Mateus 2
Sinaugoro NT (SNC_PNG) vs VC
1 Iesu tu Iudea tanonai vanuḡa ta arana Betelehema ai emaḡurito. Mo tu Kini Heroda na Iudea tanona eḡitaḡauato-ḡoi neganai. Iesu emaḡurito murinai, iaunega tarimari tu ḡaro eraḡeni rekena na ḡeiaḡomato, Ierusalemai ḡema-raḡasito.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Benamo ḡevedanaḡito, ḡekirato, “Iuda tarimari ḡeri kini ta bemaḡuri ḡetoni tu ainai? Ḡia ḡena visiḡu baḡa ḡitaia ḡaro eraḡeni rekenai. Ḡai tu ḡia toma-rakariḡo vinina baḡa iaḡoma.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Kini Heroda na mo guruḡa eseḡaḡiato nai, nuḡana eketo-bokoto, ema Ierusalema tarimari mabarari maki.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Benamo ḡia na Rubu Veaḡa vereri baregori e taravatu vaḡa-riba-iaḡina tarimari mabarari evaḡa-vegogorito, benamo edanaḡirito, ekirato, “Peroveta tarimari tu kara ḡetato, Keriso, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tauna), tu ainai bemaḡurini?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Ḡia na ḡevaḡa-veseato, ḡekirato, “Betelehema vanuḡana, mo tu Iudea tanonai, korana peroveta tarimana Mika na maiḡesi etoreato,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Benamo Heroda na iaunega tarimari vekuretoḡai ekearito, benamo edanaḡi-ginikau ginikaurito, ekirato, kamara ḡaro korikori ai visiḡu efoforito.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Benamo etuḡurito Betelehema ḡana, ekirato, “Ḡoiaḡo, mero misina boḡonoa vetau-ginikaua, boḡo doḡariani neganai, boḡonoma vaḡa-ribagu, be au maki bana iaḡo, bana toma-rakariḡo vinia.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Heroda ḡena guruḡa ḡeseḡaḡiato murinai, ma ḡerakato dabara na. Dabara na ḡeiaḡoto-ḡoi nuḡanai, mo visiḡu, ḡaro eraḡeni rekenai ḡeḡitaiato visiḡuna, na eguine-iaḡirito mo, mero misina ḡena gena gabuna iatanai eruḡa-tarito.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Ḡia na mo visiḡu ḡeḡitaiato nai, ḡeiaku-rakavato.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Mo numai ḡeraka-toḡato nai, mero misina ma sinana Maria ḡesi ḡeḡitarito, benamo ḡevetui-tarito, ḡetoma-rakariḡoato. Moḡa murinai ḡeri farefare ḡeḡurarito dagarari ḡekeorito, bena ḡevarevare-viniato. Ḡevarevare-viniato dagarari tu golo, e muramura arana frenkinsens, mai tu goḡuna ma bonana namona muramurana, ema vedau muramurana arana muro.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Benamo Barau na nuvi ai evaḡa-ribarito, ekirato, “Heroda ḡenai asi boḡono ḡenoḡoi.” Moḡa lorinai dabara boruna na ḡeri tanobara e vanuḡa ḡana ḡeḡenoḡoito.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Ḡia ḡerakato murinai, Vereḡauka ḡena aneru nuvi ai Iosefa ḡenai efoforito, ekirato, “Novaisiraḡe, mero misina ma sinana ḡesi Aigupito ḡana noraga-ḡori iaḡori. Monai boḡono tanu mo, au na ma bavaḡa-guruḡamuni, korana Heroda na mero misina evetauani, bene vaḡi-masea etoni.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Benamo Iosefa evariḡisito, mero misina ma sinana ḡesi eḡabirito, boḡi nuḡanai Aigupito ḡana ḡeiaḡoto.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Monai ḡetanuto mo, Heroda emaseto. Moḡesina Vereḡauka na peroveta tarimana muruna na ekiraḡiato guruḡana ema moḡonito, ekirato, “Aigupito na natugu akea-rosiato.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Heroda eriba-maoroto, mo iaunega tarimari na ḡia tu ḡeḡofaiato nai, ebaru-rakava rakavato. Benamo vetari tarimari o soldia etuḡurito, Betelehema e rikina tanori ai mero misiri ḡeri maḡuri laḡaniri ruarua e gabivau ma ḡemaḡurito mabarari ḡevaḡi-maserito. Mo mero misiri ḡeri maḡuri laḡanina ruarua ma murinai ḡevaḡi-maserito anina tu, iaunega tarimari na visiḡu ḡeḡitaiato ḡarona na, eiaḡoto mo, Heroda eribato ḡarona tu laḡani ruarua kavana.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Mo ḡaro ai Barau na peroveta tarimana Ieremia muruna na kara ekiraḡiato guruḡana tu ema moḡonito, ekirato,
17 — ausente —
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Heroda emaseto murinai, Vereḡauka ḡena aneru Iosefa ḡenai nuvi ai ma efoforito Aigupito ai.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Benamo mo aneru Iosefa ekiraiato, ekirato, “Novaisiraḡe, mero misina ma sinana ḡesi noḡabiri, Isaraela tanona ḡana ḡoiaḡo. Korana tu mero misina beḡene vaḡi-masea ḡetato-ḡoi tarimari tu varau beḡe mase.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Iosefa evariḡisito, benamo mero misina ma sinana ḡesi eḡoririto, Isaraela tanona ḡana ḡeiaḡoto.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Senaḡi Iosefa eseḡaḡito, Akelao na Iudea eḡitaḡauato-ḡoi tamana Heroda gabunai, benamo mo ḡana iaḡo tu egarito. A Barau na nuvi ai evaḡa-ribaiato ilailanai eraka-vanaḡito, eiaḡoto Galilea tanona rekena ḡana.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Galilea tanonai vanuḡa ta arana Nasaretai etanuto. Monana Barau na peroveta tarimari ḡerina Iesu ekiraḡiato guruḡana emoḡonito, ekirato, “Ḡia tu Nasareta tarimanai beḡe kiraḡiani.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.