Filipenses 1

Sinaugoro NT (SNC_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Au Paulo ema Timoteo, Keriso Iesu ḡena vetuḡunaḡi tauma, na ḡomi Filipi ai Barau ḡena tarimarima veaḡari ma ḡemi ekalesia guine-iaḡina tarimari ema vevaḡa-kava tarimari ḡesi atore-vinimini. Ḡomi tu Keriso Iesu ḡesi varau ḡosebonato.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Barau ḡita Tamara ema ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡerina varevare-bara ema maino ḡemi ai bene tanu.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ḡomi atuḡamaḡimini negari mabarari ai, ḡegu Barau atanikiu-viniani.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Ḡegu ḡauḡau ai vanaḡivanaḡi ḡomi mabarami iatami ai aḡuriḡurini ma iakugu ḡesi,
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 korana ḡemi vevaḡa-kava dabarari namori na ḡovaḡa-kavaguto Vari Namona varifiunai, Vari Namona ḡoḡabi-raḡeato ḡarona na beiaḡoma mo initoma.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Ma ribagu maoro, Barau na mai ḡauvei namona, nuḡami ai evaḡa-foforiato ḡauveina tu, bevesiriḡuni, beiaḡoni mo, Keriso Iesu ḡena ḡenoḡoi ḡaronai vau bevaḡa-kori ginikauani.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Ḡomi mabarami ḡegu vemamiraḡi na evaḡa-moḡoniani, ḡomi tu au nuḡagu ai roḡo ḡotanuni. Aba, dibura numai atanuni nuḡanai, o Kota ḡeseḡaḡini tarimari ḡoirari ai Vari Namona akiraḡi-foforiani e gogobana aragani nuḡanai maki, ḡomi tu au nuḡagu ai veḡata. Korana ḡomi mabarami maki Barau na ḡena varevare-bara evinimito, au eviniguto kavana.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Barau ma ribana vedaurea, au ḡomi akiramini, au ḡegu veuravini ḡomi mabarami ḡemi ai tu barego vedaurea, Keriso Iesu na euravini-baregomini kavana.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Barau anoḡiani, ḡemi ai veuravini bene tubu-barego vedaurea, ma riba ema iaunega bene vinimi, be Barau ḡena ura boḡono riba-ginikauri.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 Monana vauro boḡo ribani, dagara namori tu aiḡeri na ḡemi tanu beḡe vaḡa-namorini rakava mabarari ḡerina, benamo Iesu Keriso ma beḡenoḡoi-iaḡomani ḡaronai, ḡomi tu asi vetoukaumi e asi ḡemi kerere ta maki.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Ema veiḡa namori e iobukaiobukari mabarari, Iesu Keriso ḡenana ḡeiaḡomani dagarari, ḡomi ḡemi ai beḡe tanuni, Barau vevato-iaḡina e vaḡa-raḡena ḡana.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Tarikakagu, ḡegu ura boḡono riba, au beḡe diburagu o kara beḡe ḡora ḡegu ai dagarari na Vari Namona ḡena tubu tu asi beḡe vaḡa-rakavaia. Asiḡina. Moḡeri na tu Vari Namona ḡena tubu beḡe vaḡa-baregoa.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Mai maḡuri ḡenana Kaisara, Roma ḡeri vere, ḡena numa ḡeḡita-ḡauani tauri ema tarimarima mabarari maki beḡe riba, au tu Iesu Keriso ḡena vetuḡunaḡi aiaḡo-vinini ḡaramanai, dibura numai atanuni.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Ma ḡegu tanu dibura numai ḡenana maki au tarikakagu ḡutuma ḡeri veḡabidadama Vereḡauka ḡenai beḡe gwaḡiḡi naima, Barau ḡena guruḡa ma kokoreri ḡesi ḡeḡobata-iaḡiani.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Moḡoni, tarima kotari na ḡegu ḡauvei namo dainai, ḡemama-viniguni. Ḡeri ura tu au ḡevaḡa-rakavagu ḡetoni, naima Keriso ḡeḡobata-iaḡiani. Senaḡi kotari na tu nuḡa-namo ai ḡeḡobata-iaḡiani.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Maiḡeri tu veuravini ḡenana ḡeḡobatani, korana ribari, au diburai atanuni tu, Vari Namona gogobana bana raga ḡana Kota tarimari ḡoirari ai.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 A tarima kotari na Keriso ḡeḡobata-iaḡiani tu dia nuḡa-namo ai, senaḡi tauḡeri arari beḡene vaḡa-raḡeri ḡana. Ḡeri tuḡamaḡi tu, au dibura numanai roḡo atanuni nuḡanai, ḡegu meto ḡevaḡa-baregoa ḡetoni.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Bevaitovo, au ḡegu iaku tu ebaregoni. Korana nuḡa-namo ai Keriso ḡeḡobata-iaḡiani ba asiḡina, senaḡi dagara baregona tu Keriso varina bene fiu-rovorovo dabara mabarari ai. Ma ḡegu iaku maki bebarego-iaḡoni moḡo.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Korana ḡemi ḡauḡau ai Barau ḡonoḡiani ema Iesu Keriso Iaukana na evaḡa-kavaguni. Moḡa lorinai au ribagu, au tu maḡuri badoḡariani.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ḡegu ura baregona ema dabaragu mabarana ḡesi akirani, au tu asiḡina ḡinavaḡi bana moira ḡegu ḡauvei nuḡanai. Moḡesi nai initoma dibura numai vanaḡivanaḡi akokoreni kavana bana kokore, be au taugu mabarana ḡesi Iesu Keriso arana ma bana vaḡa-raḡea ḡegu maḡuri ḡenana o ḡegu mase ḡenana.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Be au ḡegu ai maḡuri tu kara? Iesu Keriso moḡo! Moḡa lorinai mase au ḡegu ai tu dagara namona.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Betaḡu bema roḡo bamaḡuri-taḡoni nai, ribagu Keriso ḡena ḡauvei roḡo baveiani, senaḡi asi aribani, aiḡa bara ḡabia, mase ba maḡuri?
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Au tu dagara ruarua auravini-baregorini: Ḡegu ura mai maḡuri bara raga-kwanea, be Keriso sevinai bara tanu tu dagara namo vedaureana moḡo;
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 senaḡi namona tu ḡomi bana vaḡa-kavami ḡana, be mai tauḡani nuḡanai roḡo bana tanu.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Au tu ribagu, au roḡo maḡuri batanuni. Ḡomi ḡesi roḡo bita tanuni, korana ḡemi veḡabidadama vaḡa-tuburi ema ḡemi iaku vaḡa-baregori ḡana.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Au ma baiaḡosini neganai, ḡomi tu boḡo iakuni au ḡegu ai, ema Keriso Iesu boḡo vaḡa-raḡeani.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Dagara sebona tu Keriso ḡena Vari Namona na ekiraḡiani ilailanai boḡono tanu. Baiaḡosini ḡitaḡitami ba manaḡa na moḡo varimi baseḡaḡini, baribani, ḡomi tu nuḡa-namo ai ḡoritoḡo-gigitarini ema nuḡa sebonai Vari Namona ḡoveseḡaḡi-vevini-iaḡiani ma kokoremi ḡesi.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Ḡebaru-vinimini tarimari na asiḡina ḡinavaḡi beḡene vaḡa-garimi. Monana ḡeri ai vetoḡa beveiani, ḡia tu Barau na bevaḡa-rakava kwaikwairini, a ḡomi tu Barau na bevaḡa-maḡurimini.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Ḡomi tu dia Keriso ḡena varevare-bara e namo lorinai Keriso ḡovaḡa-moḡoniani tarimami ai ḡoiaḡoto moḡo, senaḡi ḡomi tu Keriso ḡena midigumidigu ai maki boḡono midigu ḡana ḡia aranai.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Ḡomi maki initoma au ḡesi bisini vetari-vegogo. Mai vetari tu vetari guinena ḡoḡitaiato-ḡoi vetarina ini roḡo ma ḡoseḡaḡiani vetarina roḡo avetari-iaḡiani.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.