Atos 21
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARIB
1 Ɗí tagohha na ɓuwaa ɓedohee naríiɗa, ɗí aassa gaal-giiƴ, ɗí yolohha Koos, dëkaa giiyaa wíilɗa. Ga kooh-wíisfaa, ɗí kaꞌta gohaa Root, ɗí meyohha daama, ɗí kaꞌta teeraa Pataraa.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Daama ɗí hotta gaal-giiƴ waa aaw gohaa Fenísíi, ɗí aassa ga, ɗí ɓaa ƴah.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Ga waa ɗí kaꞌ bi ɗí séennda Sípaꞌɗa, ɗí koorohhawa yah-ñaam, ɗí ëewrukka ɓak gohaa Síríi. Ɗí teeꞌta ga Tíiꞌ ndaga gaalaa jomee kiyóoskíꞌ sëfaa wa ɓayeeɗa daama.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ɗí hotta daama ɓitëelíbée Yéesu, ɗí ennda naɓa bes ciyitnakanak. Helii yiselaꞌíꞌyii yéegallaɓa iñaa ƴah kihewɗa. Ɓa woꞌꞌa Pool an ya hanat kikaꞌ Yéerúsaleem.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ga waa bescaa ciyitnakanakcaa matɗa, ɗí kolukissa kiƴah. Ɓuwaama ɓéeɓɓa ɓedussaríi, ɓa na ɓeticaagaɓa na towutaagaɓa bi ɗí meƴca teeraa. Daama ɗí ƴíꞌꞌa ɓéeɓpíi ga seereenaa giiyaa, ɗí kíimmba Kooh.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Lëehíꞌta, ɓéeɓpíi ɗí taŋkohha, ɗí nak, ɗí aassa ga gaal-giiyaa, ɓa, ɓa ɓaa ɓoyuk kaanɓa.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ɗí kolkohha Tíiꞌ, ɗí lëstíꞌta ɓaawaagaríi ɗí kooroh giiƴɗa ga waa ɗí leꞌ Potolemayís. Ɓuwaa enu ga teeraama gëmu ga Yéesuɗa ɗí kaꞌtaɓa kikëñíꞌnee. Ɗí hoowukka, ɗí neehha.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Ga kooh-wíisfaa, ɗí kolkohha daama, ɗí kaꞌta teeraa Sesaree. Ga waa ɗí leꞌꞌa, ɗí kaꞌta kaan Filiip, ɗí dalla daama. Filiip nak enee ɓaa yéegalohi Hewhewii winéwíꞌwii ee ya bokee ga ɓuwaa ɓiyitnaɓanakɓaa tansee ga Yéerúsaleemɗa.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ya laakeera towu tinikiis tiɓeti, taa onohussii kipañ ee Kooh oneeraɓa kiyéegaloh woꞌeenaa meyoh gari.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Lak ɗí enin daama bes ciyewin, Laakka sëldíiga-Koohaa teeku Agabus meyoh kúlkaa Yúudée.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Ya hayya garíi daa ɗí eneeɗa, ya ɓeɓpa iñaa Pool pëkíruki ga kenohciɗa, ya pokukka kotcaa na yahcaa, woꞌꞌa an:
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ga waa ɗí keloh iñaamaɗa, ɗí na ɓuwaa enee daamaɗa ɗí sarahtukka Pool ya ool kikaꞌ Yéerúsaleem.»
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Wayee Pool taassaríi:
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Waa ɗí mínndiiri kihoonoh kikaꞌ, ɗí íissari, ɗí woꞌꞌa an: Iñaa Haꞌmudii waaꞌɗa laakat!
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Ɗí ennda daama bi sammba kimaañ, ɗí ɓewukka, ɗí kaꞌta Yéerúsaleem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Laakka ga tëelíbéecaa Yéesu, ɓaa dëku teeraa Sesaree, ɓa taammba naríi, ɓa ɓayussaríi kaan Monason, yaa ɗí jomee kidal ga kaanciɗa. Monason meyohee Sípaꞌ, ya bokee ga tëelíbéecaa Yéesu ɗeɓɗa.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Ga waa ɗí leꞌ Yéerúsaleemɗa, ɓéeɓ ɓuwaa gëm ga Yéesuɗa teerukussaríi na keeñ wisóosíꞌ.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Ga kooh-wíisfaa, Pool taammba naríi kaan Saak ee ɓéeɓ ɓuwaa kuliyuk ga jaangaa Yéerúsaleemɗa hídírukohsee daama ɓan.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pool Këñɗohha naɓa bi lëehíꞌta, ya ɓéestíꞌta wíinoo wíinoo tóoh iñcaa Kooh tum ga ɓuwaa enussii yaawúuꞌ koorohha gariɗa.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Waa ennda ɗa, ɓuwaa súkúrukee Poolɗa ɓaa kañ Kooh. Lëehíꞌta, ɓa ɓaa woꞌ an:
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ɓa kelohin an ɓéeɓ yaawúuꞌcii en ga ínɗa, fu jëgíriɓa kifoñ iñcii Waasii Móyíis nakohɗa, kiꞌíis kigúꞌ towutaagaɓa na kiꞌíis kitaabuk baahcii yaawúuꞌcii.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Ɗu tuman na ee ɓa hay kiyéeŋ an fu hayin?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Kon namaa kitum iñcii ɗí ƴahhaa kiwoꞌɗa. Laakin ga ɗuuƴcíi ɓoꞌ ɓinikiis ɓaa waatukin.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Taabaa naɓa, ɗú bok naɓa kisétíꞌsiruk fodii dii Waasii Móyíis nakohkaɗa. Fu fayiꞌɓa iñaa jom kisarahohuɗa tóoh, ɓa nenuk kiteewoh an waataagaɓa leehin. Fodaama, ɓéeɓ hay kiꞌínoh an iñcii fu woꞌɗuɗa dara laakkii ga, ee ɓéeɓɓa ɓa hay kiwoꞌ an fu lís kitaabuk iñcii Waasii Móyíis nakohɗa.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Ɓuwaa enussii yaawúuꞌ ee gëmu ga Yéesuɗa ɗí ɓëyrohin gaɓa kiwoꞌɓa iñii ɗí am yii, an ɓa abuk kiñam koynohkaa tumu sarah ga koofcaa, ɓa abuk ɓan ga kiꞌan ñíf, kiñam koynoh júuraa apu ee ñífaa aamussii na kifaanuk na ɓaa en ɓéeɓ.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Ga kooh-wíisfaa Pool taammba na ɓuwaa ɓinikiisɓaa, ya bokka naɓa kisétíꞌsiruk, lëehíꞌta ya aassa Kaanfaa Kooh, doonaa ya woꞌ besaa kisétíꞌsirukkaa leehanɗa, ennda fodii wahtaa ɓaa en ɓéeɓ mínan kitumɗu sarahɗa.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Lak bescaa ciyitnakanakcaa nakohu kisétíꞌsirukɗa caa ƴah kimat. Laakka yaawúuꞌcaa meyohu gohaa Aasíi, ɓa hayya Yéerúsaleem. Ɓa hotta Pool ga ɗuuƴ Kaanfaa Kooh, ɓa hícísohha ɓuwaa, ɓa ammbari,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 ɓa ɓaa fiip an:
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Ɓa woꞌ iñaamanaa, daa ɓa hotee Pool ga teeraa, taabin na Torofím yaa meyoh teeraa Efeesɗa tah ka. Ɓa foogee nak an Pool ekinndi ga ɗuuƴ Kaanfaa Kooh.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Coowaa ennda cúr ga ɗuuƴ dëkaa, daa en tóoh ɓoꞌ yaa meyoh da. Ɓa ammba Pool, ɓa fassari bi meƴca Kaanfaa Kooh, ga saasi ɓa laŋnga halcaa.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Lak ɓa ɓaa heel kiꞌap Pool, haꞌ-kaadaa soldaaꞌcaa yéegalussa an ɓéeɓ Yéerúsaleem hícísukohin.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ga saasi, ya hídírohha soldaaꞌcaa kuliyuki ɓoꞌ ɓitéeméeꞌ ga heñɗa na soldaaꞌcaagaɓa, ya íisukka mbooloomaa. Daa ɓuwaa hotee haꞌ-kaadaa na soldaaꞌcaa taam nariɗa, ɓa íissa kifeek Pool.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Waa ennda ɗa ya deeƴca ga Pool ammbari, ya nakohha kiɓaŋngi na ceen kanak. Lëehíꞌta ya meekisohha ɓaa ya ennda na iñaa ya tumɗa.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Wayee ga ɗuuƴ mbooloomaa ɓii fiipi aneenaa, ɓii fiipi an. Faf haꞌ-kaadaa soldaaꞌcaa mínndii kiꞌínoh dara ga iñaa hewɗa ndaga coowaa. Waa ennda ɗa, ya nakohha kiɓay Pool ga ɗuuƴ kaanfaa soldaaꞌcaa.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Ga waa Pool kaꞌ bi ya dalla kilap eskalicaaɗa, soldaaꞌcaa nammbari kiteembeel hen ndaga lak mílti-míltaa hëpin.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 En kiꞌenaa, mbooloomaa wërí taabukee Pool, wa waa fiip an:
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ga wahtaa Pool ƴah kiꞌeku ga Kaanfaa soldaaꞌcaaɗa, ya kíimmba haꞌ-kaadaa an:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Kon fu enndii ɓaa meyohee Esípti yaama hícísohee ɓuwii, ya haydohha coow wiyaak ga dëkii, ya ɓaydohha tumoh-kofeel ɓijúnni-nikiis ga ëgíꞌ-dúndagaane?
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Pool taassari an:
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Haꞌ-kaadaa soldaaꞌcaa onndari. Waa ennda ɗa, Pool tuukka ga eskalicaa, lëríssa mbooloomaa yah, ɓuwaa ennda cew; ya woꞌꞌa naɓa ga kiꞌArameyee an:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.