Atos 8

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Wayee Sóol ga kihafci, keennda ga ɗook ɓuwaa gëm ga Yéesuɗa, kiꞌíslukohɓa ngëmaagaɓa. Ya yaa aas ga kaancaa, ya yaa am ɓuwaa gëminɗa, ɓetoo ƴaaloo, ya yaa laŋɓa ga kasu.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ɓéeɓ ɓuwaa tasaarukohseeɗa nak, ɓaa wíil ga ɗuuƴ kúlkaa, ɓa ɓaa yéegaloh Hewhewii winéwíꞌwii.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Fodaama Filiip kaꞌta gohaa Samaríi, ga teeru wíinoo daama, ya yaa yéegaloh Hewhewii winéwíꞌwii woꞌ ga loo Kiristaa, Músalkaatii dígohseeɗa.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Ɓuwaa ga dëkaaɗa tóohɓa aawussa kisúkúruk Filiip ndaga kíntaancaa ɓa keloh ee ɓa hot ya tumiɗa, ɓa gëmmbari.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 En kiꞌenaa, raɓ ɓiyewin meyohussa na tifiip tiyaak ga ɓuwaa ɗúukoolinɗa, ee lafañ ɓiyewin na ɓeedukíꞌ ɓiyewin wëkɗussa ɓan.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Fodaama keeñ-soos wiyaak laakka ga teeraama.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Wiima lak ga teeraama, laakin ɓaa ɗeɓ da kiꞌen, ya teeku Simoŋ ee ya enee luhusoh. Ɓu-Samaríi waaruꞌeera ga iñcaa ya tumeeɗa. Ya tíkee hafci ɓoꞌ yilëekíꞌ-solu,
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 ee ɓéeɓ, oomaanoo, yaakoo súkúrukeera iñcaa ya woꞌiɗa. Ɓa woꞌee gari an:
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Ɓa ɓaa súkúrukki dijófíꞌ ndaga ya maañinɓa kiwaaruꞌi ga luhuscaa ya tumiɗa.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Wayee daa Filiip yéegalohee Hewhewii winéwíꞌwii woꞌ ga loo Nguuraa Kooh na ga loo Yéesu Kiristaaɗa, ɓéeɓ ɓuwaa, ɓetoo ƴaaloo gëmmba, ɓa awwa kibëtísiꞌuk;
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 bi ga Simoŋ luhusohaa sah gëmmba, ya bëtísiꞌussa. Ya aawwa kitaabuk Filiip rek. Ya waaruꞌꞌa lool ga kíntaancaa na enaamacaa cidóoyíꞌ-waaꞌcaa ya hot Filiip tumiɗa.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Apotaaꞌcaa ga Yéerúsaleemɗa nak, kelohussa an ɓu-gohaa Samaríi teꞌuunun Woꞌeenaa Kooh ga keeñɓa. Ɓa wossa Peeꞌ na Saŋ daama.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Daa Peeꞌ na Saŋ leꞌsee da, ɓa kíimiꞌta ɓuwaama Kooh, ɓa laas ga Helii yiselaꞌíꞌyii.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 En kiꞌenaa, lak Helii yiselaꞌíꞌyii yoosukkii ga yíinoo gaɓa duum, ɓa eemee ga kibëtísiꞌu ga teekii Yéesu, Haꞌmudii.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Waa ennda ɗa, Peeꞌ na Saŋ tíkussaɓa, yaa en ɓéeɓ yah ga haf, doo ɓa ɓaa han kilaas ga Helii yiselaꞌíꞌyii.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simoŋ hotta an Helii yiselaꞌíꞌyii yoosukin ga ɗook ɓuwaa ga waa apotaaꞌcaa tíkɓa yah ga hafɗa. Ya waaꞌta kineehal Peeꞌ na Saŋ hëelís,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 woꞌꞌa an:
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Wayee, Peeꞌ loffari an:
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Fu laakoo waꞌ na ɓak ga iñii yii ndaga keeñiigaraa júɓpii ga fíkíi Kooh.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Kon hebukaa jafaa halaatumgaraa wibóníꞌ wuma dúuƴ, fu aaw kikíim Haꞌmudii, en ɗanaa ya bayallaa halaatumgaraa wibóníꞌ wuma, en an mínukinaa!
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 En kiꞌenaa, mi hotin an fu líif na kiꞌiñaan ee fu ñaam-baakaaꞌ.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Simoŋ dalla kitaas an:
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Peeꞌ na Saŋ, ga waa ɓa seediꞌꞌa, ɓa yéegalohha Woꞌeenii Haꞌmudii bi ɓa lëehíꞌta, ɓa ɓaa ɓoyuk Yéerúsaleem; ee ga waasaa, ɓa ɓaa yéegaloh Hewhewii winéwíꞌwii ga dëk ciyewin ga gohaa Samaríi.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Laakka bes, malaakaa Haꞌmudii woꞌꞌa Filiip an:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Filiip dalla kikoluk yaa ƴah. Ya hídohha na ɓoꞌ yiƴaal yaa meyoh kúlkaa Ecoopíi, ɓaa nak enee ɓaa yóomɗu hen. Ee ɓaa yërí en tuukkoh-alalaa buuraa Ecoopíi yiɓetiyaa woꞌsi Kaandaasɗa. Ya karee Yéerúsaleem kijaamuk Kooh,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 ee ya enee kiɓoyuk kaanɓa. Ɓaa, lak yugin ga sareetaagari yaa jaŋ Këyítfaa Ísayíi, sëldíiga-Koohaa bínɗa.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Helaa yiselaꞌíꞌyaa woꞌꞌa Filiip an:
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Filiip foolla, daɓpa sareetaa, ya kelohha ɓaa yaa jaŋ ga Këyítfaa Ísayíi, sëldíiga-Koohaa bínɗa, ya meekissari an:
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ɓaa taassa an:
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Kuɗekatkii ya enee na kijaŋ ga Këyítfaa Ísayíi, sëldíiga-Koohaaɗa enee kii:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Ya torohɗussa ee ken onndiiri kayoh.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ɓaa kúlkoh Ecoopíiɗa, meekissa Filiip an:
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Waa ennda ɗa, Filiip ɓeɓpa woꞌeenaa, ya abohha ga iñaa Ísayíi, sëldíiga-Koohaa woꞌ yaama, ya yaa lóogísohiꞌti Hewhewii winéwíꞌwii woꞌ ga loo Yéesuɗa.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Daa ɓa en na kiƴahɗa, ɓa leꞌꞌa ga ɗekataa taakin músú, lëehíꞌta ɓaa woꞌꞌa Filiip an:
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Filiip woꞌꞌari an:
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Ga saasi, ɓaa dalla kinakoh sareetaa tuukiru, Filiip na ɓaa yoosukussa ga ɗuuƴ músúmaa, Filiip bëtísiꞌꞌari.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Daa ɓa meƴ músúmaa hen, Helii Haꞌmudii bëffa Filiip, ɓaa kúlkoh Ecoopíiɗa hotissiiri. Wayee ɓaa yaa ƴah waasci na keeñ wisóosíꞌ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Filiip nak, meƴneera teeraa Asot, ya yaa yéegaloh Hewhewii winéwíꞌwii; ya taammba teeru na teeru, bi ga daa ya leꞌoh teeraa Sesareeɗa.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.