Marcos 6

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu na mo gabu eraga-kwaneato, benamo ḡena vanuḡa ḡana eiaḡoto; ḡia ḡena mero maki murina na ḡeiaḡoto.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Sabadi ḡaronai Iesu tu rubu ai ma ea vevaḡa-ribato, tarimarima ḡutuma na ḡeseḡaḡiato tu, ḡeḡaba-rakavato, ḡekirato, “Mai tarima mai riba tu ainana eḡabito? Ḡena iaunega maki dei na eviniato? Mai nuḡa-farevaḡi veiḡa boruri tu kamasi eveirini ḡimana na?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Ḡia tu kamuda tarimana, ene? Maria natuna; Iakobo (o Iames), e Iosefa, e Iudas, e Simona kakari, ema tobana maki sevirai iniḡeri.” Benamo asi ma ḡevaḡa-moḡoniato-ḡoi.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Iesu na ekirarito, ekirato, “Peroveta tarimana tu gabu mabarari ai beḡe gubakauani, senaḡi ḡena vanuḡa korikori, garagarana, ema ḡena numa tarimari, na moḡo asi beḡe gubakauani.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Monai ḡia na seḡuka veiḡari boruri asi eveito, a keve tarimari tu sebosebo moḡo iatari ai ḡimana etore-kauato, evaḡa-namorito.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Iesu edaradara-rakavato, korana asi ḡeri veḡabidadama nai.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Benamo Iesu na ḡena mero gabanana ruarua (12) ekearito, benamo ruari ruari etuḡurito, ema seḡuka evinirito, iauka rakavari beḡene lai-vaḡiri ḡana.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Iesu na evaḡa-naḡirito, ekirato, “Kara ta asi boḡono ḡabi-kaua ḡemi iaḡoiaḡo ai, togoi moḡo. Dura, ḡaniḡani dagarari e moni maki asi boḡono ḡwakau.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Tamaka boḡono vei, senaḡi sedi ruarua asi boḡono vei.”
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ma evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Numa tai boḡo raḡekauni nai, mo numai moḡo boḡono tanu, bene iaḡo mo, vanuḡa boḡono raga-kwanea.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Bema vanuḡa tai asi beḡe ḡabi-raḡemini e garomi asi beḡe seḡaḡirini nai, boḡono raga-kwanea, kwakumi kauri moḡo boḡono kwari-ketoketori ḡia ḡeri kira-sirivaḡi vaḡa-moḡoniri ḡana.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Benamo ḡeiaḡoto, ḡea ḡobatato, tarimarima ḡeri rakava na beḡene vetuḡamaḡi-kure e beḡene raka-kure ḡana.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Iauka rakavari vovoka tarimarima ḡerina ḡelai-vaḡirito, keve tarimari ḡutuma maki diḡa na ḡedaurito, ḡevaḡa-namorito.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Heroda, Galilea verena, na mai veiḡa variri ea seḡaḡirito, korana Iesu arana gabu mabarana eraga-rovorovoto. Tarima kotari ḡekirato, “Ioane Babatiso mase na ma bevariḡisi-ḡenoḡoi. Moḡa lorinai mai veiḡa baregori mabarari evaḡa-foforirini.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ma kota ḡekirato, “Mai tu Elia,” ma kota ḡekirato, “Mai tu Peroveta tarimana ta, peroveta tarimari guineri kavana.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Senaḡi Heroda eseḡaḡito nai, ekirato, “Mai tu Ioane Babatiso, au na debana abasi-ḡutuato tarimana, mase na ma bevariḡisi-ḡenoḡoi!”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Korana Heroda tauḡena evetuḡuto, Ioane ḡea ḡabi-tariato, benamo dibura numai ḡebarubaruato, ḡebiri-ḡauato. Mo veiḡa eveiato, korana tu etava-rariato vavinena Herodia, ḡia kakana Filipo ḡaraḡona, bene vaḡa-iakua ḡana.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Ioane na Heroda evaḡa-guruḡaiato-ḡoi, ekirato, “Ḡoi na kakamu ḡaraḡona boḡaraḡo-veraria tu asi maoro!”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Moḡesina nai Herodia na Ioane ebaru-viniato, ḡena ura bene vaḡia, senaḡina asi ḡena dabara,
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 korana Heroda na Ioane egari-viniato-ḡoi e eḡita-ḡauato-ḡoi. Heroda ribana Ioane tu vei-iobukaiobuka ema veaḡa tarimana. Ioane garona eseḡaḡiato nai, edaradarato-ḡoi, senaḡi eurato bene seḡaḡi-vinia.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Herodia ḡena ḡaro namona ta eraḡasito. Heroda ḡena ḡora ḡarona vetuḡamaḡi-iaḡina verekona o betdei pati eveiato, ḡena veguine-iaḡi tarimari baregori, e vetari ḡorikauri tarimari, ema Galilea vanuḡari ai veguine-iaḡi tarimari ekearito.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Herodia natuna ḡuiatona ema raka-toḡato, benamo ebarato nai, Heroda ma ḡena varivari tarimari mabarari ḡesi evaḡa-iakurito. Benamo Heroda na mo ḡuiato ekiraiato, ekirato, “Ḡoi kara oura-viniani dagarana nokiraḡia, benamo bavinimuni.”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Benamo ekiraiato, ekirato, “Kara bonoḡiguni dagarana bavinimuni, ḡegu Basileia tavina bonoḡiguni maki bavinimuni.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Benamo eraka-rosito, sinana edanaḡiato, ekirato, “Kara banasi?” Sinana na evaḡa-veseato, ekirato, “Ioane Babatiso debana, bonosi!”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Benamo mo ḡuiato ma eraga-ḡenoḡoito, benamo vere barana Heroda enoḡiato, ekirato, “Au aurani inimoḡo Ioane Babatiso debana diḡu ai novinigu.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Vere barana ma evetuḡamaḡi-ḡenoḡoito, senaḡi asi eurato bene kira-sirivaḡi, korana ḡena varivari tarimari ḡoirari ai ekiraḡi-toreato bene.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Maoromaoro vere barana Heroda na tarima debari ebasi-ḡuturito-ḡoi tarimana ta etuḡuato, Ioane debana bene ḡwa-iaḡomaia ḡana. Benamo ḡia eiaḡoto, Ioane Babatiso dibura numanai debana ebasi-ḡutuato.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Benamo diḡu ai eḡwa-ḡenoḡoiato, benamo mo ḡuiato ema viniato. Ḡia na sinana eviniato.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Ioane ḡena mero na mo vari ḡeseḡaḡiato, benamo ḡeiaḡoto, tauḡanina ḡea ḡabiato, benamo gara gabunai ḡea guriato.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Apostolo tarimari ma ḡeḡenoḡoito Iesu ḡenai, benamo kara ḡeveito e ḡevevaḡa-riba iaḡirito dagarari mabarari ḡekira-varaiato.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Iesu na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Gabu fakana ta ḡana si-iaḡosi, ḡoa iaḡaraḡi kotuna.” Korana tarimarima vovoka ḡeiaḡomato-ḡoi ema mainana ḡeiaḡoto-ḡoi, be ḡia maki asi ilaila beḡene iaḡaraḡi o beḡene ḡaniḡani.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Benamo mabarari ḡasi tai ḡeraḡeto, gabu fakana ta ḡana ḡeiaḡoto.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Senaḡi tarimarima ḡutuma na ḡeḡitarito, ḡeribato aiḡana ḡeiaḡoni. Benamo vanuḡa tata tarimarimari mabarari kwakuri na ḡeraka-ragaraga-iaḡoto, mo gabu ai ḡea raḡasi-guineto.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Iesu ḡasi na eraka-riḡoto nai, tarimarima vovoka lelevaḡi eḡitarito, benamo evetuḡarito, korana ḡia tu noḡa moḡo mamoe asi ḡitaḡauri tarimana ta noḡa. Benamo ḡia na dagara vovoka evaḡa-ribarito.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Elavilavito-ḡoi nai, Iesu ḡena mero ḡia ḡenai ḡeiaḡoto, benamo ḡekirato, “Mai tu gabu fakana e ḡaro maki mo evariḡoni.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Notuḡu-rakari, vamoka vei tarimari ḡeri tanu gaburi e vanuḡa kavinaḡiri ḡana ḡeiaḡo, be ḡari ḡaniḡani ḡea voi.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Senaḡi Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Ḡomi na ḡaniḡani tari ḡoviniri.” Benamo ḡia na ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Ḡoi ourani tu ḡaiaḡo, beredi silva moniri sinau ruarua (200) na ḡavoiri, benamo ḡama-ḡuburi otoni?” (Mai tu tarima ta davana ḡue imaima toitoi (8) nuḡanai beḡabini kavana).
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Iesu na ekirarito, ekirato, “Ḡomi ḡemi ai beredi tu vira maniḡeri? Ḡoiaḡo, ḡoa ḡitari.” Ḡea ḡitarito, benamo ḡekirato, “Beredi imaima, maḡani-kone ruarua maki.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Iesu na ḡena mero evaḡa-guruḡarito, tarimarima beḡene vareri, doḡoro doḡoro ai ḡauḡa iatari ai beḡene tanutanu-tari.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Benamo doḡoro loriri ai ḡetanuto, tari sinau sebori (100), tari gabana imaimari (50).
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Benamo Iesu na mo beredi imaima e maḡani-kone ruarua eḡabirito, eboḡe-raḡeto, gubai eḡitaiato, Barau evaḡa-namoato vau, beredi etavi-kirakirarito, benamo ḡena mero evinirito beḡene vareri ḡana. Maḡani-kone ruarua maki moḡesina edudu-ḡutuḡuturito.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Tarimarima mabarari ḡeḡani-maseto.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Murinai vau Iesu ḡena mero na beredi kwari e maḡani-kone kwari mabarari ḡevaḡa-vegogo-rito, boseḡa gabanana ruarua (12) ḡevaḡa-vonurito.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Ḡeḡaniḡanito tauri mabarari tu 5,000.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Maoromaoro Iesu na ḡena mero ḡasi ai evaḡa-raḡerito, benamo etuḡu-guinerito kou tavi tai Betesaida ḡana, ma ḡia tu mo tarimarima ḡutuma roḡo etuḡu-lausirito.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Benamo etuḡu-lausirito murinai, ḡoro ḡana evaraḡeto ḡuriḡuri.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Emukuna-mukunato-ḡoi nai, ḡasi tu kou nuḡanai, a Iesu tu ḡereḡana tano ai.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Benamo ḡena mero eḡitarito, ḡevekwaraḡi rakavato-ḡoi levai, korana iavara tu ḡoirari na eiaḡomato-ḡoi. Benamo Iesu ḡeri ai eraka-iaḡoto nanu iatana na, ḡasi bene raka-vanaḡia etato. Mo tu horaḡauna 3 ema 6 koloko vefakanai boḡiboḡi rekenai.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Senaḡi ḡena mero na ḡeḡitaiato, nanu iatanai erakato-ḡoi, ḡetuḡamaḡito, ḡekirato, “Murava ta!” ḡetato. Benamo ḡeḡaba-fouto,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 korana mabarari na ḡeḡitaiato e ḡegari-rakavato.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Benamo ḡasi ai eraḡekauto, ema iavara maki edokoto. Ḡena mero ḡeḡaba-rakavato,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 korana tu mo beredi evaḡa-ḡutumarito nuḡa-farevaḡi veiḡana anina roḡosi ḡere tuḡamaḡi-doḡaria, nuḡari roḡo bubu nai.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Benamo ḡasi ai kou na ḡevanaḡito, Genesareta tanonai ḡeraḡasito. Ḡeri ḡasi monai ḡebaru-tariato.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Benamo ḡasi na ḡeraka-vaḡito nai, maoromaoro tarimarima na ḡeḡita-leaiato, ḡeribato mo tu Iesu.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Benamo mo tano mabarana ḡeraga-ḡauato, benamo ḡeri keve tarimari ma gedari ḡesi Iesu ainai ḡeseḡaḡiato-ḡoi gaburi ḡana ḡeḡwa-iaḡorito-ḡoi.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Iesu na eiaḡo-vinirito-ḡoi gaburi mabarari ai, vanuḡa barari ai, vanuḡa keiri ai, vamoka vei tarimari ḡeri tanu gaburi ai, ḡeri keve tarimari maketi gaburi ai ḡetorerito-ḡoi, benamo ḡenoḡiato-ḡoi, ḡena dabuḡa rikinai moḡo maki beḡene veḡabikau. Ḡeveḡabikauto-ḡoi tarimari tu ḡenamoto-ḡoi e ḡemaḡurito-ḡoi.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.