João 12
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARIB
1 Yéesu kaꞌta Bétaníi, ga daa Lasaaꞌ, yaa ya mílísɗee dëkohɗa, lak tes ga bes ciyitniinoo Paakaa yaawúuꞌcaa leꞌ.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ya tíkɗussa cuuníin daama. Marta yërí norohee ee Lasaaꞌ bokee ga ɓuwaa bok na Yéesu kanuɗa.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Waa ennda ɗa, Mërí ɓeɓpa iñaa hín na leꞌ-líitaꞌ ga laꞌkoleñ wiséeríꞌ waa koocussii ee hëwrohu kedikkaa woꞌu naaꞌ. Ya íiffawa ga kotcaa Yéesu, lëehíꞌta ya yaa moosca na fenfaagari. Kaanfaa ɓéeɓ eeñnja ban na ngetaa laꞌkoleñaa.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Wayee Yúdaa Iskariyot, yíinoo ga tëelíbéecaa Yéesu ee yërí naranndi kiꞌon bíiŋɗa, woꞌꞌa an:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 - Laꞌkoleñuma mínéeríi kitoonu kopaꞌ wiyewin, wa sarahohu ɓuwii laakooɗane?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yúdaa woꞌ iñaamanaa enndii an helci karee ga ɓuwaa laakooɗa, wayee ya enee lok. Yërí ɗaakee nafa-hëelísaagaɓa ee iñaa aasi gaɗa, ya daanee ga kiloki hen.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Yéesu nak woꞌꞌa an:
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Ɓuwii laakooɗa, ɓa ƴah narúu dii besaa en ɓéeɓ. Wayee mi, mi ƴahhii narúu kiꞌen dii bi taaꞌ.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ɓoꞌ ɓiyewin ga yaawúuꞌcaa yéegussa an Yéesu yaa ga Bétaníi, ɓa ɓaa ƴah daama. Ee en kiꞌenaa kihot Yéesu rek ɓayéeríiɓa daama, wayee ɓa waaree kihot ɓan Lasaaꞌ yaa Yéesu mílísɗeeɗa.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Sarahohcaa ɓiyaakɓaa júwohussa kon ga kiꞌapluk Lasaaꞌ ɓan,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 ndaga ya yërí tah yaawúuꞌ ɓiyewin foñussaɓa, gëmussa ga Yéesu.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Ga kooh-wíisfaa, ɓoꞌ ɓiyewin ga ɓaa hay feetaa Paakɗa yéegussa an Yéesu yaa hay teeraa Yéerúsaleem.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ɓa dalla kiheel sooꞌsooꞌ, ɓa meƴca teeraa kihídohnee nari, ɓa ɓaa woꞌ didóolíꞌ an:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Fodaa daa bídu ga Këyítfaaɗa, Yéesu ɓeɓpa cúmbúꞌ-baam, ya lappa ga ɗookgaa. En kiꞌenaa, Këyítfaa woꞌ an:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 «Kaa tíitat ɗú, ɓu-Síyoŋ,
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ga wahtaa iñcaama laakɗa, tëelíbéecaa Yéesu ínohséeríi iñaa ca waaree kiwoꞌɗa. Wayee ga waa Kooh eꞌ Yéesu ndam ga tóohɗa, ɓa níindísukka iñcaa aaw gari, bínsee ga Këyítfaa ee ɓa ínohha an iñcaama tóoh laakin gari.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Ɓéeɓ ɓuwaa maasohee ga waa Yéesu woꞌ Lasaaꞌ kimeƴ loyaa, ya mílísiꞌtariɗa, seediꞌussa iñaa ɓa hoteeɗa.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 En kiꞌenaa, lak ɓoꞌ ɓiyewin kelohuunun an Yéesu tumin kíntaanaa waama, kërí tah ɓa hayya kihídohnee nari.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Fërísiyeeŋcaa nak ɓaa woꞌ ga díkaantiɓa an:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Laakeera ɓiGerek ga ɓuwaa hayee Yéerúsaleem, ga feetaa yaawúuꞌcaa, kijaamuk Koohɗa.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Ɓa kaꞌta ga Filiip. Filiip yaama dëkee Betsaydaa, dëk-kaw ga gohaa Gëlílée. Ɓa woꞌꞌari an:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filiip kaꞌta woꞌneeraka Andari. Ɓa taammba ɓa ɓanak, ɓa woꞌneera Yéesu.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Yéesu woꞌꞌaɓa an:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 kayoh-kayohɗa mi woꞌꞌúuka: binaa kupesoh keen ga kakay, ja kaanndiinaa, ja tesan kupesoh. Wayee binaa ja kaanaa, ja hay kilím towu tiyewin.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Ɓaa fu keeñuk kipesfunaa, fu hayka kiñak bi taaꞌ. Wayee ɓaa fu líkkii helfu ga kipeskiigaraa doŋ ga ëldúnaɗanaa, fu hay naka kites, fu pes bi taaꞌ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ɓaa waaꞌtoo kisúrgaꞌukaa, ya taabukattoo, ee daa mi enohɗa, súrgaagoo ɓan ƴah da. Ɓaa súrgaꞌuk garoonaa Paammboo hayyi kiꞌon céeꞌ.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 - Diima deŋ heliigoo hícukohin. Haa mi woꞌan ya? Mi woꞌan an: «Paamudii, músalaaroo ga coonucii ƴahhoo kidal ga wahtiimane?» Múk! Man kikooꞌ ga coonucii ga wahtiimaɗa tahhoo kihay.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Paamudii, eraa teekiigaraa ndam!
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ga mbooloomaa enee daama ee kelohsee koonaakaaɗa, laakka ɓuwaa woꞌ an:
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Wayee Yéesu woꞌꞌaɓa an:
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Diima deŋ wahtii ëldúna ƴah kiꞌattiꞌohuɗa leꞌin. Diimanaa buurii yibóníꞌyii tík yah ga ëldúnaɗa kaalu ga fooh.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ee mi, binaa mi ɓëwíru, mi tíim kakayfiinaa, mi hay kinook ɓuwii ɓéeɓɓa, ɓa hay garoo.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Yéesu woꞌee iñaama, kiteewoh daa kikaankaagari ƴah kimanɗa.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Mbooloomaa taassari an:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yéesu woꞌꞌaɓa an:
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Gëmat ga leeꞌlaatii waa wa wii narúu, en ɗanaa ɗú en ɓiɓoꞌ leeꞌlaat.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Kíntaancaa Yéesu tum ga fíkíi yaawúuꞌcaaɗa, ga daa ca hín kiyewinɗa tóoh, tahhii bi ɓa gëmmba gari.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Fodaama, iñaa Ísayíi, sëldíiga-Koohaa woꞌeeɗa matta. Ya woꞌee an:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ee iñaa tah ɓa mínndii kigëmɗa, Ísayíi woꞌissa ga an:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 «Kooh búumíꞌta hascaagaɓa,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ísayíi woꞌꞌa iñaama ndaga lak ya hotin ndamaa Yéesu, ee ya woꞌee iñaa aaw gari.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Wiima sah, lak ga ɓuwaa kuliyuk ga yaawúuꞌcaaɗa, ɓiyewin gaɓa gëmseera ga Yéesu. Wayee ɓa kaañnjii kiseediꞌ ngëmaagaɓa ndaga Fërísiyeeŋcaa. Ɓa niikee kikaalu ga jaangu-yaawúuraa
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 En kiꞌenaa, gërëmaa meyoh ga ɓoꞌ-súusúus gënëlɓa gërëmaa meyoh ga Kooh.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Waa ennda ɗa, Yéesu woꞌꞌa ga ɗook an:
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ɓaa hottoonaa, hotin ɓaa wossooɗa.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Mi en leeꞌlaat ee mi hayin ëldúna doonaa ɓéeɓ ɓaa gëm garoonaa dëksisoo ga ñúus.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ɓaa keloh woꞌeenciigoo ee ya ammbiicanaa, enndii mi ƴahhi kiꞌattiꞌ. En kiꞌenaa, kiꞌattiꞌ ëldúna haydohhiiroo, wayee mi hay kimúsal ëldúna.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ɓaa saŋngoo ee tookkii woꞌeenciigoonaa, attiꞌohaagari tuukin tek. Yërí en woꞌeenii mi jëgírohɗa, ee bëríinaa ëldúna túkiꞌanɗa wërí ƴahhi kiꞌattiꞌ.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Ndaga mi woꞌꞌii ga teekkoo wayee Paamudii wossooɗa yërí nakkoo ga kihafci iñii mi jom kiwoꞌ na iñii mi jom kijëgírohɗa.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ee wóorinndoo hël an iñii ya nakohɗa wërí onohi kipeskaa leehoo taaꞌɗa. Kërí tah jëgírohiigoo, mi tumwa fodaa daa Paamudii nakkooka kitumɗa.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.