João 18

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yéesu kíimmba Kooh fodaama bi ya lëehíꞌta, ya koolukka na tëelíbéecaagari, ɓa kaꞌta ɓakaa húlúwaa Sederon hanoh gaaɗa. Daama laakeera yoon-dëraa en da, ya aassa da na tëelíbéecaagari.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Yúdaa ɓan, yaa ƴahhi kitoonɗa lak ínohin ɗekataama ndaga Yéesu yewineera kikaꞌ daama, ya na tëelíbéecaagari.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Yúdaa nak kaꞌta da, taam na ɓisoldaaꞌ na ɓiɓoꞌ ga ɓuwaa watuki ga Kaanfaa Koohɗa, ɓaa sarahohcaa na Fërísiyeeŋcaa ebilee ɓa taam nariɗa. Ɓa ɓayya ga yahɓa lúsee-kiwii, lampu, na kalaɓ.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Lak Yéesu ínohin iñaa ƴahhi kidalɗa, ya hídohneera naɓa, meekissaɓa an:
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Ɓa taassari an:
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Daa Yéesu woꞌeeɓa an «Mi yërí», ɓa sooffa fenoo, keenussa kakay.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Yéesu meekisissaɓa an:
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Yéesu woꞌꞌaɓa an:
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Iñaama laakka ee fodaama iñaa Yéesu woꞌeeɗa matta. Ya woꞌee an: «Buba, yíinoo ga ɓuwii fu tík ga yahhooɗa saŋkuꞌꞌii.»
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Simoŋ-Peeꞌ, lak ɓayin kalaɓ, ya ɗollafa, típpafa súrgaa haꞌ-kaadaa sarahohcaa, gúꞌta nofaa ñaabaa. Súrgaama teeksee Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Yéesu dalla kiwoꞌ Peeꞌ an:
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Waa ennda ɗa, soldaaꞌcaa na yaa kuliyuk gaɓaɗa na ɓuwaa yaawúuꞌcaa watuki Kaanfaa Koohɗa, abussa Yéesu, pokussari.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ɓa ɗeɓpari kiɓay kaan Aan. Aan yaama yërí en payam Kayíf. Kayíf nak, kíisci laakki lak yërí en haꞌ-kaadaa sarahohcaa.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayíf yaama nak, yërí onee yaawúuꞌcaa hel, woꞌꞌaɓa an iñaa gënɗa yërí en an ɓoꞌ yíinoo kaniꞌ ɓéeɓ kúlkii.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simoŋ-Peeꞌ na ɓoꞌ yiliis ga tëelíbéecaa taabukussa Yéesu. Tëelíbéenaama, haꞌ-kaadaa sarahohcaa ínoheerari kërí tah ya mínnda kiꞌaas na Yéesu hëtaa kaanfaa haꞌ-kaadaa sarahohcaa.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Wayee Peeꞌ tessa ga fooh ga yahaa hal-kaadaa. Waa ennda ɗa, tëelíbéenaama haꞌ-kaadaa sarahohcaa ínohinɗa, meƴca, kaꞌta ga ɓetifaa tuukee daama kiwatuk hal-kaadaaɗa, ya saawalla nari, ya ekka Peeꞌ ɗuuƴ.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Súrgaa yiɓetiyaa yaama tuukee kiwatuk hal-kaadaaɗa dalla kimeekis Peeꞌ an:
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Wiima lak Kooh soosin, kërí tah súrgacaa na ɓuwaa watuki Kaanfaa Kooh ensee daamaɗa fetussa kiwii, ɓaa yoonuk. Peeꞌ enee daama naɓa, yaa yoonuk ɓan.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Haꞌ-kaadaa sarahohcaa meekissa Yéesu ga loo tëelíbéecaagari na ga loo jëgírohaagari.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Yéesu taassari an:
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Kon fu meekissoo ya ga iñaama? Meekisaa ɓuwaa súkúrukeerooɗa iñaa mi woꞌɓaɗa. Ɓa ga kihafɓa, ɓa ínohin dijófíꞌ iñaa mi, mi woꞌɗa.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Daa Yéesu woꞌee iñaama, yíinoo ga ɓuwaa watuki Kaanfaa Kooh ee ensee daamaɗa leŋngari paꞌ, woꞌꞌari an:
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yéesu taassari an:
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Waa ennda ɗa, Aan nakohha Yéesu ɓayu, na ɓaŋcaa ga yahcaa, ga Kayíf, haꞌ-kaadaa sarahohcaa. Haꞌ-kaadii Sarahohcii|src="HK00260B.TIF" size="col" loc="JHN 18:24" ref="18: 24"
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Wiima lak Simoŋ-Peeꞌ yii lís diima, yii yoonuk, laakka ɓaa woꞌꞌi an:
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Wiima ɓan, ga súrgacaa haꞌ-kaadaa sarahohcaa, laakka ga yíinoo ee bokoh na ɓaa Peeꞌ gúree nofaaɗa. Ya woꞌꞌa Peeꞌ an:
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Peeꞌ dalla kitaasukis. Ya yaa lëehíꞌ kiwoꞌ rek, laakka siik-pabaa kon.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Lëehíꞌta, ɓuwaa kuliyuk ga yaawúuꞌcaaɗa ɓewohussa Yéesu ga Kayíf, ɓa ɓayyari kaanfaa gúwernëeꞌ ɓu-Room. Enee ga kím cuut. Ɓa ga kihafɓa, ɓa aassii ɗuuƴ kaanfaa doonaa, ga iñaa baahaagaɓa nakohɗa, ɓa líiwoo ee ɓa mín kibok ga hewaa feetaa Paakaagaɓa.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Iñaama tah, Pílaat, gúwernëeraa nammba kimeƴ gaɓa ga fooh, meekissaɓa an:
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Ɓa taassari an:
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pílaat woꞌꞌaɓa an:
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Iñaama laakka ee fodaama iñaa Yéesu woꞌee ga loo daa kikaankaagari ƴah kimanɗa jomee ɗa kilaak. Ya yéegalohee daa kikaankaagari ƴah kimanɗa.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Waa ennda ɗa, Pílaat ɓoyukka ɗuuƴ kaanfaa, ya ɓaylukka Yéesu. Ya meekissari an:
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yéesu taassari an:
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pílaat loffari an:
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yéesu taassari an:
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Pílaat dallari kimeekis an:
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pílaat woꞌꞌari an:
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Diima nak, waa enin baah garúu, ga hew Paakaa en ɓéeɓ mi lëgísiꞌtúu ɓoꞌ yíinoo ga kasu, ɗú waaꞌ mi lëgísiꞌtúu buurii yaawúuꞌciine?
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Daama, ɓa enissa kifiip didóolíꞌ an:
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.