Mateus 2

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu tu Iudea tanonai vanuḡa ta arana Betelehema ai emaḡurito. Mo tu Kini Heroda na Iudea tanona eḡitaḡauato-ḡoi neganai. Iesu emaḡurito murinai, iaunega tarimari tu ḡaro eraḡeni rekena na ḡeiaḡomato, Ierusalemai ḡema-raḡasito.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Benamo ḡevedanaḡito, ḡekirato, “Iuda tarimari ḡeri kini ta bemaḡuri ḡetoni tu ainai? Ḡia ḡena visiḡu baḡa ḡitaia ḡaro eraḡeni rekenai. Ḡai tu ḡia toma-rakariḡo vinina baḡa iaḡoma.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Kini Heroda na mo guruḡa eseḡaḡiato nai, nuḡana eketo-bokoto, ema Ierusalema tarimari mabarari maki.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Benamo ḡia na Rubu Veaḡa vereri baregori e taravatu vaḡa-riba-iaḡina tarimari mabarari evaḡa-vegogorito, benamo edanaḡirito, ekirato, “Peroveta tarimari tu kara ḡetato, Keriso, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tauna), tu ainai bemaḡurini?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Ḡia na ḡevaḡa-veseato, ḡekirato, “Betelehema vanuḡana, mo tu Iudea tanonai, korana peroveta tarimana Mika na maiḡesi etoreato,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Betelehema o, Iudea tanonai otanuni vanuḡana, Iuda vanuḡari vekaravari ai ḡoi tu dia vanuḡa misina, asi arana vanuḡana ta, korana tu veḡorikau tauna ta ḡoi ḡemuna beiaḡomani, ḡia na au ḡegu Isaraela tarimari beguine-iaḡirini.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Benamo Heroda na iaunega tarimari vekuretoḡai ekearito, benamo edanaḡi-ginikau ginikaurito, ekirato, kamara ḡaro korikori ai visiḡu efoforito.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Benamo etuḡurito Betelehema ḡana, ekirato, “Ḡoiaḡo, mero misina boḡonoa vetau-ginikaua, boḡo doḡariani neganai, boḡonoma vaḡa-ribagu, be au maki bana iaḡo, bana toma-rakariḡo vinia.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Heroda ḡena guruḡa ḡeseḡaḡiato murinai, ma ḡerakato dabara na. Dabara na ḡeiaḡoto-ḡoi nuḡanai, mo visiḡu, ḡaro eraḡeni rekenai ḡeḡitaiato visiḡuna, na eguine-iaḡirito mo, mero misina ḡena gena gabuna iatanai eruḡa-tarito.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Ḡia na mo visiḡu ḡeḡitaiato nai, ḡeiaku-rakavato.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Mo numai ḡeraka-toḡato nai, mero misina ma sinana Maria ḡesi ḡeḡitarito, benamo ḡevetui-tarito, ḡetoma-rakariḡoato. Moḡa murinai ḡeri farefare ḡeḡurarito dagarari ḡekeorito, bena ḡevarevare-viniato. Ḡevarevare-viniato dagarari tu golo, e muramura arana frenkinsens, mai tu goḡuna ma bonana namona muramurana, ema vedau muramurana arana muro.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Benamo Barau na nuvi ai evaḡa-ribarito, ekirato, “Heroda ḡenai asi boḡono ḡenoḡoi.” Moḡa lorinai dabara boruna na ḡeri tanobara e vanuḡa ḡana ḡeḡenoḡoito.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Ḡia ḡerakato murinai, Vereḡauka ḡena aneru nuvi ai Iosefa ḡenai efoforito, ekirato, “Novaisiraḡe, mero misina ma sinana ḡesi Aigupito ḡana noraga-ḡori iaḡori. Monai boḡono tanu mo, au na ma bavaḡa-guruḡamuni, korana Heroda na mero misina evetauani, bene vaḡi-masea etoni.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Benamo Iosefa evariḡisito, mero misina ma sinana ḡesi eḡabirito, boḡi nuḡanai Aigupito ḡana ḡeiaḡoto.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Monai ḡetanuto mo, Heroda emaseto. Moḡesina Vereḡauka na peroveta tarimana muruna na ekiraḡiato guruḡana ema moḡonito, ekirato, “Aigupito na natugu akea-rosiato.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Heroda eriba-maoroto, mo iaunega tarimari na ḡia tu ḡeḡofaiato nai, ebaru-rakava rakavato. Benamo vetari tarimari o soldia etuḡurito, Betelehema e rikina tanori ai mero misiri ḡeri maḡuri laḡaniri ruarua e gabivau ma ḡemaḡurito mabarari ḡevaḡi-maserito. Mo mero misiri ḡeri maḡuri laḡanina ruarua ma murinai ḡevaḡi-maserito anina tu, iaunega tarimari na visiḡu ḡeḡitaiato ḡarona na, eiaḡoto mo, Heroda eribato ḡarona tu laḡani ruarua kavana.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Mo ḡaro ai Barau na peroveta tarimana Ieremia muruna na kara ekiraḡiato guruḡana tu ema moḡonito, ekirato,
17 — ausente —
18 “Garo ta Rama vanuḡanai ḡeseḡaḡiato, taḡi-koḡokoḡo e taḡi-vanorovanoro tu barego, Rahela natuna taḡiri eveini, e asi eurani beḡene vaḡa-magoa, korana natuna tu beḡe mase.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Heroda emaseto murinai, Vereḡauka ḡena aneru Iosefa ḡenai nuvi ai ma efoforito Aigupito ai.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Benamo mo aneru Iosefa ekiraiato, ekirato, “Novaisiraḡe, mero misina ma sinana ḡesi noḡabiri, Isaraela tanona ḡana ḡoiaḡo. Korana tu mero misina beḡene vaḡi-masea ḡetato-ḡoi tarimari tu varau beḡe mase.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Iosefa evariḡisito, benamo mero misina ma sinana ḡesi eḡoririto, Isaraela tanona ḡana ḡeiaḡoto.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Senaḡi Iosefa eseḡaḡito, Akelao na Iudea eḡitaḡauato-ḡoi tamana Heroda gabunai, benamo mo ḡana iaḡo tu egarito. A Barau na nuvi ai evaḡa-ribaiato ilailanai eraka-vanaḡito, eiaḡoto Galilea tanona rekena ḡana.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Galilea tanonai vanuḡa ta arana Nasaretai etanuto. Monana Barau na peroveta tarimari ḡerina Iesu ekiraḡiato guruḡana emoḡonito, ekirato, “Ḡia tu Nasareta tarimanai beḡe kiraḡiani.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.