Mateus 23
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARIB
1 Iesu na tarimarima ḡutuma-bara e ḡena mero evaḡa-guruḡarito, ekirato,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Taravatu vaḡa-riba-iaḡina tarimari e Farisea tarimari na Mose ḡena taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡirini.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Moḡa lorinai ḡomi ḡevaḡa-ribamini guruḡari mabarari boḡono korana-iaḡiri e boḡono veiri. A ḡeri veiḡa asi boḡono tovotovori, korana kara ḡeḡobata-iaḡirini, tarimarima na beḡene veiri veiḡari tu, tauḡeri na asi ḡekorana-iaḡirini.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Ḡia na maruna metori tarimarima ḡevaḡa-faḡarini, senaḡina ḡimari didiri na ta maki ḡeri marunai asi ḡeveḡabikauni, asi ḡevaḡa-kavarini, maruna beḡene ḡwari ḡana.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ḡeri veiḡa mabarari ḡeveirini tu, tarimarima na beḡene ḡitari ḡana. Ḡia bakuri e ḡimari ai tu dagara veaḡari ḡebarubarurini, nuḡari ai Buka Veaḡa siriri ḡeḡurarini, moḡeri dagara ḡevaḡa-baregorini, ema ḡeri dabuḡa geveri maki ḡevaḡa-maukarini.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Ḡanivegogo gaburi ai e rubu nuḡari ai ḡeri ura tanutanu namori ai beḡene tanu.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ḡia ḡeurani maketi gaburi ai beḡene rakaorakao, tarimarima na beḡene vaḡa-namori urari ai, ema tarimarima na ‘Vevaḡa-riba Tarimari’ beḡene kiraḡiri.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 A ḡomi tu ‘Vevaḡa-riba Tarimami’ ai asi beḡene kiraḡimi, korana Barau ḡereḡana moḡo ḡemi Vevaḡa-riba Tauna, ema ḡomi mabarami tu tarikaka.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Ema tanobarai tarima ta ‘Tama’ asi boḡono kiraḡia, korana ḡomi Tamami tu sebona moḡo, ḡia tu gubai etanuni.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ḡomi maki ‘Veḡori-kau Tarimami’ asi beḡene kiraḡimi, korana ḡemi Veḡorikau Tauna tu sebona moḡo, Keriso, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tauna).
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Deikara barego vedaurea ḡomi fakami ai, ḡia tu ḡomi vetuḡunaḡimi beiaḡo-vinini.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Tauḡena eveḡabi-vaisini tarimana tu Barau na bevaḡa-manauani, a tauḡena evevaḡa-manauni tarimana tu beḡabi-vaisiani.”
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “Taravatu vaḡa-riba-iaḡina tarimami e Farisea tarimami, ḡofaḡofa tarimami, vetuḡami kika! Korana Guba Basileia ḡatama bokana tu tarimarima ḡoirari ai ḡokou-ḡauani. Ḡomi tauḡemi asi boḡo raka-toḡani, ema ḡeraka-toḡa ḡetoni tarimari ḡeri dabara maki ḡomi na ḡokourini. [
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 Taravatu ḡovevaḡa-riba iaḡiani tarimami e Farisea tarimami, ḡofaḡofa tarimami, vetuḡami kika! Ḡomi na vabu ḡeri numa e ḡeri farefare ḡovaḡa-koririni. Ḡemi ḡauḡau tu mauka kenene, ḡoḡofaḡofani. Moḡesi nai ḡomi tu meto barego vedaurea boḡo ḡabiani.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 Taravatu vaḡa-riba-iaḡina tarimami e Farisea tarimami, ḡofa-ḡofa tarimami! Ḡomi gabu mabarari ḡana ḡoiaḡoni, davarai e tanobarai, tarima sebona kwariḡutu ḡemi doḡoro ai bene raka-toḡa uranai. Ḡoḡabiani, benamo karava eḡara-vanaḡi vanaḡini gabuna natunai ḡovaḡa-iaḡoani, ḡemi kira-sirivaḡi e seḡafore maki bevanaḡi-lelevaḡirini.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Veḡorikau taumi, matami bubuḡau, vetuḡami kika! Ḡemi vevaḡa-ribai ḡokirani, Rubu Veaḡa aranai bekiraḡi-toreni tarimana ḡena kiraḡitore tu asi anina ḡotoni, a Rubu Veaḡa golona (o gold-na) aranai bekiraḡi-toreni tauna tu, ḡena kiraḡitore roḡo bekorana-iaḡiani.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Babo e mata-bubu tarimami! Aiḡa tu barego, golo ba golo evaḡa-veaḡaiani Rubu Veaḡana?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ma ḡokirani, fata veaḡana aranai bekiraḡi-toreni tarimana ḡena kiraḡitore tu asi anina, a varevare dagarana fata veaḡana iatanai ḡetoreato dagarana aranai bekiraḡi-toreni tarimana tu ḡena kiraḡitore roḡo bekorana-iaḡiani.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Mata-bubu taumi. Aiḡa tu barego, varevare dagarana ba varevare dagarana evaḡa-veaḡaiani fata veaḡana?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Moḡa lorinai fata veaḡa aranai ekiraḡi-toreni tarimana na fata veaḡa e fata veaḡa iatanai ḡetorerito dagarari mabarari arari ai ekiraḡi-toreni.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Ema Rubu Veaḡa aranai ekiraḡi-toreni tarimana na Rubu Veaḡa ema nuḡanai etanuni Barauna arari ai ekiraḡi-toreni.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ema guba aranai ekiraḡi-toreni tarimana na Barau ḡena terona e iatanai etanuni Barauna arari ai ekiraḡi-toreni.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 Taravatu vaḡa-riba-iaḡina tarimami e Farisea tarimami, ḡofaḡofa tarimami, vetuḡami kika! Korana ḡomi na Barau ḡovarevare-viniani dagarari, ḡemi ḡaniḡani ḡailauri misimisiri maki, karava gabanana (10) ḡoveirini, karava sebona boubou dagaranai ḡovaḡa-iaḡoani, senaḡina taravatu ḡena dagara baregori, vei-iobukaiobuka, vevetuḡaḡwa ema vetuḡamaḡikau tu ḡolearini. Ḡomi na tu maiḡeri veiḡa baregori ḡoro veiri ema mo veiḡa keiri maki asi boḡoro iaḡuiri.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Veḡorikau tarimami, matami bubu! Ḡami nanu na nagama ḡovei-vaḡiani, senaḡina kamela tu ḡolauboḡerini.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Taravatu vaḡa-riba-iaḡina tarimami e Farisea tarimami, ḡofaḡofa tarimami, vetuḡamai kika! Ḡomi ḡemi kapusi e mereki muriri moḡo ḡoḡuriḡirini, senaḡi nuḡari tu lema e mata-ḡaniḡani ḡoveini dagarari na beḡe vonuvonu-raḡe.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Farisea tarimami, matami bubu! Kapusi e mereki nuḡari ai ḡotorerini dagarari boḡono iareva-guineri, benamo murina rekena maki bene veiareva.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 Taravatu vaḡa-riba-iaḡina tarimami e Farisea tarimami, ḡofaḡofa tarimami, vetuḡami kika! Ḡomi tu gara gaburi ḡefeni-kuro-kurorito kavana, murikari ḡitaḡitari tu namo vedaurea, senaḡina nuḡari tu mase tarimari turiḡari ema miro mabarari na ḡevonuto.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Ḡomi maki moḡesina, tarimarima na ḡeḡitamini veiḡa iobukaiobuka tarimari noḡa, senaḡina nuḡami tu ḡofaḡofa e vei-rakava na ḡevonuvonu-raḡeto.”
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Taravatu vaḡa-riba-iaḡina tarimami e Farisea tarimami, ḡofaḡofa tarimami, vetuḡami kika! Ḡomi na peroveta tarimari ḡeri gara gaburi ḡovei-ginikaurini, tuḡamaḡi-iaḡina foreri ḡovaḡa-ruḡarini, ema vei-iobukaiobuka tarimari ḡeri gara gaburi ḡovaḡa-vera verarini.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Ḡokirani, ‘Tubuma ḡatama ḡeri negai ḡara maḡuri nai, peroveta tarimari vaḡivaḡiri ai asi ḡara vaḡa-kavari.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Moḡesi ḡokirani nai, tauḡemi ḡovekiraḡini, ḡomi tu peroveta ḡevaḡirito tarimari naturi.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Oba, ḡomi maki tubumi ḡatami ḡeveito-ḡoi kavana ma ḡovei-iaḡoni, ḡeri rakava ḡomi na ḡovaḡa-ḡuḡururini.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Ḡomi mota! Mota naturi! Barau ḡena Kota baregona ḡarona beraḡasini nai, karava eḡara-vanaḡi vanaḡini gabuna na kamasi boḡo raga-maḡurini?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Moḡa lorinai akiramini, au na peroveta tarimari e iaunega tarimari ema vevaḡa-riba tarimari batuḡu-iaḡorini. Benamo kota tu boḡo vaḡi-maserini, aba, boḡo vaḡa-sataurorini; ma kotari tu rubu nuḡari ai boḡo kwaririni, rarari maki beḡe riḡoni, ema vanuḡa ta na boḡo lairini ma vanuḡa ta.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Moḡesina nai vei-iobukaiobuka tarimari ḡevaḡirito metori tu ḡomi iatami ai, Abela ḡevaḡi-maseato, monana eiaḡomato mo Sakaria, Barakia natuna, ḡia tu fata veaḡana ema numa veaḡana fakari ai ḡovaḡi-maseato.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Akira-korikorimini, mabarari metori tu toma ḡuru tarimami iatami ai beḡe ketokauni.”
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Ierusalema, Ierusalema o, ḡoi na peroveta tarimari ovaḡirini ema Barau na etuḡu-iaḡosirini tarimari fore na otaki-maserini. Nega ḡutuma aurato, natumi bana gana-ḡeḡeraḡiri, kokoroku vavinena na natuna egoru-taririni kavana, senaḡi ḡomi tu asi ḡourato!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Moḡa lorinai ḡemi vanuḡa ema Rubu Veaḡa tu korina betanuni.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Korana au na akiramini, ḡomi roḡo au asi boḡo ḡitaguni, beiaḡoni mo, ḡaro ta beraḡasini, monai vau boḡo kirani, ‘Barau aranai eiaḡomani tauna sivaḡa-namoa.’”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.