Mateus 10

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu na ḡena mero gabanana ruarua (12) ekearito, benamo seḡuka evinirito, iauka rakavari beḡene lai-vaḡiri, e keve ema midigu-midigu mabarari beḡene vaḡa-namori ḡana.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Mai apostolo tarimari gabanana ruarua (12) arari tu maiḡeri: Giniguinena tu Simona, arana ta tu Petero, e ḡia tarina Anduru; Iakobo (o Iames), Sebedaio natuna, ma tarina Ioane ḡesi;
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Filipo e Batolomeo; Tomasi e takesi gogo tarimana Mataio; Iakobo (o Iames), Alfeo natuna, e Tadeo;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simona, Selote tarimana, ema Iudas Isakariota, Iesu berevaiani tarimana.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Mai tarima gabanana ruarua (12) Iesu na etuḡu-rosirito ema velaunaḡi sisibari maiḡesina evinirito, ekirato, “Irau bese tarimari ḡeri ai asi boḡono iaḡo, e Samaria vanuḡari tai maki asi boḡono raka-toḡa;
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 senaḡina Isaraela besena ḡeri ai boḡono iaḡo, ḡia tu ḡerekwa-rekwato mamoeri kavana.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ḡoiaḡo, ma maiḡesi boḡono ḡobata, boḡono kira, ‘Guba Basileiana tu bevotu, (Barau ḡena veḡitaḡau seḡukana evaḡa-ruḡaiani maiḡa)!’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Keve tarimari boḡono vaḡa-namori, mase tarimari boḡono vaḡa-maḡuriri, lepera tarimari boḡono iarevari boḡono vaḡa-namori, e iauka rakavari boḡono lai-vaḡiri! Ḡomi na ḡoḡabiato asi voina, boḡono vini maki asi voina.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Ḡemi iaḡoiaḡo ai moni asi boḡono ḡabikau, golo o silva moniri o kopa moniri maki asi boḡono ḡwakau.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Dura asi boḡono ḡabikau, sedi ruarua, tamaka, ema togoi maki asi boḡono ḡabi. Korana ḡauvei tarimana ḡena-ḡana tu beḡene vinia veḡata.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Vanuḡa baregona tai o vanuḡa keina tai boḡo raka-toḡani nai, deikara eurani ḡena numai bene ḡabi-raḡemi etoni tarimana boḡono vetaua. Mo numai moḡo boḡono tanu, bene iaḡo mo, vanuḡa ma boḡono raga-kwanea.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Numai ḡoraka-toḡani nai, numa tarimari boḡono vaḡa-namori, boḡono kira, ‘Maino ḡomi ḡemi ai bene tanu!’
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Bema mo numa tarimari na beḡe ḡabi-raḡemini nai, Barau ḡena maino ḡeri ai betanuni. Senaḡina bema ḡia na asi beḡe ḡabi-raḡemini nai, Barau ḡena maino ḡeri ai asi betanuni, ḡemi ai ma beḡenoḡoini.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Kamara numai o vanuḡai tarimarima na asi beḡe ḡabi-raḡemini e ḡemi guruḡa asi beḡe seḡaḡirini nai, mo numa o vanuḡa boḡono iaḡuia, kwakumi kauri boḡono kwari-ketoketori, (ḡia ḡeri kira-sirivaḡi vaḡa-moḡoniri ḡana).
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Au na akira-korikorimini, Barau ḡena Kota ḡaronai mo numa o vanuḡa ḡeri rakava voina metona tu barego lelevaḡi beḡabiani, Sodoma e Gomora ḡeri rakava voina maki bevanaḡiani.”
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 “Ḡoseḡaḡi, au na mai atuḡumini mamoe kavana boḡa kwaivari rakavari vefakari ai. Moḡa lorinai, mota kavana boḡono iaunega ema boḡono manau pune kavana.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Lorimi boḡono vetore tarimarima ḡeri ai! Korana ḡia na beḡe ḡabimini ma beḡe tuḡu-iaḡomini Iuda ḡeri kanisoro tarimari ḡeri ai, ema ḡeri rubu nuḡari ai beḡe kwarimini.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Au ḡoḡabi-raḡeguni dainai, gavana e vere barari o kini ḡeri ai roḡo beḡe ḡabi-iaḡomini, ḡia ḡoirari ai au vaḡa-moḡonigu ai boḡono iaḡo, korana irau bese tarimari maki Vari Namona beḡene ribaia.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Bema Kota tarimari ḡoirari ḡana beḡe ḡabi-iaḡomini nai, kara toma boḡoa kiraḡirini o kamasi boḡo kiraḡirini guruḡari asi boḡono nuḡa-vekwaraḡi-iaḡiri. Korana mo ḡaro ai kara boḡo kiraḡirini guruḡari tu, Barau na vau bevinimini.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Dia ḡomi boḡo guruḡani, senaḡina Barau Iaukana ḡomi ḡemina beguruḡani.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Kakana na tarina berevaiani bene mase ḡana, tamana na natuna maki moḡesina beveiani. Naturi na tamari sinari beḡe seḡafore-vinirini ema mase ai maki beḡe torerini.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Tarimarima mabarari na beḡe iau-rakavamini, korana au ḡoḡabi-raḡeguni nai. Senaḡina deikara bevevaḡa-gwaḡiḡini mo dokona tu bemaḡurini.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Vanuḡa tai beḡe vaḡa-rakavamini e beḡe laimini nai, vanuḡa ta ḡana ma boḡono raga-iaḡo. Boḡono riba-maoro, ḡegu ḡauvei asi roḡo boḡo vaḡa-koriani Isaraela vanuḡari mabarari nuḡari ai, beiaḡoni mo, Tarimarima Natuna bema-raḡasini.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Riba evetauani merona na ḡena vevaḡa-riba tarimana asi bevanaḡiani; vetuḡunaḡi tarimana na guine-iaḡina tarimana maki asi bevanaḡiani riba.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Riba evetauani merona bevevaḡa-iaḡoni ḡena vevaḡa-riba tarimana ḡesi beḡe ilailani, ema vetuḡunaḡi tarimana guine-iaḡina tarimana ḡesi maki beḡe ilailani tu namo. Boḡono tuḡamaḡia, tarimarima kotari na au tu doḡoro debana, Belsebul o Satani ḡetoni, be ḡomi, ḡegu doḡoro tarimami, maki moḡesi beḡe kiramini, ema beḡe vaḡa-metomini maki.”
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “Moḡa lorinai, tarimarima gariri asi boḡono vei. Vekouḡau dagarari mabarari beḡea foforini, vekuretoḡa guruḡari mabarari beḡea ribani.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Au na kara dagara akira-varamini mukunai tu, ma boḡono kiraḡi-ḡenoḡoiri laḡani matabarai, kara dagara ḡereḡami na boḡo seḡaḡia tu, numa tuḡuri na ma boḡono kiraḡi-foforia, (tarimarima mabarari na beḡene seḡaḡia ḡana).
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Tauḡanina beḡe vaḡiani tarimari asi boḡono gari-viniri, korana ḡia na iauka asi beḡe vaḡiani. A Barau garina neḡi boḡono gari, korana ḡia na ruarua bevaḡirini riba, tauḡanina e iauka, karava asi ebuseni gabunai.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Bisini ruarua maki fene sebona na moḡo ḡevoirini, ene? Senaḡina moḡeri ta maki asi beketo-riḡo kavani tano ai, bema Tamami asi beurani nai.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 A ḡomi tu debami ḡuiri maki mabarari Barau na eiavi-ginikaurito.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Be asi boḡono gari; ḡomi voimi tu varaḡe lelevaḡi, bisini ḡutuma voiri maki ḡovanaḡirito.”
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Deikara na au tarimarima ḡoirari ai bekiraḡi-foforiguni, ḡia maki au na bakiraḡi-foforiani Tamagu gubai etanuni ḡoiranai.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Senaḡina au deikara na tarimarima ḡoirari ai beruḡaguni e bekira-ḡuniḡauguni, ḡia maki au na baruḡaiani e bakira-ḡuniḡauani Tamagu gubai etanuni ḡoiranai.”
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “Asi boḡono tuḡamaḡi, au tu maino tanobara ḡana aḡwa-iaḡomaiato. Asiḡina, au tu dia maino aḡwa-iaḡomaiato, senaḡi vetari urana na aiaḡomato.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Au aiaḡomato tu, maiḡeri nama vaḡa-ruḡari ḡana: Natu tauri na tamari beḡe vevaḡi-vinirini, natu vavineri na sinari beḡe vevaḡi-vinirini, taḡama vavine keiri na ḡeri taḡama vavine barari beḡe vevaḡi-vinirini.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Numa biaguna tu tauḡena ḡena numa tarimari na moḡo beḡe iau-rakava viniani.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Deikara tamana o sinana beuravini-baregoani, a au tu betuḡamaḡi-keiguni nai, ḡia tu asi ilaila au ḡegu tarimai beḡe kiraḡiani. Ema deikara na natuna merona o kekenina beuravini-baregoani, a au beuravini-keiguni nai, ḡia tu asi ilaila au ḡegu tarimai beḡe kiraḡiani.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 E deikara tauḡena ḡena satauro asi beḡwaiani, ema murigu na asi berakani, ḡia tu asi ilaila au ḡegu tarimai beḡe kiraḡiani.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Deikara ḡena maḡuri moḡo lorina etoreani tarimana, ḡena maḡuri befitoḡaiani. A deikara au daigu ai ḡena maḡuri befitoḡaiani tarimana, ḡena maḡuri asi bevei-rekwarekwaiani.”
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Dei na ḡomi eḡabi-raḡemini, au maki eḡabi-raḡeguni, ema au eḡabi-raḡeguni tarimana na au etuḡuguto Barauna maki eḡabi-raḡeani.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Dei na peroveta tarimana ta eḡabi-raḡeani, korana ḡia tu Barau ḡena guruḡa vaḡa-foforina tauna ta, ḡia na peroveta tauna davana tu beḡabiani. Ema dei na veiḡa iobukaiobuka tarimana eḡabi-raḡeani, korana ḡia tu Barau ḡena ura ekorana-iaḡiani tauna, ḡia na vei-iobukaiobuka tarimana davana beḡabiani.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 E tarima ta na mai ḡegu mero ta nanu faraka kapusi sebona ta beviniani, korana ḡia tu au ḡegu vetuḡunaḡi tarimana, akira-korikori-mini, ḡia voina tu beḡabiani veḡata.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.