João 19

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Waa ennda ɗa, Pílaat nakohha Yéesu ɓewu, ya ɓayu, ya rípu na ngeeꞌ.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Soldaaꞌcaa tíkiꞌta Yéesu ga haffa iñaa man na fodii baanu-buuꞌ ee terohu na lúp. Ɓa ekkari kúltí fiyoꞌoh cor.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Ɓa deeƴca garinaa, ɓa këñɗiri an:
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pílaat meyissa fooh, woꞌꞌa yaawúuꞌcaa an:
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Yéesu dalla kimeƴ fooh, ɓayin ga hafaa baanaa hëwrohu na lúpɗa ee ya ekukin kúltífaa fiyoꞌohfaa. Pílaat woꞌꞌaɓa an:
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ee daa sarahohcaa ɓiyaakɓaa na ɓuwaa watuki Kaanfaa Kooh hotee Yéesu rek, ɓa ɓaa fiip an:
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Yaawúuꞌcaa loffari an:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Daa Pílaat kelohee woꞌeencaa caama, ya wëñnja da kitíit.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Ya ɓoyukka ɗuuƴ kaanfaa, ya meekissa Yéesu an:
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Waa ennda ɗa, Pílaat woꞌꞌari an:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Yéesu taassari an:
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Ga ɗekataama, Pílaat yaa heel kiꞌíis Yéesu, wayee yaawúuꞌcaa ɓaa fiip didóolíꞌ an:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Daa Pílaat kelohee woꞌeencaama, ya meƴdohha Yéesu fooh, ya yuŋnga ga bagaa ya yugohi kiꞌattiꞌɗa, ga ɗekataa tawahu na atoh ciyaak ee woꞌsi ga kiꞌEbërëe “Gabata”.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Besaa bëríi enee besaa goonataa Paakaa yaawúuꞌcaa, ee enee ga ɓak mídí. Pílaat woꞌꞌa yaawúuꞌcaa an:
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Wayee ɓaa fiip didóolíꞌ an:
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Waa ennda ɗa, Pílaat tíkka Yéesu ga yahɓa ɓa daaƴneeri ga kuraa .
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Yéesu koorukka kuraanaagari na kihafci, meƴca teeraa kiƴah ɗekataa teeku Loon-haf ee wërí en ga kiꞌEbërëe Golgotaa.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Daama soldaaꞌcaa daayussa Yéesu ga kuraanaa. Ɓa daaƴca ɓan ɓoꞌ ɓanak ɓiliis ga yahaaci, yaa en ɓéeɓ ga Kuraa: yii hanohhari yah-ñaam, yíinoo hanohhari yah-seŋ. Yéesu ennda ga leꞌnaa.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pílaat bínlukka yen ga kuhaanga, ja daayussa ga ɗook kuraanaa Yéesu. Iñii yii yërí bínsee ga: «Yéesu Nasareet, buurii yaawúuꞌcii.»
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Iñaa bídu ga kuhaangakaaɗa, yaawúuꞌ ɓiyewin jagussawa ndaga ɗekataa waama Yéesu daayohu ga kuraaɗa enee ga yahaa teeraa, ee lak kaahay cërí bínsee ga kuhaangakaa: kiꞌEbërëe, kiLateŋ na kiGerek.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Sarahoh-yaawúuꞌcaa ɓiyaakɓaa woꞌussa Pílaat an:
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pílaat loffaɓa an:
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Ga waa soldaaꞌcaa lëehírussa kidaaƴ Yéesu ga kuraanaa, ɓa ɓeɓpa kúltícaagari warohussaca kom cinikiis, soldaaraa en ɓéeɓ ɓeɓpa kom wíinoo. Lëehíꞌta ɓa ɓeɓpa kúltífaagari fiyaakfaa ya tíki ga ɗookɗa. Fa ñëekírussii hen ee fa en píis wíinoo, aboh ɗook bi ga kakay.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ɓa woꞌꞌa ga díkaantiɓa an:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Eew Yéesu, ya na këmëeŋkíci yiɓeti na Mërí, ɓeti Kelewopaas na Mërí-Malleen, tuuksee ga yahaa kuraanaa Yéesu.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Daa Yéesu hotee eeci, ee tëelíbéenaagari ya keeñukɗa tuukin ga yahaa yaama, ya woꞌꞌa eeci an: «Ɓetifii, kowukumgaraa kooma.»
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Lëehíꞌta ya woꞌꞌa tëelíbéenaa an: «Eefu yooma». Aboh ga besaa bëríi, tëelíbéenaa yaama haydohha Mariyaama ya dëk nari ga kaanci.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Waa ennda ɗa, lak Yéesu ínohin an tóoh matin kimma, ya woꞌꞌa an:
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Laakeera daama kujataakaa líifin muut na biiñaa piriikin. Soldaaꞌcaa ɓewussa epoosaa ɓa ñoon ga biniigaꞌ, ɓa maaŋngawa ga dooraa meyoh ga kedikkaa woꞌu Isoop, ɓa tobinndawa ga kúuwkaa Yéesu.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Daa Yéesu ɗuuyee ga biiñaa wipiriikiꞌwaa, ya woꞌꞌa an:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Wiima lak yaawúuꞌcaa ɓaa ga besaa waayukaa Sabat. Ɓa waaréeríi Sabataama laak faraafcaa ga kuraacaa. Wëñaa ga Sabataa waayuku waama yakeera lool gaɓa. Ɓa dalla kikaꞌ ga Pílaat ɓa kíimmbari, kotcaa ɓuwaa daayu ga kuraaɗa weelu ee faraafcaa yóoskíru.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Waa ennda ɗa soldaaꞌcaa hayussa ga ɓuwaa daayu na Yéesu ga kuraaɗa, ɓa weella kotcaa yaa ɓa ɗeɓ gari kileꞌɗa, ɓa paaffa ga yukanakyaa.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Daa ɓa leꞌee ga Yéesu, ɓa weellii kotcaagari, ndaga ɓa hotta an ya kaanin kumëeñíꞌ.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Wayee laakka ga soldaaꞌcaa yíinoo yaa gúl hëbúusaa Yéesu na núɓ. Ga saasi ñíf na músú caa soon ga gaañaa.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Ɓii seediꞌ iñii yiiɗa tík hasci ga hen ee iñii ya seediꞌɗa kayoh. Ya ga kihafci, ya ínohin an iñaa ya woꞌɗa kayoh. Ya seediꞌinka doonaa ɗú ɓan, ɗú gëm.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Iñaama laakka ee fodaama iñii bídu ga Këyítfaaɗa matta. Bídu ga an: «Wíinoo ga ƴohcaagari weelsanndii.»
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ee laakin ɓan daa bídu diliis ga Këyítfaa an: «Ɓa hay kimalaki ga ɓaa ɓa gúlee hëbúusaagariɗa.»
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Waa ennda ɗa, Yoseef yaa dëk teeraa Arímateeɗa, kíimmba Pílaat ya onndi kiɓeɓ faraaffaa Yéesu. Yoseef enee tëelíbée Yéesu, wayee ya ɗaakukeeka hen, ndaga ya niikee ɓuwaa kuliyuk ga yaawúuꞌcaaɗa. Pílaat onndari ya ɓeɓ faraaffaa. Ya dalla kihay, ya ɓeɓpa faraaffaa Yéesu.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Níkodeem ɓan taammba na Yoseef. Níkodeem yaama yërí en ɓaa karee ga Yéesu ga wek kisaawalnee nariɗa. Ya ɓaydohha iñaa leꞌ kílóo cidaaŋkaah-kaahay ga cúuraay mún waa hícowu míiꞌ na alowees.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Ɓa ɓanak, ɓa ɓeɓpa faraaffaa Yéesu. Ɓa múullafa na lëmíi, ɓa tumdohha ga cúuraayaa wiꞌéeñíꞌwaama fodaa daa yaawúuꞌcaa tumi ɓa ƴah kiꞌac faraafɓanaa.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ga yahaa ɗekataa Yéesu daayohseeɗa, laakeera yoon-dëraa en daama. Ee ga ɗuuƴ yoon-dëraama laakeera loy wiꞌas waa yotu ga atoh, waa ken mosoo ga kiꞌeku.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Wiima, waa lak yaawúuꞌcaa ensee ga besaa waayukaa Sabat, ee ɓan loyaa deeyeera daama, ɓa ekka faraaffaa Yéesu ga.Loycaa waama|src="cn01847B.jpg" size="col" loc="JHN 19:42" ref="19: 42"
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.