João 3

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Laakeera ɓoꞌ yaa bokee ga Fërísiyeeŋcaa. Ya teeksee Níkodeem ee ya bokee ga ɓuwaa kuliyuk ga yaawúuꞌcaaɗa.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ya hayya ga Yéesu ga wek, ya woꞌꞌari an:
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Yéesu taassari an:
3 Jesus respondeu:
4 Níkodeem meekissari an:
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Yéesu taassari an:
5 Jesus disse:
6 Iñaa límuk ga ɓoꞌ, iñaa ɓoꞌ ee iñaa límuk ga Helaa Kooh iñaa hel.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Kaa jaahliꞌ ga dii mi woꞌꞌaa an «Ɗú jomin kilímukisɗa».
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Uurisii, daa neɓwanaa wa wëp ëewruk da. Fu kelohi gawa ee fu ínohoo daa wa meyoh, fu ínohoo daa wa aaw. Man fodaama ga ɓéeɓ ɓaa límuk ga Helaa Kooh.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Waa ennda ɗa, Níkodeem meekissari an:
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Yéesu taassari an:
10 Jesus respondeu:
11 Kayoh-kayohɗa mi woꞌꞌaaka: ɗí woꞌ iñaa ɗí ínoh ee ɗí ɓéestíꞌ iñaa ɗí hotin, wayee ɗú, ɗú gëmmbii iñii ɗí seediꞌɗa.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Mi woꞌ narúu ga iñaa aaw ga ëldúna, ɗú gëmmbiiroonaa, binaa mi woꞌ narúu ga iñaa aaw ga Koohaa ɗú mínanndoo na kigëm?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Ken mosoo kikolkoh ëldúna ya lap asamaan, enndii Kowukii ɓii yoosukoh asamaanɗanaa.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Fodaa daa Móyíis ɓëwíree goŋ-përëmaa ga ëgíꞌ-dúndagaa doonaa ɓaa en ɓéeɓ hotwaɗa, fodaama ɓan mi, Kowukii ɓii, mi ɓëwíꞌsan ɗa.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 En ɗanaa ɓaa gëm garoo ɓéeɓ laas ga kipeskaa leehoo taaꞌɗa.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Ndaga Kooh waaꞌ ɓu-ëldúna hen bi, ya erohha Kowukiigari ya laak doŋɗa, doonaa ɓéeɓ ɓaa fu gëm gakanaa, fu saŋkuꞌoo, wayee fu laas ga kipeskaa leehoo taaꞌɗa.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 En kiꞌenaa, Kooh wossii Kowukiigari ga ëldúna kiꞌattiꞌ ɓu-ëldúna, wayee ya woska ka músal ɓu-ëldúna.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Ɓaa gëm ga Kowukii, attiꞌsoo. Wayee ɓaa gëmmbii gakanaa, yaama attiꞌuunun kumëeñíꞌ ndaga ya gëmmbii ga teekii Kowukii Kooh, kii ya laak doŋɗa.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ee ya ƴah kiꞌattiꞌu ga iñii yii: Leeꞌlaatii hayin ëldúna, wayee ɓuwii, ñúusii gënëlɓa leeꞌlaatii, ndaga ɓa tumi yibóníꞌ.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Ɓaa tumi yibóníꞌ, waaꞌtii kihot ga leeꞌlaatii ee ya deeyoo ga, ndaga ya niik tumeencaagari cibóníꞌcaa wíiñuk.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Wayee ɓaa tumi iñaa en kayoh, deeyi ga leeꞌlaatii. En ɗanaa, leeꞌ ga fíkíi ɓéeɓ an iñcaa ya tumɗa, ya taam ga na Kooh.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ga waa iñaama paaffa, Yéesu kaꞌta na tëelíbéecaagari gohaa Yúudée. Ya ennda naɓa daama bi sammba kimaañ, ya yaa bëtísiꞌ ɓuwaa.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Saŋ-Bëtís ɓan bëtísiꞌee ga Aynoŋ, ga yahaa teeraa Salím. Ɗekataama yewineera músú ee ɓuwaa ɓaa hay gari daama, ya yaa bëtísiꞌɓa.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Waama, lak Saŋ lagussii ga kasu duum.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Iñaama haydohha nookoh-woꞌeen ga díkaanti tëelíbéecaa Saŋ na yaawúuꞌ yíinoo, ga loo baah kisétíꞌsiruk ga fíkíi Kooh.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ɓa kaꞌta ga Saŋ, ɓa woꞌꞌari an:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Saŋ taassaɓa an:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Ɗú ga kihaffúu, ɗú míninndoo kiseediꞌ an mi woꞌeera an: «Mi enndii Kiristaanii wayee mi wosu kiɗëwírukki.»
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Kílook kuu haꞌ-kílook. Fiiliimunii haꞌ-kílookkii, yii deeyi ga yahaaci súkúrukiriɗa, keeñci soosin lool ga kikeloh koonaakiigari. Keeñnjoo hín ɗa kisoos, ee diimaɗa wa soosin bi matin sëk.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ya, ga kihafci, teekiigari jom kiwëñ kisíw ee wiigoo aaw kiƴím.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Yii meyoh ɗookɗa yërí hanoh ɓéeɓ ɗook. Ɓaa meyoh ëldúna, bok ga ɓu-ëldúna ee ya woꞌi woꞌeen ëldúna. Ɓaa meyoh ɗook ga Kooh yërí hanoh ɓéeɓ ɗook.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ya woꞌ iñaa ya hotɗa na iñaa ya kelohɗa ee ken gëmmbii iñii ya seediꞌɗa.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ɓaa gëm iñii ya seediꞌɗanaa, lak teewohin an Kooh woꞌi kayoh.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 En kiꞌenaa, ɓaa Kooh wosɗa, woꞌi woꞌeencaa meyoh ga Kooh, ndaga Kooh sorinndi bi líifin na Helaa yiselaꞌíꞌyaa.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Paamudii waarin Kowukii ee tíkin tóoh ga yahci.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ɓaa fu gëm ga Kowukiinaa fu laasin ga kipeskaa leehoo taaꞌɗa. Ee ɓaa fu saŋ kigëm ga Kowukiinaa, fu laasanndii ga kipeskaa leehoo taaꞌɗa ee aylukaa Kooh dëkan ga ɗookfu.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.