Atos 16

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Waa ennda ɗa, Pool kaꞌta Derbe, lëehíꞌta ya paaffa bi ga Lístaꞌ. Daama laakeera ɓaa gëmin ga Yéesu ee teeku Tímotée. Tímotée yaama, eeci enee yaawúuꞌ gëmmba ga Yéesu ee paamci enee Gerek.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Ya nak, mbok-kerceencaa dëku Lístaꞌ na Íkoñomɗa hotsee kijúɓ gari.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pool waaꞌta ya taam nari. Ya ɓayyari kon, gúꞌtari ndaga yaawúuꞌcaa dëk ga gohaamaɗa. En kiꞌenaa, ɓéeɓɓa ínohseera an paam Tímotée iñaa Gerek.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ga ɗuuƴ teerucaa ɓa kooroheeɗa, Pool na Sílaas ɓaa yéegaloh iñcaa apotaaꞌcaa na ɓuwaa kuliyuk ga jaangaa Yéerúsaleem amɗa, ɓa nakkaɓa kitaabukca.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Fodaama, kerceencaa ɓaa wëñ kiyëgís ga ngëmaa ee ɓa ɓaa wëñ kiɓaatuk besaa en ɓéeɓ.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Pool na Sílaas ɓaa wíil ga gohaa Fírígíi na waa Galaat ndaga lak Helii yiselaꞌíꞌyii hoonohinɓa kiyéegaloh woꞌeenii Kooh ga gohaa Aasíi.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ga waa ɓa kaꞌ bi ɓa deeƴca gohaa Mísíiɗa, ɓa waaꞌta kiꞌaas gohaa Bítíníi wayee Helii Yéesu onndiiɓa ka.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Waa ennda ɗa, ɓa húussa ga gohaa Mísíi, ɓaa ƴah Torowaas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Laakka bes ga wek Pool hotta ga heeƴ ɓoꞌ yaa dëk Maseduwaan. Ɓaa tuukin ga fíkíici yaa kíimmbi an: «Hayaa Maseduwaan, fu sommbíi!»
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Daa Pool hotee iñaama ga heeƴ, ga saasi ɗí tummba tóoh kikaꞌ Maseduwaan ndaga lak wëerinndíi an Kooh yërí ebillíi kiyéegalohnee Hewhewii winéwíꞌ wii daama.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Waa ennda ɗa, ɗí aassa gaal-giiƴ ga teeraa Torowaas, ɗí yolohha Samotaraas dëkaa giiyaa wíilɗa. Ga kooh-wíisfaa, ɗí kaꞌta bi ga Neyapólís.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Kolkohha daama, ɗí kaꞌta Filiip, teeraa wëñ kilaak solu ga gohaa Maseduwaan ɓu-Room teꞌɗa. Ɗí yuŋnga ga teeraama bi sammba kimaañ.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Ga besaa Sabat, ɗí meƴca teeraa, ɗí kaꞌta seereenaa húlúwaa ndaga lak ɗí foogin an daama jomin kilaak ɗekataa yaawúuꞌcaa jaamukohi Kooh. Laakeera ɓeticaa hídírukohu da, ɗí yuŋnga naɓa, ɗí saawalla naɓa.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Ga ɓeticaama, laakeera yaa teeku Lídíi ee meyohee teeraa Tíyaatíiꞌ. Ya enee toonoh píis, píiscaa súupu ciyoꞌoh ee seerin, ee ya niikeera Kooh. Ya yaa súkúrukkíi dijófíꞌ ndaga lak Haꞌmudii lëgísin keeñaagari, en ɗanaa ya gëm woꞌeencaa Pool.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Ya bëtísiꞌussa, ya na ɓu-kaanci, lëehíꞌta ya woꞌꞌaríi an:
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Laakka bes, ɗí enee na kiƴah ɗekataa kíimohsi Koohɗa, ɗí hídohha na súrga yiɓeti yaa raɓ am, onndari kimín kilíiruk. Kilíiruk kaama haydohɗeera haꞌ-kaancaagari kopaꞌ wiyewin.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Ya yaa taabukkíi, mi na Pool, ya yaa fiip didóolíꞌ an:
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Ya tummba iñaama bes ciyewin. Kaꞌta bi Pool kappa ga, ya dalla kimëeñísuk, woꞌꞌa rawaa an:
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Daa haꞌ-kaancaa súrgaa yiɓetiyaa hotee an ɓa abissii yaakaaꞌ kilaakis dërëm gari, ɓa ammba Pool na Sílaas, ɓa fítísohhaɓa bi ga paanaa dëkaa ga fíkíi attiꞌohcaa.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Ɓa tuukiꞌtaɓa ga fíkíi ɓu-Room ɓaa kuliyuk ga dëkaaɗa, ɓa ëpírohha an:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Ɓa ɓii jëgíroh dii baahcaa waasiigaruu hoonohinnduu kitook, hoonohinnduu kitaabuk, ɗu ɓu-Room.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Mbooloomaa ɓan taammba naɓa ga, ɓa keennda ga ɗook Pool na Sílaas. Attiꞌohcaa nakohha kiɗol kúltícaa Pool na caa Sílaas ee ɓa rípu na ngeeꞌ.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Ga waa ɓa ríppaɓa na ngeeꞌ bi faancaa ílohha, ɓa laŋngaɓa ga kasaa. Ɓa woꞌꞌa ɓaa watuki kasaaɗa ya foñ helci gaɓa dijófíꞌ.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Daa ɓaa watuki kasaaɗa woꞌsee iñaama, ya laŋneeraɓa ga túuyaa hanoh ɗuuƴ ga kasaaɗa, ya ekkaɓa jéeŋ ga kotcaa.jéeŋ ɓaa abu ga kasu|src="HK00203B.jpg" size="col" loc="ACT 16:24" ref="16: 24"
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ga ɓak leeloo wek, Pool na Sílaas ɓaa kíim Kooh, ɓaa kañnji na kiƴeek. Ɓuwaa ɓíinoo abu ga kasaa naɓaɗa ɓaa súkúrukɓa.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Waas kíinoo kakayfaa yëngëlukka bi tawahaa kasaa waa yëngëluk. Ɓéeɓ halcaa kasaa dalla kiꞌen kúpít lëgísukka, ee jéeŋcaa pokohsee ɓuwaa abu ga kasaaɗa cëpísukka.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Ɓaa watuki kasaaɗa tíitta ga pëní, yúudukka; daa ya hotee halcaa kasaa lëgískin gëpít, ya dalla kiɗol kalaɓfaagari, ya yaa ƴah kiharuk, ndaga ya foogee an ɓuwaa laŋsee ga kasaaɗa ɓéeɓɓa núpuunun.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Wayee Pool fiippari didóolíꞌ an:
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Ɓaa watuki kasaaɗa dalla kimeekisoh lampu, íisukka ɗuuƴ kasaa na jaaꞌ, ya keennda kakay ga kotcaa Pool na Sílaas, ya yaa saak.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Waa ennda ɗa, ya meƴdohhaɓa kasaa, ya meekissaɓa an:
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Pool na Sílaas taassari an:
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Pool na Sílaas nak yéegalussari woꞌeenii Haꞌmudii, ya na ɓéeɓ ɓuwaa dëk ga kaanciɗa.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Ga wahtaama siiƴ ga wekaa, ɓaa watuki kasaaɗa taammba na Pool na Sílaas, ya tíssa gaañcaagaɓa, lëehíꞌta ya bëtísiꞌukka ga saasi, ya na ɓu-kaanci ɓéeɓɓa.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ya ɓayya Pool na Sílaas kaanci, tofiꞌtaɓa kanu. Keeñci soossa lool ya na ɓu-kaanci ndaga daa ɓa gëmin ga Koohɗa.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Ga waa Kooh wíisɗa, attiꞌohcaa ɓu-Room ga dëkaaɗa wosussa ɓiɓoꞌ kiwoꞌ ɓaa watuki kasaaɗa, an:
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Ɓaa watuki kasaaɗa yaa fool kiyéegal Pool an:
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Wayee Pool woꞌꞌa ɓuwaa wosseeɗa an:
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Ɓuwaa wosseeɗa karussa, woꞌussa attiꞌohcaa ɓu-Room ga dëkaaɗa woꞌeenaama. Daa ɓa ínohee an Pool na Sílaas boku ga ɓu-Room, ɓa tíitta.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Ɓa hayyaɓa kibayaluknee na kihafɓa, ɓa meƴdohhaɓa kasaa; ɓa kíimmbaɓa ɓa meƴ dëkaagaɓa.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Pool na Sílaas meyussa kasaa, ɓa kaꞌta kaan Lídíi. Ɓa laak kerceencaa daama, ɓa daassaɓa ga ngëmaa, lëehíꞌta ɓa ɓaa ƴah.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.