Atos 23

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waa ennda ɗa, Pool yíppa ɓu-paanaa yaawúuꞌcaa has, ya woꞌꞌa an:
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Anañaas, haꞌ-kaadaa sarahohcaa dalla kiwoꞌ ɓuwaa tuukee ga yahaa Poolɗa ɓa këɓpi ga kúuw.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Pool nak woꞌꞌari an:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ɓuwaa enee ga yahaa Poolɗa, woꞌussari an:
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Pool taassaɓa an:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Pool ínoheera an ɓuwaa hídírukohee daamaɗa, ɓii ensee ɓiSaduseyeeŋ, ɓíinoo ensee ɓiFërísiyeeŋ. Ya tuukka ga leeloo paanaa wiyaakwaa, ya woꞌꞌa didóolíꞌ an:
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Daa ya woꞌee iñaama rek, nookoh dalla kilaak ga díkaanti Fërísiyeeŋcaa na Saduseyeeŋcaa, faf ɓuwaa hídírukohee daamaɗa hëgískohussa kom kanak.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 En kiꞌenaa, Saduseyeeŋcaa abu an ɓaa kaanin mílísoo, malaaka laakoo ee raɓ laakoo. Fërísiyeeŋcaa nak gëmuunun an iñcuma tóohca laakin.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Waa ennda ɗa, coowaa kolukka cúr. Laakka jëgíroh-waascaa koluk ee boku ga fërísiyeencaa, ɓa woꞌꞌa didóolíꞌ an:
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Ñarohaa wëñnja ɗa kitamoh. Haꞌ-kaadaa soldaaꞌcaa niikka ɓuwaa seelsoh Pool, kërí tah ya ebilla soldaaꞌcaa kiyoosuk ga ɗuuƴ ɓuwaa, ɓa meƴdohhi ga leelooɓa, ɓa ɓoƴkidohhi kaanfaa soldaaꞌcaa.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Ga wekaa tík gaɗa, Haꞌmudii feeñukka Pool, woꞌꞌari an:
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Ga kooh-wíisfaa ga kímaa, yaawúuꞌcaa pokohussa nof kiꞌap Pool; ɓa waatta an dara aasanndii kúuwɓa, enndii an ɓa appi hen paayaa.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Ɓuwaa waatukee iñaamaɗa wëñin ɓoꞌ ɓidaaŋkaah-nikiis.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Ɓa kaꞌta ga sarahohcaa ɓiyaakɓaa na yaakcaa dëkaa, ɓa woꞌꞌaɓa an:
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Diima nak, ɗú, pokohat nof na ɓu-paanaa wiyaakwaa, ɗú tum fodii an ɗú waaꞌ kimalkaat iñaa aaw ga Pool bi leeꞌ lañ, ɗú kíim soldaaraa yiyaakyaa ya haydohiꞌtúuri. Ɗí ga kihaffíi nak ɗí hayyi kitërëwuk kiꞌappi bi ya leꞌ diinaa.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Kutaanamunkaa Pool nak kelohha an yaawúuꞌcaa ƴah kitërëwuk Pool kiꞌappi. Ya kaꞌta kaanfaa soldaaꞌcaa, ya aassa, ya yéegallaka Pool.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Pool ɓayya yíinoo ga soldaaꞌcaa kuliyuki ɓoꞌ ɓitéeméeꞌ ga heñɗa, woꞌꞌari an:
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Waa ennda ɗa, soldaaraa kuliyuki ɓoꞌ ɓitéeméeꞌ ga heñɗa taammba na oomaa-ƴaalaa, ɓayyari ga haꞌ-kaadaa, ya woꞌꞌari an:
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Haꞌ-kaadaa soldaaꞌcaa ammba oomaa-ƴaalaa, nookkari, ɓa úsaayya ɓuwaa, ya meekissari an:
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Kutaanamunkaa Pool woꞌꞌari an:
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Fu nak kaa gëmɓa. En kiꞌenaa, iñaa wëñin ɓoꞌ ɓidaaŋkaah-nikiis gaɓa waayukuunun kitërëwuk Pool kiꞌappi. Ɓa waatukin an ɓa ñamanndii, ɓa ananndii, enndii an ɓa appi hen paayaa. Ɓa sek fu took doŋ.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Haꞌ-kaadaa soldaaꞌcaa woꞌꞌari an:
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Waa ennda ɗa, haꞌ-kaadaa soldaaꞌcaa ɓayya ga soldaaꞌcaagari ɓanak ɓaa kuliyuk ɓoꞌ ɓitéeméeꞌ ga heñ, ya woꞌꞌaɓa an:
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Ɗú heeliꞌ Pool pënís ɓan, ɗú ɓayyi ga Filiksi, gúwernëeraa ee dara hanatti kiꞌoc.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Ya bínnda këyít, woꞌꞌa ga an:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 «Filiksi, gúwernëerii yiyaakyii, mi Kolot Lísiyas mi yërí bínndaa këyítfii fii, ee mi yii këñíꞌtaa ga.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Ɓii mi wosohhaa yii, yaawúuꞌcii diiɗa ɓërí abeeri ee ɓa waareeri kiꞌap. Mi sooŋngaɓa, mi na soldaaꞌcii, mi teꞌꞌari ga yahɓa ga waa mi ínoh an ya bok ga ɓu-Roomɗa.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Mi waaꞌta kiꞌínoh iñaa ɓa yammbiɗa, mi ɓayyari paanaa yaawúuꞌcaa wiyaakwaa.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Mi hotin nak an iñcii ɓa yammbiɗa aaw ga loo waasiigaɓa ee mi hottii dara iñaa ya tum bi cal ya tíku kikaan wala ya lagu ga kasu.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Mi kelohha an yaawúuꞌcii pokohuunun nof kiꞌappi, kërí tah mi wosohhari garaa ga saasi. Ɓuwii yammbiɗa, mi woꞌinɓa ɓa hay garaa, ɓa woꞌ iñaa ɓa yammbiɗa.»
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Soldaaꞌcaa ɓewussa Pool, fodaa ɓa naku kaɗa, ɓa ɓayyari ga wek bi ga teeraa Antípatiriis.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Ga kooh-wíisfaa, soldaaꞌcaa tíinseeɗa, ɓoƴkussa kaanfaa soldaaꞌcaa, ɓa íissa Pool na soldaaꞌcaa lapsee pënísɗa, ɓa paaf nari.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Ga waa soldaaꞌcaa lap pënís leꞌu Sesareeɗa, ɓa eꞌta gúwernëeraa këyítfaa, ɓa tíkka Pool ga yahci.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Gúwernëeraa jaŋnga këyítfaa, ya meekisohha gohaa Pool meyohɗa. Daa ya ínohee an ya meyoh gohaa Sílísíi,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ya woꞌꞌari an:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.