Atos 4
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARC
1 Peeꞌ na Saŋ, lak ɓaa lís kiwoꞌ na ɓuwaa, laakka sarahohcaa hayu gaɓa taabu na ɓaa kuliyukee ga ɓuwaa watuksi Kaanfaa Koohɗa na Saduseyeeŋcaa.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Keeñɓa tamee ga daa ɓa hot Peeꞌ na Saŋ ɓaa jëgíꞌ ɓuwaa, ɓa ɓaa yéegalɓa an kimílískaa Yéesu tahin bi ɓuwaa kaanɗa hay kimílísu.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Ɓa ammba Peeꞌ na Saŋ lagussaɓa ga kasu bi ga kooh-wíisfaa ndaga lak Kooh hoowin.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Ɓoꞌ ɓiyewin ga ɓuwaa kelohsee woꞌeencaa apotaaꞌcaaɗa gëmussa. Fodaama ga ɓuwaa gëmɗa tóoh, ƴaalcaa jomeera kileꞌ ɓoꞌ ɓijúnni-yëtúus.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ga kooh-wíisfaa, ɓuwaa kuliyuk ga yaawúuꞌcaaɗa, yaakcaa, na jëgíroh-waascaa hídírukohussa ga Yéerúsaleem.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Aan, haꞌ-kaadaa sarahohcaa na Kayíf, Saŋ na Ëlíksaan, na ɓéeɓ ɓuwaa bok ga gíiraa haꞌ-kaadaa sarahohcaaɗa, ensee daama.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ɓa nakohha kihaydoh Apotaaꞌcaa ga fíkíiɓa, ɓa meekissaɓa an:
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ga ɗekataama Peeꞌ líiffa na Helaa yiselaꞌíꞌyaa, loffaɓa an:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 waa ɗú ɓayyíi wati kitaas waas ga yijófíꞌyaa ɗí tumiꞌ lafañaaɗa na daa ɗí kooroh bi ya wakkaɗa,
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 kon ínohatka ɗú ɓéeɓpúu na ɓéeɓ heetii Isarayeel an ɗí kooroh ga teekaa Yéesu KiristaaNasareet, yaa ɗú apee ga waa ɗú daaƴci ga kuraanaa ee Kooh mílísiꞌtari ga ɓuwaa kaaninɗa. Yéesu yaama yërí tah bi ɓii yii wak ya tuuk dii ga fíkíirúu.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Yéesu yërí en ɓaa Bíncaa ciselaꞌíꞌcaa woꞌ gari an: «Atohaa, tawohohcaa jafeeɗa -- ee woꞌu narúu -- mëeñjohin kiꞌen atoh-koñaa túuyaa.»
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Enndii garinaa, kimúc laakoo ga fen diliis. En kiꞌenaa, laakoo teek wiliis ga ëldúna waa Kooh eꞌ ɓoꞌ-súusúus ee wa mín ɓuwii kimúsal.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ɓuwaa attiꞌi ga paanaa wiyaakwaaɗa, waaruꞌussa ga daa Peeꞌ na Saŋ kaañu woꞌeencaagaɓaɗa, ee iñaama bettaɓa ndaga ɓa ínohin an Peeꞌ na saŋ jagussii. Ɓa hotta an ɓa bok ga ɓuwaa taabee na Yéesuɗa.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Wayee daa ɓa hotee ɓan ɓaa wëkɗuseeɗa tuukin ga yahaa Peeꞌ na Saŋ, ɓa laakissii iñaa ɓa woꞌan.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Waa ennda ɗa, ɓa ebilla apotaaꞌcaa kimeƴ paanaa attiꞌohsiɗa paaƴ, ɓa awwa kihotoh ga díkaantiɓa.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Ɓa ɓaa woꞌan:
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Ɗu hëwëlatɓa, ɗu hoonohɓa kiwoꞌ na ɓoꞌ ga loo teekii Yéesu, en ɗanaa, iñuma wëñoo ɗa kisíw ga ɗuuƴ ɓuwum.
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Waa ennda ɗa, ɓa ɓaylukka Peeꞌ na Saŋ, ɓa kokohhaɓa ɓa íis yas kiwoꞌ loo Yéesu wala kijëgíroh ga teekaagari.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Wayee Peeꞌ na Saŋ loffaɓa an:
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Wayee ɗí ga kihaffíi nak, ɗí mínoo kiꞌíis kiyéegaloh iñaa ɗí hot na iñaa ɗí kelohɗa.
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Attiꞌohcaa ɓiyaakɓaa hëwëlussaɓa, ɓa íissaɓa ndaga ɓa laakéeríi daa ɓa kooran bi ɓa sodalɓa ee lak ɓuwaa ɓéeɓɓa ɓaa kañ Kooh ga iñaa laakee yaama.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Ɓaa Peeꞌ na Saŋ wëkɗee na kíntaanɗa wëñɗeera tíkíis tidaaŋkaah-nikiis.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Ga waa Peeꞌ na Saŋ íisuɗa, ɓa ɓaa ƴah ga ɓuwaa ɓa taabi naɓaɗa, ɓa ɓéestíꞌtaɓa tóoh iñcaa sarahohcaa ɓiyaakɓaa na yaakcaa woꞌeeɓaɗa.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Ga waa ɓuwaa súkúrukussa iñaa ɓéestíru yaama, ɓa bokka ɓéeɓɓa kikíim Kooh anee:
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Fu yërí kooroh ga tumeencaa Helaa yiselaꞌíꞌyaa fu tummba woꞌeencii cii ga kúuwkaa caasammbíi Dëwít, súrgafu an: «Iñii tah ya coow koluk ga ɗuuƴ heetcii? Iñii tahɓa kipokoh nof ya ga iñcaa mínoo kilaak?
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Buuꞌcii ga ëldúnaɗa na ɓuwii kuliyuk ga heetcii ga ëldúnaɗa ɓeɓkuunun ee ɓa enin wíinoo kiheñoh Kooh, Haꞌmudii na buuraa ya falɗa.»
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 En kiꞌenaa, wëerin an Eroot na Poos-Pílaat na ɓu-Isarayeel na heet ciliis hídírukohuunun ga teerii wii kiheñoh Yéesu súrgiigaraa yiselaꞌíꞌyii fu fal buuꞌɗa.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Fodaama ɓa mëtíꞌsiꞌꞌa tóoh iñaa fu natee kitum kumëeñíꞌ ee ga dooliigaraa fu onndawa kimín kiꞌen.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Ee diimaɗa Haꞌmudii malkaa ga dii ɓa sooŋngíiɗa; onaaríi, ɗí súrgaciigaraa kiyéegaloh Woꞌeeniigaraa na fít wiyëgísíꞌ gík.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Lërísaa yahiigaraa doonaa ɓiɓoꞌ wëkɗu, ee kíntaan na enaama cidóoyíꞌ-waaꞌ laak ga teekii Yéesu, súrgiigaraa yiselaꞌíꞌyii.
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Ɓuwaa ɓaa lëehíꞌ kikíim Kooh, ɗekataa ɓa eneeɗa waa yëngëluk, ɓa líiffa ɓéeɓɓa na Helaa yiselaꞌíꞌyaa, ee ɓa ɓaa yéegaloh Woꞌeenaa Kooh na fít wiyëgísíꞌ.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Ɓéeɓ ɓuwaa gëmɗa bokussa keeñ wíinoo na hel. Yíinoo gaɓa woꞌéeríi an iñaa ya laakɗa ya eemdohwa ga hafci rek, wayee ɓéeɓ iñaa ɓa laakɗa, ɓa atukoheeri hen, en wíinoo.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Apotaaꞌcaa ɓaa seediꞌ ga daa ɓa wëñ kimín kimílískaa Yéesu, Haꞌmudii ee Kooh taammba naɓa ga tóoh.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ken ñakéeríi dara gaɓa. Ɓéeɓ ɓuwaa laakee yoon wala kaanɗa, toonussaca, ɓa haydohha cadamfaa,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ɓa eꞌtafa apotaaꞌcaa, lëehíraa koparaa warohu ɓuwaa, yaa en ɓéeɓ na iñaa ya soolukɗa.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Laakeera ɓan ɓaa teeku Yoseef, ya iñaa Léwít ee límohu Sipaꞌ. Ɓaa yaama apotaaꞌcaa teekeeri Barnabaas, wërí en «ɓii daasi ɓuwiiɗa». Ɓaa yaama laakeera yoon,
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 ya toonnda yoonci haydohha cadamfaa, ya tíkkafa ga yah apotaaꞌcaa.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.