Mateus 9
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs BKJ
1 Iesu ḡasi tai eraḡekauto, ma eḡenoḡoito, kou na evanaḡito, ḡena vanuḡa korikori ḡana eiaḡoto.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Monai tarima kotari na tauḡanina tavi ta emaseto tarimana ta gedai genagenanai Iesu ḡenai ḡeḡwa-iaḡoato. Iesu na ḡeri veḡabidadama vetoḡana aiḡa barana eḡitaiato, benamo keve rakava tarimana ekiraiato, ekirato, “Natugu, bono kokore, ḡemu rakava batuḡamaḡi-fitoḡari.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Benamo taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari tauḡeri maiḡesina ḡekirato, “Mai tarima na Barau ekira-fitoḡaiani.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Iesu ma ribana ḡia kara ḡetuḡa-maḡirito-ḡoi nai evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Karase nai maniḡesina tuḡamaḡi rakavari ḡoḡabini?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Aiḡesina baguruḡani tu meraḡa, ‘Ḡemu rakava batuḡamaḡi-fitoḡari’ banasi, ba bara kira, ‘Noruḡa-vaisi, noraka’ barasi?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Au na navaḡa-ḡitami, Tarimarima Natuna tu ma ḡena maoro, rakava betuḡamaḡi-fitoḡarini tanobarai.” Benamo Iesu na keve rakava tarimana evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Novariḡisi, ḡemu geda noḡabia, be numa ḡana noiaḡo!”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Benamo mo tarima evaisiraḡeto, ḡena numa ḡana eiaḡoto.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Tarimarima na mo veiḡa ḡeḡitaiato nai, ḡegarito e Barau ḡevaḡa-raḡeato, korana seḡuka moḡesina tarimarima evinirito nai.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Iesu monana eraka-vanaḡito nai, ḡia na tarima ta arana Mataio eḡitaiato, takesi moniri ḡeḡabito-ḡoi numanai etanu-taḡoto-ḡoi nai eḡitaiato. Benamo Iesu na ekiraiato, ekirato, “Murigu ai noma raka.” Benamo Mataio evaisiraḡeto, Iesu murina na eiaḡoto.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Iesu Mataio ḡena numai eḡaniḡanito-ḡoi nai, takesi gogo tarimari vovoka e vei-rakava tarimari ḡutuma maki ḡeiaḡomato, Iesu ma ḡena mero ḡesi ḡeḡaniḡani-vegogoto.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Farisea tarimari kotari na ḡeḡitaiato nai, Iesu ḡena mero ḡedanaḡirito, ḡekirato, “Karase nai ḡomi ḡemi vevaḡa-riba tarimana tu takesi gogo e vei-rakava tarimari ḡesi ḡeḡaniḡani-vegogoni?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Iesu na mo guruḡa eseḡaḡiato, benamo evaḡa-veserito, ekirato, “Namo tarimari na doketa asi beḡe vetaurini, senaḡina keve tarimari na moḡo.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Ḡoiaḡo, tauḡemi na Buka Veaḡa na ekiraḡiani guruḡana ḡoa vetaua, maiḡesina ekirani, ‘Au na dia ḡomi ḡemi ginitaḡo o boubou varevareri aura-vinirini. Au aurani ḡomi na vevetuḡaḡwa e veiau-namo boḡono vaḡa-foforiri.’ Au tu vei-iobukaiobuka tarimari keakeari asi aiaḡomato, senaḡi vei-rakava tarimari moḡo.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Moḡa murinai Ioane Babatiso ḡena mero Iesu ḡenai ḡeiaḡoto, benamo ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Karase nai ḡai e Farisea tarimari tu ḡaḡani-veaḡani, a ḡoi ḡemu mero tu asi ḡeḡani-veaḡani?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Ḡomi ḡotuḡamaḡini, veḡaraḡo varigu tarimana ḡatana seviri ai etanuni nuḡanai beḡe taḡini ba? Asiḡina! Ḡarona eiaḡomani, veḡaraḡo variḡu tarimana ḡatana ḡerina beḡe ḡabi-veḡitaiani, monai vau beḡe ḡani-veaḡani.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Tarima ta na dabuḡa variḡuna veseana dabuḡa guinena ḡesi asi bebani-vegogoani. Bema moḡesina beveini nai, dabuḡa variḡuna na guinena bedareani, ema vedarena maki bebaregoni.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Tarima ta na maki vine nanuna variḡuna nanigosi kefina guinenai asi besisiani. Bema moḡesina beveini nai, nanigosi kefina guinena bevedareni, vine nanuna bevebubuni, ema kefi maki berakavani. Senaḡina vine nanuna variḡuna nanigosi kefina variḡunai bebubu-ḡuriaiani tu namo. Benamo ruarua, vine nanuna e kefi, beḡe tanuni, asi beḡe rakavani.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Iesu na roḡo ḡena mero evaḡa-ribarito-ḡoi nuḡanai, vere ta eraḡasito, Iesu kwakuna koranai evetui-tarito, ekirato, “Au natugu kekenina inivau moḡo bemase. Si-iaḡo, ḡimamu iatanai bono tore-kaua, benamo natugu bemaḡurini.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Iesu evaisi-raḡeto, ḡia ḡesi ḡeiaḡoto. Ḡena mero maki ḡia ḡesi ḡeiaḡo-sebonato.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Ḡeiaḡoto-ḡoi nuḡanai, vavine ta, ḡena keve tu rara kevena, laḡani gabanana ruarua (12) ekeve-iaḡiato, eiaḡomato Iesu murina rekena na, ma ḡena dabuḡa dudunai eveḡabikauto.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Korana tu ḡia evetuḡamaḡito, “Ḡena dabuḡai moḡo baveḡabikauni nai, banamoni.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Iesu eruḡa-kureto, eḡitaiato, ekirato, “Natugu, bono kokore! Ḡemu veḡabidadama na bevaḡa-namomu.” Benamo vaḡa-sebo ḡena keve enamo-ḡosito.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Iesu tu mo vere ḡena numai eraka-toḡato. Ivirikou furufuru tarimari e taḡitaḡi tarimari ma gururi baregori ḡesi eḡitarito,
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 benamo Iesu na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Ḡoraka-rosi. Kekeni tu asi bemase, ḡia tu egenani moḡo.” Senaḡi tarimarima na ḡerikiriki-iaḡiato.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Iesu na mo tarimarima ḡutuma etuḡu-rosirito murinai, ḡia eraka-toḡato numa nuḡanai, kekeni ḡimanai eḡabito; benamo mo kekeni evaisi-raḡeto.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Mai veiḡa varina tu mo tano mabaranai ḡevarifiu-iaḡiato.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Iesu na mo gabu ma eraga-kwaneato. Erakato-ḡoi nai, mata-bubu tarimari ruarua murina na ḡeiaḡoto, ḡekea-viniato, ḡekirato, “Davida Natuna o, ḡai novetuḡama!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Iesu numai eraka-toḡato nai, mo mata-bubu tauri ruarua maki ḡeraḡe-kauto. Benamo Iesu na edanaḡirito, ekirato, “Ḡomi na ḡovaḡa-moḡoniguni, au na bavaḡa-namomini riba?” Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Vereḡauka, oi, ḡavaḡa-moḡonimuni.”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Benamo Iesu na matari eḡabi-kararito, ekirato, “Ḡemi veḡabidadama lorinai, veiḡana tu bana veia ḡemi.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Benamo matari ḡefafato. Iesu na ma nuḡana mabarana ḡesi evaḡa-guruḡa gwaḡiḡi-rito, ekirato, “Mai veiḡa beḡora maiḡa varina tarima ta asi boḡono kira-varaia!”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Senaḡina tauri ruarua ḡeraka-rosito, ḡeiaḡoto, Iesu varina mo tano mabaranai ḡea varifiu-rovorovoato.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Tauri ruarua numa na ḡeraka-rosito-ḡoi nuḡanai, tarima ta, iauka rakavana na eboroḡiato nai asi eguruḡato-ḡoi, Iesu ḡenai ḡeḡabi-iaḡoato.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Iesu na iauka rakavana elai-vaḡiato murinai, mo muru-bubu tarimana varau eguruḡato. Tarimarima mabarari na mai eḡorato veiḡana ḡeḡaba-iaḡiato, ḡekirato, “Maiḡesina veiḡana ta Isaraela nuḡanai roḡosi bene ḡora!”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 A Farisea tarimari ḡekirato, “Mai tu iauka rakavari ḡeri vere ḡena seḡukana na iauka rakavari ḡia na elai-vaḡirini.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Iesu na vanuḡa baregori ema keiri mabarari eiaḡo-vinirito: Ḡeri rubu ai evevaḡa-ribato-ḡoi, Barau ḡena Basileia varina namona eḡobata-iaḡiato-ḡoi, ema keve e midigu-midigu tarimari mabarari evaḡa-namorito.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Iesu na mo tarimarima ḡutuma-bara eḡitarito nai evetuḡarito, korana ḡenuḡa-vekwaraḡito e asi ḡeri veduru ḡabi tarimari, vaḡa-ilailana mamoe asi ḡitaḡauri tarimana ta kavana.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Benamo Iesu na ḡena mero ekirarito, ekirato, “Makora ḡitaḡitana tu barego, senaḡina ḡauvei-iaḡina tarimari tu asi ḡutuma.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Vamoka ḡaniḡanina vinivinina Vereḡaukana boḡono noḡia, be ḡauvei tarimari bene tuḡuri, ḡena ḡaniḡani gogo vamokari ḡana.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.