Atos 24

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tíkka ga bes ciyëtúus, Anañaas, haꞌ-kaadaa sarahohcaa taammba na ɓiyaak ga yaawúuꞌcaa na Tertilus yaa tum lëgëy kilayohɗa, ya hayya teeraa Sesaree. Ɓa kaꞌta ga Filiksi gúwernëeraa kikalaami Pool.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Pool ɓayussa, Tertilus dalla kiwoꞌ an:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ɗí hotinka ga daa en tóoh na ga iñaa en ɓéeɓ ee ɗí ɓii gërëmmbaa dijófíꞌ.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Mi waaꞌtiiraa kiꞌam na tiwoꞌ tihëpíꞌ kërí tah mi hay kilóhóyíꞌ woꞌeenii. Mi kíimmbaa ga kijofkiigaraa fu súkúrukkíi jutuut.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Tertilus tíkka ga an:
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Karin bi ya jéemmba kilíiwíꞌ Kaanfaa Kooh, kërí tah ɗí ammbari. [Ɗí waareeri kiꞌatti,
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 wayee Lísiyas, haꞌ-kaadaa soldaaꞌcaa hayya, teꞌꞌari na dooli ga yahhíi.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Ya ebillaríi kihay garaa.]. Binaa fu meekissinaa, fu ga kihaffu fu hay kiꞌínoh an iñii ɗí yammbiɗa kayoh.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Waa ennda ɗa, yaawúuꞌcaa taamsee na Tertilusɗa yëgíssa ga an iñaa Pool yabuɗa kayoh.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Waa ennda ɗa, gúwernëeraa eŋnga Pool haf ya woꞌ ɓan. Pool nak dalla kiwoꞌ an:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Binaa fu malaksukohaa, fu hay kihot an iñaa mi karee Yéerúsaleem kijaamuk Kooh bi ga wati, paaffii bes cidaaŋkaah na kanak.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ee ken hottii daa mi nookoh kiwoꞌ na ɓoꞌ wala kihícisoh ɓuwaa, ennda ga Kaanfaa Kooh, ga jaangu-yaawúuꞌcaa wala ga ɗuuƴ teeraa.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ɓuwii ɓii mínsoo kiwoꞌ dara yiléeríꞌ ga iñcii ɓa yammboo diima diimaɗa.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Enaama yíinoo déy mi míninndi kitook ga fíkíifu: Mi, mi jaamuk Koohyii ɓicaasammbíi, mi taabukka waasii wiꞌaswii ɓa woꞌ an sabohɗa. Hoonohhii bi mi gëmin ɓan ɓéeɓ iñaa Waasii Móyíis nakohɗa na ɓéeɓ iñaa sëldíiga-Koohcaa bínɗa.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Mi abin yaakaaꞌ ga Kooh ee ɓa, ɓa laakin yaakaaraama ɓan. Ee wërí en an ɓuwii ɓijúwíꞌɓii na ɓuwii júwussiiɗa tóoh hay kimílísu.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Kërí tah daa mi enoh tóoh mi heel kipes na hel widëlíꞌ ga fíkíi Kooh na ga fíkíi ɓuwii.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Mi enin ga ëgírii tíkíis tiyewin taa mi hayyii Yéerúsaleem. Kërí tahhoo dii kihay mi haydohi ɓu-heetiigoo dímal kopaꞌ na kitumiꞌ Kooh sarah ga kaanfaagari.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 En kiꞌenaa, mi enee ga ɗuuƴ Kaanfaa Kooh, ee lak mi en na kisétíꞌsiruk fodii dii yaawúuꞌcii tumsikaɗa. Ken enndii da ee coow kolukkii da.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Laakeera daama nak yaawúuꞌcaa meyohsee gohaa Aasíi. En kiꞌenaa, yaawúuꞌcaa ɓaama meyohsee gohaa Aasíiɗa ee hotseerooɗa, ɓërí jomee kituuk dii ga fíkíifu ɓa yammboo en lak ɓa laakin iñaa ɓa taabukohanndoonaa.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Kon nak yaawúuꞌcii enu dii ee boku ga paanaa yaawúuꞌcaa wiyaakwaaɗa, ɓa woꞌat kofeelkaa mi tum ga waa mi tuukiru kiꞌattiꞌu ga paanaa wiyaakwaaɗa.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Ɓa laakoo iñaa ɓa yabohanndoo, enndii woꞌeenii wii mi woꞌ didóolíꞌ ga fíkíiɓaɗa an: «Dii mi gëmin ga kimílískaa ɓuwaa kaaninɗa tah mi haydohu kiꞌattiꞌu ga fíkíirúu wati.»
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Filiksi nak, lak woꞌuunun dijófíꞌ loo waas kerceen, ya keꞌta attiꞌaa bi bes wiliis, ya woꞌꞌa an:
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Waa ennda ɗa, Filiksi nakka soldaaraa kuliyuki ɓoꞌ ɓitéeméeꞌ ga heñɗa kiɗaak Pool ga kasaa, wayee ya íisu ya féeh ee fiiliimuncaagari míniri kihay kitoputuꞌ.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Ga bescaa tík gaɗa, Filiksi hayya ya na ɓetici, Durusíl. Durusíl nak iñaa yaawúuꞌ. Ya ɓaylukka Pool kisúkúrukki, yaama woꞌꞌi yen ga loo kigëm ga Yéesu Kiristaa.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Wayee daa Pool woꞌee bi leꞌꞌa ga loo enukeen wijúwíꞌ na loo kimín kiꞌabuk, na loo attiꞌaa ƴah kimëeñjohɗa. Filiksi, gúwernëeraa dalla kitíit, ya íissa Pool ya woꞌꞌari an:
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Ya foogee an Pool hayyi kiꞌeꞌ hëelís, kërí tah leekleekaa ya ɓayluk Pool kisaawal nari.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Waa ennda ɗa, tíkíis tanak tíkka ga, laakka gúwernëeꞌ yiliis yaa faluk ee teeku Poosiyus Festus. Filiksi ga kihafci, kiwaaꞌ iñaa neɓ yaawúuꞌcaa doŋ tahee bi ya íissa Pool ga kasaa.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.