Marcos 10
Sinaugoro NT (SNC_PNG) vs BKJ
1 Iesu mo gabu eraga-kwaneato, benamo Iudea tanona ḡana eiaḡoto, Ioridana ḡarukana tavi tai evanaḡito. Tarimarima ḡutuma lelevaḡi ḡia ḡenai ma ḡeiaḡoto, benamo eveito-ḡoi kavana ma evaḡa-ribarito.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Benamo Farisea tarimari ma ḡeiaḡoto, benamo ḡea danaḡi-ḡofakauato, ḡekirato, “Tau ta ḡaraḡona befitoḡaiani nai, taravatu na beḡabiani?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Iesu na ma evaḡa-veserito, ekirato, “Mose ḡena taravatu nuḡanai kara etoni?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Ḡekirato, “Mose ḡena taravatu tu maiḡesi ekirani, veḡaraḡo ruḡaruḡana fefana betoreani vau, ḡaraḡona betuḡu-rakaiani.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Iesu na ekirarito, ekirato, “Mose na mai taravatu etoreato, korana ḡomi nuḡami tu roḡo bubu.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Senaḡina Barau na dagara mabarari eveirito nai, ḡia na tarimarima maki eveirito tau e vavine.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Moḡesina nai tau ta na tamana e sinana beraga-kwanerini, ḡaraḡona ḡesi beḡe tanuni.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Benamo ḡia tauri ruarua beḡe sebonani, moḡa lorinai ḡia tu dia ruarua, senaḡi sebona moḡo.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Moḡesi nai dei Barau na evaḡa-sebonarito tu, tarima ta na asi ma bene tore-kirari.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Ma ḡeḡenoḡoito numai, ḡena mero na ma ḡedanaḡiato mo guruḡa anina tu kara.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Deikara na ḡaraḡona betuḡu-rakaiani, vavine ta ma beḡaraḡoani, ḡia tu beveḡura-vanaḡini.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Vavine maki moḡesina, ḡia ḡaraḡona beraga-kwaneani, tau ta na ma beḡaraḡoani, ḡia maki beveḡura-vanaḡini.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Tarima kotari na naturi ḡeḡwa-iaḡorito-ḡoi Iesu ḡenai bene ḡabi-karari ḡana, senaḡi ḡena mero na ḡekira-ḡoirito.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Iesu na eḡitarito nai tu ebaruto. Benamo ḡena mero ekirarito, ekirato, “Mani mero misiri ḡeiaḡoma au ḡegu ai, asi ḡolai-ḡoiri, korana Barau ḡena Basileia tu maniḡesina kavana tarimari ḡeri.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Moḡoni akiramini, dei na Barau ḡena Basileia asi beḡabi-raḡeani mero misina na kavana, ḡia Basileiai tu asi beraka-toḡani.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Benamo Iesu na mero misiri efaḡa-vaisirito, benamo ḡimana iatari ai etore-kaurito, evaḡa-namorito.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Iesu monana ma evaisi-raḡeto, benamo erakato nuḡanai, tarima ta ḡenai eraga-iaḡoto, benamo ḡoiranai ea vetui-tarito, edanaḡiato, ekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu namona, au tu kara baveini vau maḡuri vanaḡivanaḡi baḡabiani?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “Ḡoi tu karase nai au namogu okiraḡini? Tarima ta asi namo, Barau moḡo ḡereḡana.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Taravatu mabarari ma ribamu, ‘Asi bono vaḡivaḡi, asi bono veḡura-vanaḡi, asi bono lema, asi bono vevaḡa-daḡa ḡofaḡofa, asi bono ḡabi-kuretoḡa, tamamu sinamu bono gubakauri.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Benamo mo tarima ekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu, au tu keigu na beiḡoma toma, mani taravatu mabarari akorana-iaḡirini.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Iesu na eḡitaiato ma veuravinina ḡesi ekirato, “Dagara sebona moḡo orabuni, noiaḡo, ḡemu farefare mabarari noa voivoi-iaḡiri, rabu tarimari bono viniri, benamo gubai tu ma ḡemu farefare; ma bono iaḡoma, murigu ai bonoma raka.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Mo tarima na mai guruḡa eseḡaḡiato nai, ḡoirana evaḡa-gwaḡiḡiato, nuḡana ma metona ḡesi eraka-veḡitato, korana ḡia ḡena farefare tu ḡutuma lelevaḡi.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Benamo Iesu na ḡena mero eḡita-ḡeḡeraḡirito, benamo evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Ḡeri farefare vovoka tarimari Barau ḡena Basileiai ḡeri rakatoḡa tu gwaḡiḡi rakava.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Benamo Iesu ḡena mero na mo guruḡa ḡeseḡaḡiato nai, nuḡari ḡefarevaḡito, senaḡi Iesu na ma evaḡa-guruḡa ḡenoḡoirito, ekirato, “Natuḡore, Barau ḡena Basileia rakatoḡana tu gwaḡiḡi rakava.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Kamela nila kadarena na bevanaḡini tu kotuna gwaḡiḡi, senaḡi ḡena farefare vovoka tarimana Barau ḡena Basileiai ḡena rakatoḡa tu gwaḡiḡi rakava.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Benamo ḡena mero nuḡari ḡefarevaḡi-rakavato, benamo ḡevaḡa-guruḡaiato, ḡekirato, “Be deikarari vau maḡuri beḡe ḡabiani?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Iesu na eḡitarito, benamo ekirato, “Tarimarima ḡeri ai tu asi ilaila, senaḡi Barau ḡenai tu ilaila, korana Barau ḡenai dagara mabarari tu ilaila.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Petero na ekiraiato, ekirato, “Ḡoi ribamu, ḡai ḡema dagara mabarari tu ḡaraga-kwanerito, benamo ḡoi murimu ai ḡarakani.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Moḡoni akiramini, tarima ta ḡena numa eraga-kwaneato, o tarikakana merori, tobana, sinana, tamana, natuna e ḡena tano au daigu ai ema Vari Namona dainai,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ḡia mai maḡuri nuḡanai ḡena numa, tarikakana merori, tobana, sinana, natuna e tano sinau-sinau beḡoitaḡoni, ema midigumidigu maki; ema ḡaro beiaḡomani nai, maḡuri vanaḡivanaḡi bedoḡariani.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Senaḡi tarimarima ḡutuma toma ḡeguineni tu beḡe gabini, gabi tarimari tu beḡe guineni.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Iesu ma ḡena mero ḡesi Ierusalema ḡana ḡevaraḡeto-ḡoi, dabara na ḡeraka-iaḡoto-ḡoi, Iesu tu ḡoirari ai erakato, benamo ḡia ḡeḡaba-rakavato, ema muriri na ḡerakato tarimari maki ḡegarito. Benamo Iesu na ḡena mero gabanana ruarua (12) ma eḡori-veḡitarito, benamo ḡenai kara beḡe ḡorani dagarari ekira-vararito,
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 ekirato, “Ḡoseḡaḡi, ḡita tu Ierusalema ḡana tavaraḡeni. Monai Tarimarima Natuna tu Rubu Veaḡa vereri baregori e taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiani tarimari ḡimari ai beḡe toreani. Ḡia na ḡena mase guruḡana beḡe vaḡa-moḡoniani, benamo irau bese (o Roma) tarimari ḡimari ai beḡe toreani.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ḡia na beḡe vaseva-vaseva iaḡiani, beḡe kanunuani, beḡe kwariani e beḡe vaḡi-maseani. Senaḡi ḡaro toitoi murinai ma bevariḡisi-ḡenoḡoini.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Benamo Sebedaio natuna, Iakobo ma Ioane, Iesu ḡenai ḡeiaḡoto, benamo ḡekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu, ḡai ḡaurani kara baḡa noḡimuni dagarana bono vinima.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Iesu na ekirarito, ekirato, “Kara ḡemi ai bana veia ḡotoni?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Benamo ḡia na ḡevaḡa-guruḡaiato, ḡekirato, “Ḡai ḡaurani, ḡai ta aroribamu rekenai, ma ta tu kaurimu rekenai baḡana tanu ḡoi ḡemu Basileia marevana nuḡanai.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Senaḡi Iesu na ekirarito, ekirato, “Ḡomi tu asi ribami kara ḡonoḡiani. Au na midigu bedina baniuani ḡomi maki boḡo niuni riba? Au beḡe babatisoguni babatisona ḡomi na maki boḡo ḡabiani riba?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ma ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Oi.” Iesu na ekirarito, ekirato, “Moḡoni, au baniuni bedinai ḡomi maki boḡo niuni, ema au beḡe babatisoguni babatisona ḡomi maki beḡe babatisomini.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Senaḡi aroribagu rekenai o kaurigu ai boḡono tanu ḡotoni tu, dia au na bavaḡa-moḡoniani, a mai tu Barau na eḡabi-torerito tarimari ḡeri.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Mai guruḡa mero gabanana (10) ḡeseḡaḡiato nai, Iakobo e Ioane ḡebaru-vinirito.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Benamo Iesu na mabarari ekea-vegogorito, benamo evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Ḡomi ribami, irau bese tarimari ḡeri vere na tarimarima ḡedori-naḡinaḡirini, ema ḡeri veguine-iaḡi tarimari baregori na tu ḡeri maoro seḡukari na ḡelaunaḡi-naḡirini.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Senaḡi ḡomi fakami ai moḡesina tu asi boḡono vei. Bema ta ḡomi fakami ai bene vere etoni nai tu, ḡomi mabarami vetuḡunaḡimi bene iaḡo-vini,
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 ema dei bene guine etoni tarimana, ḡia tu mabarari ḡeri vetuḡunaḡi tarimanai bene iaḡo.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Korana Tarimarima Natuna eiaḡomato tu, dia tarimarima na ḡia vetuḡunaḡina beḡene iaḡo-vini ḡana, senaḡina ḡia eiaḡomato tu, tarimarima vetuḡunaḡiri bene iaḡo-vini, ema ḡena maḡuri bene tore-taria, tarimarima ḡutuma bene voi-ḡenoḡoiri e bene vaḡa-maḡuriri ḡana.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ieriko ai ḡeraḡasito, monana Iesu ma ḡena mero e tarimarima ḡutuma lelevaḡi ḡesi Ieriko ma ḡeraga-kwaneato nuḡanai, Batimeo, mata-bubu e noḡivegame tarimana, Timeo natuna, dabara rikinai etanu-taḡoto-ḡoi.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Ḡia eseḡaḡito Iesu, Nasareta tarimana, tu ḡia sevinai, benamo ekea-fouto, ekirato, “Iesu o, Davida natuna, au novetuḡa-ḡwagu!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Tarimarima ḡutuma na ḡekira-ḡoiato, asi bene guruḡa ḡetato, senaḡi ḡia ekea-ḡiḡiraḡe ḡiḡiraḡeto-ḡoi, “Davida Natuna o, au novetuḡa-ḡwagu!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Iesu eruḡa-tarito, benamo ekirato, “Ḡokeaia.” Benamo ḡia na mata-bubu tarimana ḡekeaiato, ḡekirato, “Asi bono gari, novariḡisi, Iesu na ekeamuni bene.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Benamo ḡena koudi efitoḡaiato, eburi-vaisito, Iesu sevina ḡana eiaḡoto.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Benamo Iesu na edanaḡiato, ekirato, “Kara ḡemu naveia otoni?” Mata-bubu tarimana evaḡa-veseto, ekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu, matagu noma keo-fakaia.”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Benamo Iesu ekirato, “Noiaḡo, ḡemu veḡabidadama na bevaḡa-namomu.” Benamo asikauna matana enamoto e eboḡeboḡe-ginikauto, benamo Iesu murina na dabara na eraka-iaḡoto.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.