João 10

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 - kayoh-kayohɗa mi woꞌꞌúuka: Ɓaa aas ngídii baalcii ee koorohhii halii wayee këldúkoh diliisaa, ɓaama iñaa lok, iñaa gúroh-waas.
1 Jesus disse:
2 Wayee ɓaa aasoh haliiɗa, yërí en níirohii baalcii.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Ɓaa neehi yopaa kiwatuk baalcaaɗa hayyi kilëgísiꞌ halaa ee baalcaa kelohsin koonaaci. Ya ɓay baalcii en ɓuuciɗa, yaa en ɓéeɓ ga teekaagari, ya meƴdohɓa fooh.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Binaa ya meƴdoh baalcaagari ɓéeɓɓanaa, ya kuliyuk ga fíkíi, ɓa taabukiri ndaga ɓa ínohin koonaakaagari.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Baalcaa taabukanndii múk ɓaa ɓa ínohoo, ɓa namanndi kinúp hen kay ɓa úsaayyi ndaga ɓa ínohoo koonaakaagari.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yéesu liiwukkaɓa fodaama, wayee ɓa ínohéeríi iñaa ya waaree kiwoꞌɗa.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Yéesu woꞌissaɓa an:
7 Então Jesus continuou:
8 Ɓuwaa ɗeɓpoo kihayɗa, ɓéeɓɓa ɓilok na ɓigúroh-waas, wayee baalcaa súkúrukussiiɓa.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Mi yërí en halii. Ɓaa aas, kooroh garoonaa hay kimúc. Ya hay kimín kiꞌaasi, ya meyi ee ya hay kihot iñaa ya líifɗohan lookci.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Lok nak, kilok, kiꞌap, na kiyah doŋ haydohiri. Mi nak, mi hay doonaa ɓuwii laak kipes ee ɓa laakka bi dooy sëk.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 - Mi yërí en níirohii yijófíꞌyii. Níiroh yijófíꞌ erohi kumuunci hen ndaga baalcaagari.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Wayee ɓaa enndii níiroh, laakkii baalcaa ee kopaꞌ doŋ tahhi kiníiꞌ. Ya hoti gumuu hayinaa, ya dal kinúp, ya foñ baalcaa, gumuufaa am ga baalcaa, tasaaroh yopaa.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Níirohaama núpin ndaga kopaꞌ tahhi kiníiꞌ ee baalcaa ɓíttiiri.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Mi laakin ɓan baal ɓiliis ɓaa enussii ga ngídii wii ee mi jominɓa kihaydoh. Ɓa hay kisúkúruk iñaa mi woꞌɗa. Fodaama ɓa en yop wíinoo, níirohii en yíinoo.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Paamudii waarinndoo ndaga mi hay kiꞌeroh kumuunkiigoo, mi laasiska.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 En kiꞌenaa, ken mínoo kiɓeɓ kumuunkiigoo. Newanndoo hen mi erohka. Mi laakin dooli kiꞌeroh kumuunkiigoo na kilaasiska. Iñuma yërí Paammboo nakkoo kitum.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Woꞌeencaa Yéesu woꞌ caama haydohissa kihëgískoh ga ɗuuƴ yaawúuꞌcaa.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Ɓiyewin gaɓa, ɓaa woꞌ an:
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Wayee ɓuwaa ɓíinoo, ɓaa woꞌ an:
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Hídukoh ga jamaanu fiyoon, laakka feet ga Yéerúsaleem waa yaawúuꞌcaa feeti kiníindísuk besaa ɓa díŋkaanee Kooh Kaanfaagariɗa.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Yéesu enee ga Kaanfaa Kooh, ya yaa tíidísuk ga ɗekataa woꞌu «Ruumaa Salomonɗa.»
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Yaawúuꞌcaa dalla kihayu, wíilussari, ɓa woꞌꞌari an:
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yéesu taassaɓa an:
25 Jesus respondeu:
26 Wayee ɗú gëmmbiiroo ndaga ɗú bokkii ga baalciigoo.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Baalciigoo súkúruksin iñaa mi woꞌɗa. Mi ínohinɓa ee ɓa ɓii taabukkoo.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mi onɓa kipeskaa leehoo taaꞌɗa, ɓa saŋkuꞌoo múk ee ken teꞌooɓa ga yahhoo.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Iñii Paammboo eꞌtooɗa yërí wëñ kiyak iñaa en ɓéeɓ ee ken mínoo kiteꞌ dara ga yah Paamudii.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Mi na Paamudii, ɗí wíinoo.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Daama nak, yaawúuꞌcaa balawissa atoh kitapisoh Yéesu bi ya kaan.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Yéesu dallaɓa kiwoꞌ an:
32 E ele disse:
33 Yaawúuꞌcaa woꞌꞌari an:
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yéesu taassaɓa an:
34 Então Jesus afirmou:
35 Ɓuwaa Kooh ëewdoh woꞌeenaama gaɓaɗa ya teekɓa ɓikooh ee iñaa Këyítfaa woꞌɗa ken mínoori kinís.
35 Sabemos que as
36 Mi, Kooh yërí tanukkoo, wossaroo ëldúna. Kon ɗú mín na kiwoꞌ an mi ɓasin Kooh ga dii mi woꞌ an mi kowu Koohɗa?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 En lak mi tummbii iñcii Paammboo nakkooɗanaa, kaa gëmattoo.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Wayee en lak mi tumcanaa, luu enee an ɗú waaꞌtiiroo kigëm sah, gëmat tumeenciigoo, en ɗanaa ɗú ínoh píŋ an Paamudii yii garoo ee mi yii ga Paamudii.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Daama, ɓa ɓaa heelis kiꞌam Yéesu, wayee ya rëccaɓa.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Waa ennda ɗa, Yéesu karissa ɓakaa hanoh húlúwaa Yúrdeŋ gaaɗa, ga daa Saŋ bëtísiꞌohee ɓuwaaɗa, ya ennda daama.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Ɓoꞌ ɓiyewin hayussa gari ee ɓa ɓaa woꞌ an:
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Waa ennda ɗa ɓoꞌ ɓiyewin daama gëmussa ga Yéesu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.