João 2

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bes kanak tíkka ga hewhewcaama, sëgílook laakka ga teeraa Kanaa, ga gohaa Gëlílée. Eew Yéesu enee daama.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Yéesu ɓan nakseera sëgílookfaa, ya na tëelíbéecaagari.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ga ɗuuƴ hewaa, biiñaa leehha, eeci woꞌꞌari an:
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Yéesu taassari an:
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Eew Yéesu woꞌꞌa súrgacaa ga kaanfaaɗa an:
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Laakeera daama tataa-atoh tiyitniinoo tiyaak, taa yaawúuꞌcaa tumee músú ga, kisétíꞌsirukoh ga fíkíi Kooh. Ee kaa en ɓéeɓ míneera kitum iñaa leꞌ líitaꞌ citéeméeꞌ ga músú.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Yéesu woꞌꞌa súrgacaa an:
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Waa ennda ɗa, Yéesu woꞌꞌaɓa an:
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Ɓaa tuukuk sëgílookfaaɗa ƴoohha músúmaa súpítu biiñɗa. Ya ínohéeríi daa biiñaa meyohɗa, wayee súrgacaa hafee músúmaaɗa ínohseera iñaa laakɗa. Ɓaa tuukuk sëgílookfaaɗa ɓayya haꞌ-sëgílookfaa,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 woꞌꞌari an:
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Kíntaanaama wërí Yéesu ɗeɓ kitum, ee enee ga Kanaa ga gohaa Gëlílée. Fodaama ya teewohha ndamaagari ee tëelíbéecaa gëmussa gari.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Waa ennda ɗa, Yéesu kaꞌta teeraa Kafarnawom, ya na eeci na këmëeŋkímuncaagari ɓiƴaalɓaa na tëelíbéecaagari. Ɓa tessa daama bi sammba kimaañ.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Lakanaa Paakaa yaawúuꞌcaa deeyin, Yéesu kaꞌta Yéerúsaleem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ya laakka ga ɗuuƴ Kaanfaa Kooh ɓuwaa enu na kitoon enoh, kitoon baal na kitoon hoꞌ. Ya laakka weciꞌoh-kopaꞌcaa daama ɓan, laruunun.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ya ɓeɓpa níꞌ, ya hëwíꞌta leraw ga, ya kaallaɓa ɓéeɓɓa ɓa meƴ Kaanfaa Kooh, ɓa na baalcaagaɓa na enohcaagaɓa. Ya tasarsohha koparaa weciꞌohcaa, ya petisohha laꞌcaagaɓa.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ya woꞌꞌa toonoh hoꞌcaa an:
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Tëelíbéecaagari dalla kiníindísuku iñaa bídu ga Këyítfaaɗa an: «Éeƴ Kooh, waarii mi waaꞌ kaanfiigaraaɗa. Ee kiwaaꞌkiima kii ëbíꞌtoo fodii kiwii.»
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Waa ennda ɗa, ɓuwaa kuliyuk ga yaawúuꞌcaaɗa woꞌussari an:
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Yéesu loffaɓa an:
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Yaawúuꞌcaa woꞌussari an:
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Wayee nak Kaanfaa Kooh Yéesu woꞌeeɗa, faanfaagari fërí.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Kërí tah ga waa Yéesu mílíssa ga ɓuwaa kaanɗa, tëelíbéecaagari níindísukussa an ya woꞌeera iñaa yaama. Ɓa gëmmba kon iñaa bídu ga Këyítfaaɗa na woꞌeencaa Yéesu woꞌeeɓaɗa.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Ga feetaa Paakaa Yaawúuꞌcaa, Yéesu enee ga Yéerúsaleem. Daa ɓiɓoꞌ ɓiyewin hotsee kíntaancaa ya tumeeɗa, ɓa gëmmba gari.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Wayee Yéesu, ya ga kihafci, óolukéeríiɓa ndaga ɓéeɓɓa ya ínoheeraɓa dijófíꞌ.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 En kiꞌenaa, Yéesu soolukéeríi ɓoꞌ woꞌꞌi yen ga ɓoꞌ-súusúus, ndaga ya ga kihafci, ya ínohin iñaa en ga keeñ ɓaa en ɓéeɓ.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.