Mateus 24

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu Rubu Veaḡa na eraka-rosito, eraka-veḡitato nuḡanai, ḡena mero ḡia ḡenai ḡeiaḡoto, ḡeri ura Rubu Veaḡa numari baregori beḡene vaḡa-ḡitaia.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Senaḡi Iesu na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Mai dagara mabarari ḡoḡitarini? Au na moḡoni akiramini: Mai fore ta fore ta iatanai asi beḡe tanuni, mabarari beḡe vare-bubu riḡorini.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Iesu Olive Ḡoronai etanu-taḡoto-ḡoi, benamo ḡena mero ḡia ḡenai ḡeiaḡoto, ḡedanaḡi-ḡairiato, ḡekirato, “Nokira-varama, mai dagara tu aitoma beḡe ḡorani? E ḡoi boḡenoḡoi-iaḡomani ema tanobara dokona beḡabiani maki kamara vetoḡa na bevaḡa-foforiani?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Ḡomi lorimi boḡono vetore, tarima ta na asi bene ḡofami.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Korana tarima ḡutuma au aragu ai beḡe iaḡomani, beḡe kirani, ‘Keriso tu au maiḡegu!’ Tarima vovoka beḡe ḡofarini.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Ḡomi na vetari gururi e tuari variri boḡo seḡaḡirini nai, nuḡami asi beḡene raḡe. Maniḡeri dagara tu beḡe ḡorani, senaḡi dokona tu asi roḡo.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Tanobara ta tanobara ta ḡesi beḡe vevaḡini, gavamani ta gavamani ta ḡesi beḡe vetarini. Gabu ḡutuma nuḡari ai doḡe beḡe ḡorani, tano maki beḡe iagani.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Mai tu midigu moḡo besinaiani, noḡa moḡo mero keina emaḡurini midiguna kavana.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Mo negai beḡe ḡabi-tarimini, beḡe vaḡa-midigu midigumini, beḡe vaḡi-masemini. Bese mabarari na beḡe baru-vinimini, korana au ḡovaḡa-moḡoniguni dainai.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Benamo tarima ḡutuma ḡeri veḡabidadama beḡe raga-kwanerini, tata beḡe verevani e beḡe vebaru-vevinini.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Peroveta ḡofaḡofa tarimari beḡe variḡisini, tarima ḡutuma beḡe ḡofarini.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Vei-rakava maki beḡora-rovorovoni, benamo ḡutuma ḡeri veuravini maki beḡe farakani.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Senaḡina deikara bevevaḡa-gwaḡiḡini mo magona tu bemaḡurini.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Barau ḡena Basileia Varina Namona tu tanobara mabaranai beḡe ḡobata-iaḡiani, bese mabarari na beḡene seḡaḡia ḡana, moḡa murinai vau magona beraḡasini.”
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Ḡomi na dagara rakava vedaureana, vevaḡa-gari dagarana, peroveta tarimana Daniela na ekiraḡiato dagarana, boḡo ḡitaiani gabu veaḡanai beruḡani.” Mai guruḡa beiaviani tarimana bene riba maoro anina tu kara.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 “Benamo deidei Iudeai ḡetanuni tarimari ḡoro ḡana beḡene raga-iaḡo.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Deikara numa tuḡunai etanu-taḡoni tu, asi ma bene raka-toḡa numa nuḡana ḡana ḡena farefare ḡabiḡabiri.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Deikara vamoka nuḡanai maki asi ma bene ḡenoḡoi ḡena koudi ḡabiḡabina.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Mo negai vavine ma baniri e ḡabi-variḡu vavineri kika ma vetuḡari!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Boḡono ḡauḡau Barau ḡenai, be ḡura e nagure negari ai o Sabadi ai asi boḡono raga-kwareḡa!
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Korana mo negai midigumidigu tu asi keikeiri beḡe ḡorani, Barau na tanobara eveiato beiaḡoma maitoma, midigu moḡesina asi ḡeḡorani. Ma maiḡa murinai moḡesina kavana ta asi ma beḡora-ḡenoḡoini.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Bema Barau na mo ḡaro rakavari asi bere vaḡa-kubiri, tarimarima ta asi bere maḡuri riba, senaḡi eḡabi-hidirito tarimari dairi ai, ḡia na ḡarori bevaḡa-kubirini.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Mo negai, bema tarima ta na bekiramini, ‘Ḡoḡitaia, Keriso tu maiḡa!’ o ‘Ḡia tu iomoḡa!’ betoni nai, asi boḡono vaḡa-moḡonia.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Korana tu Keriso ḡofaḡofari e peroveta tarimari ḡofaḡofari beḡe foforini, vetoḡa boruri e nuḡa-farevaḡi veiḡari baregori beḡe veirini, Barau na eḡabi-viriḡirito tarimari beḡene ḡofa-veḡonuri ḡana.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Boḡono tuḡamaḡi-taḡoa, maiḡeri dagara tu akiravara-guinemini, hora roḡosi bene raḡasi nai.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Bema tarima ta na bekiramini, ‘Ḡoḡitaia, ḡia tu tano fakanai moḡa,’ moḡana asi boḡono iaḡo; o bekirani, ‘Ḡoḡitaia, ḡia tu mo numa nuḡanai etanuni,’ asi boḡono vaḡa-moḡonia.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Korana Tarimarima Natuna beiaḡomani tu fofori-taḡo, noḡa moḡo kiriku ekimoreani gubai ḡaro raḡeraḡena na mo ḡaro riḡoriḡona kavana;
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 ma mase tauḡanina etanuni gabunai gaio maki monai beḡe vegogoni, (be ḡia na beḡe vaḡa-foforiani).”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Mo rakava beḡe ḡorani murinai, ḡaro bemukunani e ḡue maki asi bemamani, visiḡu guba na beḡe ketoni e guba seḡukari beḡe iagaiagani.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Benamo Tarimarima Natuna vetoḡana gubai befoforini. Mo ḡaro ai tanobara beseri mabarari beḡe taḡi-vanoro vanoroni, korana Tarimarima Natuna beḡe ḡitaiani, magube iatana na beiaḡomani ma seḡuka barana e ma marevana ḡesi.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Benamo ḡia na ḡena aneru betuḡurini ma kibi gururi baregori ḡesi, eḡabi-viriḡirito tarimari beḡe vaḡa-vegogorini tanobara mabarari na.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Figi ḡauna ḡenana mai barabore boḡono ribaia: Kabona ḡefori-raḡeni e launa ḡefafani nai, ḡoribani, ḡaro ḡena tora taimina tu bekavinaḡi ḡotoni.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Moḡa ilailanai, ḡomi maki bema mai dagara mabarari beḡe ḡorani boḡo ḡitarini nai, boḡono riba, Tarimarima Natuna tu bekavinaḡi ḡatama bokai.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Moḡoni akiramini, mai ḡuru asi bekorini, beiaḡoni mo, mai dagara mabarari beḡe ḡorani.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Guba e tanobara beḡe rekwa-rekwani, senaḡi au ḡegu guruḡa tu asi beḡe rekwa-rekwani, beḡe tanu-vanaḡi vanaḡini.”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Senaḡi mo ḡaro e hora tu tarima ta asi ribana, aneru gubai asi ribari e Natuna maki asi ribana, senaḡi Tamana ḡereḡana moḡo ma ribana.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Tarimarima Natuna ḡena iaḡoma tu noḡa moḡo Noa ḡena negai kara ḡeḡorato kavana.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ḡutuḡutu roḡosi bere raga nai, tarimarima tu ḡeveini kavana ḡeḡaniḡanito-ḡoi, ḡeniuniuto-ḡoi, ema tau e vavine ḡeveḡaraḡoto-ḡoi, eiaḡomato mo, Noa ḡena lagatoi ai eraka-toḡato ḡaronai.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Senaḡi matari asi ḡekanito, asi ḡeribato kara beḡorani mo, ḡutuḡutu eraḡasito, benamo mabarari eḡutu-masemaserito. Tarimarima Natuna beiaḡomani maki moḡesina beḡorani.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Mo ḡaro ai tau ruarua vamokai beḡe ḡauveini, ta tu Barau na beḡabi-vaḡiani, a ta tu betanuni.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Vavine ruarua widi giro dagarana beḡe giro-vegogoani, ta tu beḡabi-vaḡiani, a ta tu betanuni.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Moḡesi nai tataḡa-taḡo boḡono tanu, korana ḡomi asi ribami ḡemi Vereḡauka tu aitoma beiaḡomani.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Boḡono riba-maoro: Bema numa tarimana ma ribana kamara aoanai lema tarimana beiaḡomani nai, ḡia tu tataḡa-taḡo betanuni, benamo lema tauna na numa asi bedareani.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Moḡa lorinai ḡomi maki boḡono verovina-tore, korana Tarimarima Natuna aitoma beraḡasini aoanai ḡomi asi boḡo ribani.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Deikara tu mo farefare nari tarimari na guruḡa eseḡaḡini ema veiḡa roroḡotori eveini, ḡena vere na eḡabi-hidiato numa ema vetuḡunaḡi tarimari bene ḡita-ḡauri, ema ḡani-ḡani maki nega korikori ai bene viniri?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Mo vetuḡunaḡi tarimana, ḡena vere na ekiraiato ilailanai eḡauveini, bema-ḡoitaḡoani tu namo.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Moḡoni akiramini, ḡia tu ḡena vere ḡena farefare mabarari ḡitaḡauri tarimanai betoreani.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Senaḡina bema ḡia vetuḡunaḡi tarimana rakavana, tauḡena nuḡana bekirani, ‘Au ḡegu vere ḡena ḡenoḡoi tu bekwaibo-rakava,’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 benamo ḡia na karona bekwaririni, ma ḡia tu niuniu tarimari ḡesi beḡe ḡaniḡani-vegogoni e beḡe niuniu-vegogoni.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Vetuḡu-naḡi tarimana ḡena vere ḡena ḡenoḡoi ḡarona tu asi etuḡamaḡiani ḡaronai, ma asi eribaiani aoanai beraḡasini.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Benamo ḡena vere na bea basi-ḡutuḡutuani, ma ḡofaḡofa tarimari ḡesi bea toreani. Monai beḡe taḡini, gadikari maki beḡe veḡara-tarini.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.