Atos 28
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NTLH
1 Ga waa ɗí somolukohha ɓéeɓpíi ga giiyaa na jam, ɗí ɓaa han kiꞌínoh an dëkaama ɗí enoh, giiyaa wíilɗa teeku Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Ɓu-dëkaama teewussaríi kijof kiyaak. Ɓa fetiꞌtaríi kiwii kiyoonuk ndaga lak Kooh yaa toɓ ee fiyoonfaa yakin lool.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Pool balaɓpa móofíꞌ-sookooñ kijaf ga kiwiikaa. Laakka goŋ-saamaanaa meyoh gawa ndaga tamohlaataa kiwiikaa, ñaakkari ga yah.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Daa ɓuwaa hotee gogaa yoolin ga yahaa Pool, ɓa ɓaa woꞌ ga díkaantiɓa an:
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Pool nak wícca gogaa ga kiwiikaa ee dara dalliiri.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Ɓuwaa sekka kihot ya úus bëm wala ya keen dal, ya kaan; wayee ga waa ɓa sekka bi maañnja, ee ɓa hottii dara dallii, ɓa abissa halaat wiliis, ɓa ɓaa woꞌ an:
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ga yahaa daa ɗí eneeɗa, laakeera daama yoon wiyaak waa ɗíguunun, yoonaama Púbílíyus, yaa kuliyuk ga dëkaama giiyaa wíilɗa, yërí laakwa. Ya teerukkaríi ga kaanci, ya mínohharíi sagac iñaa leꞌ bes kaahay.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Wiima lak paam Píbílíyus, síbíru na bíirtañi faaninndi ga fayaaŋ. Pool nak, kaꞌtari kiwaak, ya kíimmba Kooh, tíkkari yahcaagari, wëkíꞌtari.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Waa ennda ɗa, ɗúukoolíꞌcaa ɓíinoo ga dëkaama giiyaa wíilɗa hayussa ga Pool, ya wëkíꞌtaɓa ɓan.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Ɓu-dëkaama giiyaa wíilɗa, iñaa en ɓéeɓ ɓa tumiꞌtaríiri, ee ga waa ɗí koluk kiƴahɗa, ɓa eewallaríi tóoh iñaa ɗí jom kisooluk ga ɓaawaaɗa.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Ɗí ennda ga Malta ñiin kaahay; ɗí hannda kiꞌaas gaal-giiyaa kúlkohee Aleksandarí ee wa ɓay nataalcaa Kastooꞌ na Poluksiɗa. Wa lahee ga kúlkaama giiyaa wíilɗa.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Waa ennda ɗa, ɗí teeꞌta ga teeraa Sírakus, ɗí tummba daama bes kaahay.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ɗí kolkohha daama ɗí aasissa ga gaal-giiyaa bi ɗí leꞌꞌa teeraa Resíyóo. Ga kooh-wíisfaa, uurisaa waa wëp. Ga besaa wukanakwaa tík gaɗa ɗí hannda kileꞌ Púsool.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Ɗí hotta ɓuwaa gëmuunun ga Yéesu ga teeraama. Ɓa nak, ɓa kíimmbaríi kites naɓa bes ciyitnakanak. Lëehíꞌta, ɗí ammba waas Room.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Kerceencaa dëku Roomɗa kelohussa an ɗí ɓaa hay, ɓa hayyaríi kitëebíluk bi ga «Marsaa Apíyus» na ɓan bi ga «Túuƴ-íikaꞌcaa kaahaycaa». Daa Pool hoteeɓa ya gërëmmba Kooh ee helci dalla.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Ga waa ɗí leꞌ Roomɗa, Pool onussa kidëk ga kaan haŋci ya na soldaaꞌ yíinoo yaa watukanndi.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Tíkka ga bes kaahay Pool ɓaylukka ɓuwaa kuliyuk ga yaawúuꞌcaa dëku Roomɗa. Daa ɓa hídírukohee, ya woꞌꞌaɓa an:
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ga waa ɓa meekissaroo kiꞌínoh kayohfaaɗa, ɓa waaꞌtaroo kiꞌíis ndaga ɓa hottii dara iñaa mi tum bi cal mi tíku kikaan.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Wayee yaawúuꞌcaa sagussa. Mi nak, mi kíimmba kipaafdohu ga Sesaaꞌ, buurii ɓu-Room, ya attiꞌꞌoo. Mi waaꞌtii kiyam heetiigoo ga dara.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Iñaama tah mi kíimmba kihotoh narúu bi mi saawal narúu. En kiꞌenaa, ɗu ɓu-Isarayeel, iñii ɗu am yaakaaꞌ gariɗa yërí tahhoo kiɓagu na ceen.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Ɓuwaa taassari an:
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Ɗí nak, ɗí waarinndaa kisúkúruk, fu woꞌꞌíi iñum fu halaatɗa. En kiꞌenaa, ɗí ínohin an waasum fu taabukɗa yewinin ɓuwaa woꞌi yibóníꞌ gawa.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Ɓa ammba bes wiliis waa ɓa hídohan. Besaa bëríi, ɓa hayya ɓiyewin bi ɓa wëñnja ga waa ɓa ɗeɓ kihayɗa. Saawalaagaɓa daloh ga kímaa bi ga noh-soosaa. Pool woꞌꞌaɓa iñaa ya gëmɗa, ya yéegallaɓa Nguuraa Kooh, ya koorohha ga iñaa bídu ga Këhítfaa Waasii Móyíisɗa na caa woꞌeencaa sëldíiga-Koohcaa, ya yaa heelɓa kiɓúl, ɓa gëm ga Yéesu.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Ɓii gëmussa iñaa Pool woꞌɗa, ɓíinoo sagussa kigëm.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Ga waa ɓa waaꞌ kitagoh na Poolɗa, lakanaa ɓa júwohhii ga ɗuuƴɓa bi wati. Pool nak tíkka ga woꞌꞌaɓa an:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Ya woꞌee an:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 En kiꞌenaa, heetii wii nam kitúl keeñ hen.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Pool tíkka ga an:
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Ga waa Pool woꞌ woꞌeencaama bi ya lëehíꞌtaɗa, yaawúuꞌcaa ɓaa ƴah, ɓa ɓaa weeraanti ga ɗuuƴɓa.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Iñaa leꞌ tíkíis tanak Pool eninta ga kaanfaa ya fayi faama ee ɓéeɓ ɓuwaa hayeeri kiwaakɗa laakeeri daama.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Ya yaa yéegaloh Nguurii Kooh, ya yaa jëgíroh loo Yéesu Kiristaa, Haꞌmudii na fít wiyëgísíꞌ ee ken mossiirika kihoonoh.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.