bes kanak ga ɗekataama, lëehíꞌta ya kolkohha daama yaa ƴah gohaa Gëlílée.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 En kiꞌenaa, ya ga kihafci, ya woꞌeera an: «Laakkii sëldíiga-Kooh, yaa onu céeꞌ ga dëkaa ya meyohɗa.»
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Ga waa ya leꞌ Gëlíléeɗa nak, ɓuwaa teerukussari dijófíꞌ, ndaga ɓa ɓan, ɓa kareera Yéerúsaleem ga hewaa Paakaa yaawúuꞌcaa ee ɓa hotin ɓéeɓ iñcaa ya tumee daama ga feetaaɗa.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Waa ennda ɗa, ya kaꞌsissa teeraa Kanaa ga gohaa Gëlílée. Daama dërí ya súpítee músúmaa ma ennda biiñ. Wiima, lak laakin ga Kafarnawom, ɓoꞌ yaa lëgëyiꞌ buuꞌ. Ɓaama, kowukaagari kiƴaalkaa kërí ɗúukoolee.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Daa ya kelohee an Yéesu meyohin gohaa Yúudée, hayin gohaa Gëlílée, ya kaꞌta gari. Ya kíimmbari ya hay Kafarnawom kiwëkíꞌ kowukaagari ɗúukoolin bi kaa ƴah kikaanɗa.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yéesu woꞌꞌari an:
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Wayee ɓaa woꞌꞌari an:
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Yéesu woꞌꞌari an:
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ga daa ya en na kiɓoyuk kaanciɗa, súrgacaagari ɓaa hay kihídoh nari, ɓa woꞌꞌari an:
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Ya meekissaɓa wahtaa ɓa hotee kitani ga kowukaagariɗa. Ɓa taassari an:
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Paam oomaa-ƴaalaa dalla kiꞌínoh an wahtaama siiƴ wërí Yéesu woꞌeeri ga an: «Kowukaagaraa wakin, kaa pes.» Meyoh daama, ya gëmmba ga Yéesu, ya na ɓu-kaanci ɓéeɓɓa.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Wiima wërí en kíntaanii wukanakwii Yéesu tum, ga waa ya meyoh gohaa Yúudée ya kaꞌta Gëlíléeɗa.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.