Mateus 8
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC
1 Iesu ḡoro tuḡuna na ma emariḡoto nai, tarima ḡutuma-bara ḡia murina na ḡerakato.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Benamo tarima ta ma leperana Iesu ḡenai eiaḡoto, ḡoiranai evetui-tarito, ekirato, “Vereḡauka, bema ḡoi ourani nai, moḡoni boiarevaguni, bovaḡa-namoguni riba!”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Iesu na ḡimana eduḡi-roroḡotoato, keve tarimana eḡabi-karaiato, ekirato, “Aurani, be nonamo!” Benamo vaḡa-sebo lepera na enamoto.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Iesu na evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Tarima ta asi bono kira-varaia. Noiaḡo, Rubu Veaḡa verena na bene ḡitamu, ema veiareva varevare dagarari Mose na ekiraḡiato ilailanai bono vinia; be tarimarima beḡene riba, ḡoi tu bonamo.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Iesu Kaperanauma ai eraḡasito nai, Roma vetari verena ta ḡia ḡenai eiaḡoto, Iesu enoḡiato,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 ekirato, “Vereḡauka, ḡegu vetuḡunaḡi merona tauḡanina asi eḡarevani, be numai egena-taḡoni, ema midigu maki barego eḡanini.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Iesu na ekiraiato, ekirato, “Au aiaḡosini, be asi-vaḡa-namoani.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Vetari verena na evaḡa-veseato, ekirato, “Vereḡauka, au tu asi ilaila ḡoi ḡegu numai boraḡe-kauni; senaḡi ḡoi noguruḡa moḡo, benamo au ḡegu vetuḡunaḡi merona benamoni.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Au maki tarima kota ḡeri veḡitaḡau gabureri ai, ema vetari tarimari o soldia tu au gaburegu ai. Au na ta bakiraiani, ‘Noraka!’, benamo berakani, ma ta bakiraiani, ‘Noiaḡoma!’, benamo beiaḡomani. Ema au ḡegu vetuḡunaḡi merona bakiraiani, ‘Maiḡa noveia!’, benamo beveiani.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Iesu na ḡena guruḡa eseḡaḡiato nai, eḡaba-rakavato. Benamo ḡia murinai ḡerakato tarimari evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Au na akira-korikorimini, Isaraela nuḡanai mai-ḡesina veḡabidadama ta roḡosi bana doḡaria.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Au na akiramini maki, tarimarima ḡutuma ḡaro-raḡe e ḡaro-riḡo rekeri na beḡe iaḡomani, Aberahamo, Isako, e Iakobo ḡesi vereko baregonai beḡe ḡani-vegogoni Guba Basileiana nuḡanai.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Senaḡina tovotovonai Barau na eḡabi-viriḡirito tarimari, Basileia nuḡanai beḡene tanu etato tarimari tu, Barau na befiu-rosirini murikai, mukuna furufuru nuḡanai. Monai beḡe taḡini, e gadikari maki beḡe veḡara-tarini.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Benamo Iesu na vetari verena ekiraiato, ekirato, “Noiaḡo, ḡemu numa ḡana! Boveḡabidadama lorinai, veiḡana beḡorani.” Ḡena vetuḡunaḡi merona mo horai varau enamoto.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Iesu Petero ḡena numai eraka-toḡato. Monai Petero ḡena taḡama vavinena ekeveto, tauḡanina eseḡukato, be egena-taḡoto-ḡoi, Iesu na eḡitaiato;
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 ḡimanai eḡabito, benamo ḡena keve ekorito, evaisi-raḡeto, benamo ḡia eḡubuato.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Lavilavi ai iauka rakavari na ḡeboroḡirito tarimari ḡutuma Iesu ḡenai ḡeḡori-iaḡorito. Iesu na moḡeri iauka rakavari ḡena guruḡa seḡukana ḡenana moḡo elai-vaḡirito, e keve tarimari mabarari maki evaḡa-namorito.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Maiḡeri veiḡa vaḡa-moḡoniri tu Isaia, peroveta tarimana, na ekiraḡiato kavana, ekirato, “Ḡia na ḡera midigumidigu eḡabi-veḡitarito, ema ḡera keve irauirau eḡwarito, evaḡa-namorito.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Iesu na tarimarima ḡutuma na ḡevegogo-ḡeḡeraḡiato eḡitarito, benamo ḡena mero ekirarito, ekirato, “Siveḡasi-vanaḡi, kou mo rekena ḡana.”
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Nuḡanai taravatu evevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimana ta Iesu ḡenai eiaḡoto, ekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu, ḡoi aiḡana boiaḡoni nai, au ḡoi murimu ai moḡo bana raka atoni.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Iesu na ekiraiato, ekirato, “Boḡa kwaivari ma ḡeri kouḡa, ema manu ma ḡeri nuḡi, senaḡi Tarimarima Natuna tu asi ḡena gena gabuna.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Iesu ḡena mero ta na maki evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Vereḡauka, mani ḡemu veiḡa, naḡenoḡoi, be tamagu roḡo naguria.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “Murigu ai noma raka, mani tu noiaḡuiri; mase tarimari (o Barau asi ḡekorana-iaḡiani tarimari) na ḡeri mase tauḡeri na beḡene guriri.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Iesu ḡasi ai eraḡeto nai, ḡena mero maki ḡia ḡesi ḡeraḡe-sebonato.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Ḡeiaḡoto-ḡoi nai, asikauna iavara asikei kou ai eraḡasito, benamo ureure tu ḡasi nuḡanai ḡevebubu-ḡurato. A Iesu tu egenato-ḡoi.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Benamo ḡena mero ḡeiaḡoto ma ḡevaḡoato, ḡekirato, “Vereḡauka, novaḡa-maḡurima, ḡita tu mai taburuni, dori tamaseni.
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Karase nai ḡogarini? Veḡabidadama kei rakava tarimami!” Benamo Iesu evariḡisito, iavara ma ureurena ḡesi ekira-ḡoirito, benamo ḡedokoto, ḡemeḡomeḡo-tarito.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Tarimarima mabarari ḡeḡaba-rakavato, ḡekirato, “Mai tu kamara tarima se? Iavara e ureure na maki garona ḡeseḡaḡiani!”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Galilea kouna tavina rekenai, Gadara (o Gerasa) tarimari ḡeri tano ai, Iesu eraḡasito, benamo iauka rakavari na ḡeboroḡirito tarimari ruarua gara kouḡari na ḡeiaḡomato-ḡoi Iesu ḡenai. Mai tarima ruarua tu ma gariri, moḡa lorinai tarima ta mo dabara na asi eraka-vanaḡito-ḡoi.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Benamo tauri ruarua Iesu ḡeḡaba-viniato, ḡekirato, “Barau Natuna o, kara ḡai ḡemai noveia otoni? Ḡoi boiaḡoma maiḡa tu, noma vaḡa-midiguma ḡana, ḡaro korikorina roḡosi roḡo bene raḡasi nuḡanai, ei?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Monai, asi manaḡa lelevaḡi, bai serina ḡedokadokato-ḡoi.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Moḡesina nai iauka rakavari na Iesu ḡenoḡiato, ḡekirato, “Bema ḡoi na ḡai bolai-vaḡimani nai, notuḡuma bai ḡeri ai, ḡia nuḡari ai ḡaraka-toḡa.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Iesu na ekirarito, ekirato, “Be ḡoiaḡo!” Benamo iauka rakavari mo tarima ruarua ḡerina ḡeraka-vaḡito, ḡeiaḡoto, bai ḡeri ai ḡeraka-toḡato. Benamo bai serina mabarana eḡwa-bubu-lausiato, lalaḡa na ḡekokosi-firiḡoto, kou ai ḡeveḡuḡutu-maseto.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Bai ḡitaḡauri tarimari ḡeraga-kwareḡato, vanuḡa ḡana ḡeiaḡoto, vari mabarana ḡekiraḡiato, ema iauka rakavari na ḡeboroḡirito tarimari ḡeri ai kara ḡeḡorato mabarari maki ḡevaḡa-foforirito.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Benamo vanuḡa tarimari mabarari ḡeḡoto-iaḡoto, Iesu beḡene ḡitaia ḡana. Iesu ḡenai ḡeraḡasito nai, ḡenoḡiato, ḡeri tano na bene raka-veḡita.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.