João 11

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Laakka ɓaa keen ɗúukool. Ya teeksee Lasaaꞌ ee dëkee Bétaníi, dëk-kawaa Mërí na Marta dëkohɗa.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Mërí yiima yërí en yaa leefee laꞌkoleñaa ga kotcaa Haꞌmudii, ya moossaca na fenfaagariɗa. Këmëeŋkíɓa Lasaaꞌ yërí ɗúukoolee.)
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Yaakmuncaa Lasaa ɓanakɓaa ɓiɓetiɓaa wosohussa ga Yéesu kiwoꞌꞌi an:
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Daa Yéesu kelohee iñaama, ya woꞌꞌa an:
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Marta na këmëeŋkíci Mërí na Lasaaꞌ ensee ɓuwaa Yéesu waarin.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Yéesu ɓaatta kiyuŋ bes kanak ga ɗekataa ya enoheeɗa ee lak ya yéegin an Lasaaꞌ ɗúukoolin.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Lëehíꞌta ya woꞌꞌa tëelíbéecaagari an:
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Tëelíbéecaagari taassari an:
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Yéesu woꞌꞌaɓa an:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Wayee binaa ɓoꞌ tíin na wekaa, hay kikëftuk ndaga ya taammbii na leeꞌlaat.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Lëehíꞌta, ya tíkka ga an:
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Tëelíbéecaa taassa an:
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Yéesu woꞌee kikaankaa Lasaaꞌ, wayee tëelíbéecaagari fooŋsee an ya woꞌ pëní-fayaaŋ.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Yéesu dallaɓa kiwoꞌ faŋ an:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 laakkiiroo da, wayee ɗú tah ka newohharoo ɗa, en ɗanaa ɗú gëm garoo. Ɗu ƴahat kon bi gari.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Waa ennda ɗa, Toomaa yaa woꞌu Síisaaɗa, woꞌꞌa tëelíbéecaa ɓíinoo an:
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Ga waa Yéesu leꞌɗa, ya laak Lasaaꞌ acuunun bi laakin bes cinikiis.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Bétaníi en ga yahaa Yéerúsaleem, ee ca úsaayohin iñaa leꞌ kíloomeet kaahay.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Lak yaawúuꞌ ɓiyewin hayuunun ga Marta na Mërí kicolukɓa ga këmëeŋkíɓa yaa kaanɗa.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Daa Marta kelohee an Yéesu hayin, ya meƴca kitëebílukki, wayee Mërí yuŋnga ga kaanfaa.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Marta dalla kiwoꞌ Yéesu an:
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Wayee bi diima sah, mi ínohin an tóoh iñaa fu kíim Koohaa, onndaari.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Yéesu woꞌꞌa Marta an:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta taassa an:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Yéesu woꞌꞌari an:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Ee ɓaa pes gëm garoo tóoh, kaanoo múk. Fu gëmin iñume?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Marta taassa an:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Daa Marta lëehɗee kiwoꞌ fodaama, ya yaa ƴah kiɓaynee Mërí këmëeŋkíci. Ya leꞌꞌa, móodíꞌtari an:
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Daa Mërí kelohee iñaama, ya dalla kikoluk, yaa ƴah ga Yéesu.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Wiima lak Yéesu aassii dëkaa duum, wayee ya lísee kites ga ɗekataa Marta hayeeri kitëebílukɗa.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Yaawúuꞌcaa wéetalsee Mërí ga kaanfaaɗa, daa ɓa hotee Mërí kolukka, yaa íisuk fooh, ɓa ɓaa taabukki. Ɓa foogee an ya ƴah loyaa kidayuknee daama.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Daa Mërí leꞌee ɗekataa Yéesu enoheeɗa, ya hottari, ya ƴíꞌꞌa ga kotcaagari, woꞌꞌa Yéesu an:
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Daa Yéesu hotee Mërí yaa koduk, ya na yaawúuꞌcaa taabee nariɗa, faanci púnnda keeñci leehha,
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 ya meekissaɓa an:
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Daama Yéesu kodukka.
35 Jesus chorou.
36 Waa ennda ɗa, yaawúuꞌcaa ɓaa woꞌ an:
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Wayee laakka gaɓa ɓaa woꞌ an:
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Waa ennda ɗa, ɓaatissa ga, keeñaa Yéesu wëñnja kileeh, ya yaa ƴah loyaa. Loyaa enee nogaa yotu ga jaŋjagaa ee atoh wiyaak lagussa ga kúuwkaa.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yéesu woꞌꞌa an:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Yéesu taassari an:
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Ɓa níssa atohaa. Yéesu ɓëwíꞌta hascaagari ɗook asamaan, woꞌꞌa an:
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Mi ínohin an fu súkúrukinndoo besaa en ɓéeɓ. Wayee ɓuwii wíilloo ɓii ɓërí tah mi woꞌ iñii yii, doonaa ɓa gëm an fu wossoo.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Daa Yéesu lëehɗee kiwoꞌ iñaama, ya fiippa koonaa ga ɗook an:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Lasaaꞌ meƴca fooh, kotcaagari na yahcaa múuluunun na lëmíi, fíkíifaa kúnukin na úuf.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Yaawúuꞌ ɓiyewin ga ɓaa hayee kaan Mërí ee hotsee iñaa Yéesu tumee yaamaɗa, gëmussa gari.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Wayee laakka gaɓa ɓaa kaꞌ ga Fërísiyeeŋcaa, ɓéestíꞌtaɓa iñaa Yéesu tumeeɗa.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Waa ennda ɗa, sarahohcaa ɓiyaakɓaa na Fërísiyeeŋcaa dalla kiɓëytoh paanaa wiyaakwaa. Ɓa woꞌꞌa an:
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Binaa ɗu íissi ga iñii ya enukohɗanaa, ɓéeɓ hay gari kigëm, ee baanaa ɓu-Room hay kikeenu ga ɗookkuu, ɓa pook Kaanfaa Kooh, ɓa tas heetiigaruu!
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Kayíf, yíinoo gaɓa ee kíisci laakki lak yërí enee haꞌ-kaadaa sarahohcaa, dalla kiwoꞌ an:
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Ɗú hottii an iñaa gën garúuɗa yërí en ɓoꞌ yíinoo kaniꞌ ɓéeɓ kúlkiine? Fodaama heetii ɗúboo ɓéeɓwa.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 En kiꞌenaa, iñaa Kayíf woꞌ yaama meyohéeríi gari. Ya yërí enee haꞌ-kaadaa sarahohcaa kíisci, ee fodii sëldíiga-Kooh ya woꞌꞌa an Yéesu jomin kikaan ndaga heetaagari.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Enndii an Yéesu jomee kikaaniꞌ heetaagari doŋ, wayee ɓan ya jomee kikaan, doonaa ya hídíroh ɓéeɓ towutii Kooh tasarukoh ga ëldúnaɗa, ee ɓa en heet wíinoo.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Aboh ga besaa bëríi, ɓuwaa kuliyuk ga yaawúuꞌcaaɗa abussa an ɓa hay kiꞌapluk Yéesu.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Iñaama tahha Yéesu íissa kikari na kihayi ga ɗuuƴ yaawúuꞌcaa, ɓéeɓ hotiri. Ya nammba kikaꞌ teeraa Efarayím ga gohaa hanoh ɓak ëgíꞌ-dúndagaaɗa. Ya ennda daama na tëelíbéecaagari.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Waama lak feetaa Paakaa Yaawúuꞌcaa deeyin, ɓoꞌ ɓiyewin meyohussa gohcaa ɓa dëkohɗa, karussa Yéerúsaleem kisétíꞌsiruk, balaa feetaanaa.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ɓa ɓaa raas Yéesu, ee ga ɗuuƴ Kaanfaa Kooh ɓa enoheeɗa, ɓa ɓaa meekisoh ga díkaantiɓa an:
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Sarahohcaa ɓiyaakɓaa na Fërísiyeeŋcaa nakohsee an laak ɓaa ínoh daa Yéesu enohɗanaa, ya leꞌdohatka gaɓa, en ɗanaa, ya abu.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.