Colossenses 1

Sinaugoro NT (SNC_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Au Paulo, Barau ḡena ura lorinai Keriso Iesu ḡena apostolo tarimagu ai evaḡa-iaḡoguto, ema ḡita tarikakara veḡabidadama nuḡanai Timoteo ḡesi, ḡemana mai fefa eiaḡosini,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 ḡomi tarikakama Kolose nuḡanai ḡotanuni ḡemi. Keriso ḡena maḡuri nuḡanai ḡita tu tarikaka. Ḡomi tu Barau ḡena tarima veaḡami ema ma ḡemi vetuḡamaḡikau maki. Ḡita Tamara Barau ḡena varevare-bara ema maino ḡomi ḡemi ai bene tanu.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ḡai vanaḡivanaḡi ḡomi iatami ai ḡaḡauḡauni nai, ḡera Vereḡauka Iesu Keriso Tamana, Barau, tu ḡatanikiu-viniani.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Korana tu, ḡai tauma ruarua na ḡomi varimi tu maiḡesi ḡaseḡaḡiato: Ḡomi na tovotovonai Vari Namona ḡenana eiaḡomato guruḡana, guruḡa moḡonina, ḡoseḡaḡiato nai tu, dagara namona Barau na gubai etore-taḡoani ḡemi, moḡa varina tu ḡovaḡa-moḡoni korikoriato. Ma ḡomi na tu moḡesina naima Keriso Iesu ḡoḡabidadama-vini korikoriani, ema Barau ḡena veaḡa o ekalesia tarimari mabarari maki ḡoura-vinirini. Mani Vari Namona ḡomi ḡemi ai eraḡasito, maniḡa tu tanobara mabaranai ḡevarifiu-rakao rakaoani, ma ḡwana namori maki ḡeḡorani, e tarimarima maki ḡutuma lelevaḡi na maki ḡeḡabi-raḡeani. Mai Vari Namona ḡwaḡwana namona evetoreni tanobara mabaranai, ilailana ḡomi na mani Vari Namona ḡoseḡaḡiato e Barau ḡena namo e varevare-bara korikorina ḡoribaiato ḡarona na veḡata ḡomi fakami ai evesinato, ma eiaḡomani, maniḡa kavana evetoreni.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 — ausente —
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 — ausente —
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Ḡomi tu Epafras na mai Vari Namona easi vaḡa-ribamito. Ḡia tu ḡai karoma namona, ema ḡai ḡesi Keriso ḡena vetuḡunaḡi ḡaiaḡo-vinirini tarimana ta. Epafras tu Keriso ḡena ḡauvei tarimana namona, ma ḡena vetuḡamaḡikau, ma ḡomi maki evaḡa-kava ginikaumini.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Ḡomi ḡemi veuravini Iauka Veaḡa na evinimini, maniḡa maki Epafras na ema kira-varamato.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Moḡesi naima ḡai tu ḡomi varimi ḡaseḡaḡiato ḡarona na beiaḡoma mo toma, ḡomi iatami ai ḡema ḡuriḡuri asi ḡavaḡa-ketoani. Vanaḡivanaḡi Barau ḡanoḡiani, ḡakirani, ḡia ḡena ura mabarana bene vaḡa-riba ḡitakaumi, ema Iauka Veaḡa ḡenana eiaḡomani iaunegana e tuḡamaḡi-fakana maki mabarana boḡono ḡabia.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ḡai maiḡesina ḡaḡauḡauni anina tu, Vereḡauka na eura-viniani maḡurinai boḡono tanu ḡana, ema ḡemi veiḡa e maḡuri mabarabarari ai maki ḡia boḡono vaḡa-vererea ḡana. Aba, ḡemi veiḡa namori mabarari ḡwaḡwari beḡene fofori, ema Barau maki boḡono riba-ginikaua.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 E ḡema ḡuriḡuri tu, Barau ḡena seḡuka iaru-korokorona na seḡuka bene vinimi, be boḡono kokore-koru. Korana mo kokore na tu meto ḡoḡoitaḡorini maiḡeri nuḡari ai boḡo ruḡa-gwaḡiḡini e boḡo vevaḡa-gwaḡiḡini. E ma iakumi ḡesi
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Tamara Barau boḡo tanikiu-viniani. Korana ḡomi tu varau eḡabi-raḡemito, be ḡia ḡena tarima veaḡari na ḡena Basileia ma mamana baregona nuḡanai kara beḡe ḡaunarini dagarari ḡomi na maki boḡo ḡaunarini.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Ḡita mabarara Barau na tu mukuna ḡena seḡuka barana nuḡana na evaḡa-maḡurirato, ma Natuna ḡena veḡitaḡau seḡukana nuḡanai etore-toḡarato. Mo Natuna tu Barau na euravini-baregoani.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Ḡita tu Barau Natuna na evoi-ḡenoḡoirato, ma Barau na ḡia bakunai ḡera rakava etuḡamaḡi-fitoḡarito.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Barau tu asi taḡitaiani, senaḡi Barau vetoḡana korikorina tu Natuna ḡenana efoforito. Ma mai Barau Natuna maiḡa tu Barau ḡimana veiveiri dagarari mabarari fakari ai ḡia tu guine, emaḡuri-guineto merona kavana.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Korana Keriso ḡenana Barau na gubai ḡetanuni dagarari mabarari ema tanobarai ḡetanuni dagarari mabarari eveirito. Taḡitarini dagarari ema asi taḡitarini dagarari eveirito. Seḡuka lelevaḡi iaukari mabarari, e seḡuka lelevaḡi aneruri, e veḡorikau iaukari, ema ḡeri seḡuka e maoro barego lelevaḡi iaukari eveirito. Dagara mabarabarari tu Barau na Keriso ḡenana eveirito, ma Keriso ḡena moḡo eveirito.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Keriso tu maiḡeri dagara mabarari roḡosi beḡere ḡora nuḡanai veḡata etanuto-ḡoi. Ma dagara mabarari maki ḡia ḡena seḡuka na eḡabi-taḡorini.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Ekalesia doḡorona debana tu Keriso, ema ekalesia doḡorona tu ḡia tauḡanina. Ekalesia ḡena maḡuri korikori tu ḡia ḡenana eiaḡomato, ema ḡia tu mero guinena, mase tarimari mabarari fakari na Barau na mase seḡukana na evaḡa-maḡuriato. Korana dagara mabarari ḡia ḡena veḡitaḡau gaburenai beḡene tanu ḡana.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Korana Barau ḡena ura baregona, Keriso ḡenai ḡia ḡena maḡuri e mareva mabarana bene tanu.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Ma Barau ḡena ura dagarari mabarari Keriso ḡenana ḡia ḡenai ma bene ḡabi-ḡenoḡoiri etato, mai tu tanobarai ḡetanuni dagarari mabarari ema gubai ḡetanuni dagarari mabarari. Moḡesina naima Keriso rarana satauro ai eriḡoto, benamo Barau na maino eveiato dagara mabarari ḡesi.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Ḡomi guinenai Barau ḡesi fakami tu manaḡa rakava, e ḡemi tuḡamaḡi ai maki Barau tu ḡovetari-viniato-ḡoi, korana ḡomi tu veiḡa rakavari ḡoveirito-ḡoi.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Senaḡi toma tu Keriso tauḡanina korikori ḡevaḡi-maseato, monana ḡomi ḡia ḡenai ma eḡabi-ḡenoḡoimito. Barau na Keriso ḡena mase ḡenana vau tauḡena ḡenai eḡabi-kavamito, korana tu eurato, ḡia ḡoiranai tu veaḡa tarimari bene vaḡa-ruḡa-tarimi, e asi ḡemi kerere misina ta maki, e tarima ta na maki asi bene vaḡa-daḡami.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Senaḡi ḡomi tu ḡemi veḡabidadamai boḡono kokore e boḡono ruḡa-gigitari, ema Vari Namona ḡoseḡaḡiato nai, ḡemi tuḡamaḡikau ḡovaḡa-ruḡaiato, monana ta na asi bene ḡori-ḡerevaḡimi. Ḡomi na tu mai Vari Namona maiḡa ḡoseḡaḡiato. Ma tanobarai ḡetanuni tarimarimari mabarari ḡeri maki mai Vari Namona maiḡa ḡevari-fiuato. Au Paulo maki mai Vari Namona vetuḡunaḡina aiaḡo-viniani e aḡobata-iaḡiani.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Maitoma au tu aiakuni, korana au tu ḡomi urami ai amidigu-midiguto. Ekalesia tu Keriso tauḡanina, ma Keriso tu mai tauḡanina maiḡa uranai emidigu-midiguto. Ma au toma mai tauḡanigu ai mai midigumidigu aḡwaiani tu, Keriso ḡena ekalesia navaḡa-kavaia uranai. Au tauḡanigu ai midigumidigu roḡo aḡwaiani, korana tu Keriso ḡena ekalesia uranai mo midigumidigu Keriso na eḡwaiato moḡa tu roḡosi roḡo bene kori nai.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Au tu Barau na evaḡa-ruḡaguto, ekalesia ḡena vetuḡunaḡi bana iaḡo-vini etato. Barau na mai ḡauvei eviniguto tu, ḡomi ḡemi ai Barau ḡena guruḡa mabarana bana vaḡa-fofori korikoria ḡana.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Guinena na veḡata ema ḡuru mabarari ḡerina veḡata mai maḡuri vekuretoḡana maiḡa tu vekuretoḡa, beiaḡoma mo, Barau ḡena tarimarima veaḡari ḡeri ai vauro bema vaḡa-foforia.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Irau bese tarimari vekaravari ai, Barau eurato, ḡena tarimarima veaḡari ḡeri ai mai maḡuri vekuretoḡana marevana barego lelevaḡina bene vaḡa-foforia etato. Mai maḡuri vekuretoḡana marevana barego lelevaḡina bene vaḡa-foforia etato maḡurina tu maiḡea: Keriso ḡomi nuḡami ai etanuni. Ḡita na mareva baregona tatuḡamaḡi-dadamaḡiani marevana tu maiḡa.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Ḡai na tu mai Keriso maiḡa ḡaḡobata-iaḡiani. Ema iaunega irauirauri ḡerina tarimarima mabarabarari ḡakira-toreḡaurini e ḡavaḡa-ribarini, korana ḡaurani, tarimarima mabarari Keriso ḡena maḡuri nuḡanai tu beḡene namo-vedaurea vauro, Barau ḡenai baḡana ḡori-iaḡori.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Moḡa uranai avekwaraḡi-rakavani. Keriso ḡena kokore au nuḡagu ai eḡauveini seḡukana tu barego lelevaḡi. Moḡesina naima au tu Keriso ḡena kokore ai mai ḡauvei aveiani.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.