João 16

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yéesu tíkissa ga an:
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ɗú hay kikaalu ga jaanguciigaruu. Ee sah wahtu waa hay, waa ɓuwaa apanndúuɗa fooŋsan an ɓa en na kijaamuk Kooh ga iñaama.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Iñaama ɓa hayyi kitum ndaga ɓa ínohoo ken garíi, enndii mi enndii Paamudii.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Mi woꞌꞌúu iñuma diima doonaa wahtaama leꞌaa, ɗú níindísuk an mi woꞌeerarúuka.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Diimaɗa mi yii ƴah ga ɓaa wossooɗa ee yíinoo garúu meekissiiroo an: «fu ƴah gada?».
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Keeñnjúu leehin tak ndaga iñii mi yéegallúuɗa.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Moona mi woꞌꞌúu kayoh: iñaa gën garúu wërí en mi kaꞌ. En kiꞌenaa, mi kaꞌtiinaa, ɓaa ƴahhúu kiꞌamɗohɗa hayoo. Wayee binaa mi karaa nak, mi hayyúuri kiwosoh.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ee binaa ya hayaa, ya hay kiɓúl ɓu-ëldúna ga iñaa en baakaaꞌ, ga iñaa en kijúɓ na ga iñaa en kiꞌattiꞌkaa Koohɗa.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ya hayɓa kiɓúl ga an ɓa ɓaa ga baakaaꞌ wiyaak ndaga dii ɓa gëmmbii garooɗa.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Ya hayɓa kiɓúl ga an mi ɓoꞌ yijúwíꞌ ndaga dii mi yii ƴah ga Paamudii ee ɗú hotsisanndiirooɗa.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Ya hayɓa kiɓúl ga an Kooh yërí laak kiꞌattiꞌ ndaga ga dii yii tík yah ga ëldúna attiꞌuunun kumëeñíꞌɗa.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Mi lís kitesoh enaama ciyewin caa mi jommbúu kiwoꞌ, wayee ɗú hatinooca diima.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Binaa Helaa teewohi kayohɗa hayaa, ya hayyúu kiníiꞌ ga tóoh iñaa en kayoh. En kiꞌenaa, iñcaa ya ƴah kiwoꞌɗa meyohanndii gari, wayee ya woꞌanndúu ɓéeɓ iñcaa ya keloh ga Paamudiiɗa ee ya hayyúu kiyéegal iñcaa ƴah kilaak ga fíkíiɗa.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ya hay kiteewoh ndamii mi laakɗa ndaga ya ɓewan ga iñaa mi laak, ya yéegallúuri.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ɓéeɓ iñaa Paamudii laak, yuuroo. Kërí tah mi woꞌꞌúu an Helaa yiselaꞌíꞌyaa ɓewan ga iñaa mi laak, ya yéegallúuri.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Yéesu woꞌissa tëelíbéecaagari an:
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ga tëelíbéecaagari, laakka ɓaa dalu kiwoꞌ ga díkaantiɓa an:
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ɓa tíkissa ga an:
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yéesu ínohha an ɓa waaꞌti kimeekis, ya woꞌꞌaɓa an:
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Kayoh-kayohɗa mi woꞌꞌúuka, ɗú hay kikoduk, ɗú fiipohi, wayee ɓu-ëldúna ƴah kineɓluku. Ɗú, keeñnjúu hay kileeh tak, wayee keeñ-leehaama hay kisúpítuk keeñ-soos.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ɓeti en na kilaak kowaa keeñci leehi hen tak ndaga lak wahtu kiꞌen ga coonu leꞌin gari. Wayee binaa ya laak kowaa, ya dal kiꞌaluk mesiklaatcaa ndaga lak keeñci soosin ga daa ya haydohin ɓoꞌ-súusúus ëldúnaɗa.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ɗú ɓan, dii ɗú enaa dii watiɗa, keeñnjúu leehin tak, wayee mi hayyúu kihotis, ee bëríinaa, keeñnjúu hay kisoos seɓ. Keeñ-soosaama, ken mínanndiiwa kinaas garúu.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Besaama hay bëríinaa, ɗú meekisissooroo dara. Kayoh-kayohɗa mi woꞌꞌúuka, ɓéeɓ iñaa ɗú kíim Paamudii ga teekiigoonaa, ya hayyúuri kiꞌon.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Bi diima, ɗú kíimmbii dara ga teekiigoo. Kíimat ee ɗú hay kiꞌonu, en ɗanaa ɗú líif na keeñ-soos.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 - Iñcuma tóohca mi woꞌꞌúuca ga liiwuk. Wahtu waa hay, waa mi woꞌsanndii narúu ga liiwuk, wayee mi ƴah narúu kiwoꞌ bi leeꞌ lañ ga iñaa aaw ga Paamudii.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Besaama hay bëríinaa, ɗú ƴah kikíim Paamudii ga teekiigoo. Ee mi woꞌꞌiirúu man mi ƴahhúu kikíimiꞌ Paamudii.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 En kiꞌenaa, Paamudii ga kihafci waarinndúu ndaga ɗú waarinndoo ee ɗú gëmin an mi meyoh gari.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Mi meyoh ga Paamudii mi hayin ëldúna. Diimaɗa, mi yii meyoh ëldúna, mi ƴee ga Paamudii.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Tëelíbéecaagari dallari kiwoꞌ an:
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Ɗí hotin kimma an soolukkii fu meekisu iñaa ɓoꞌ-súusúus halaat ga helci. En kiꞌenaa, fu ínohin iñaa en tóoh. Kërí tah ɗí gëmin an fu meyoh ga Kooh.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yéesu taassaɓa an:
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Wahtii deeyin, ee wa weema sah, wii ɗú ƴah kitasaarukoh, yaa en ɓéeɓ ƴee ga kotci, ɗú foñnjoo haŋngoo. Wayee mi tessii haŋngoo ndaga Paamudii yii naroo.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Mi woꞌinndúu iñuma doonaa ɗú laak jamaa meyoh garoo. Ɗú hay kilaak coonu ciyaak ga ëldúna, wayee guuꞌguulukat ndaga mi laakin ndam ga ɗook ëldúna.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.