Marcos 5

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kou tavi tai ḡea vanaḡito Gerasa (o Gadara) tarimari ḡeri gabu ai.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Iesu ḡasi na eraka-riḡoto-ḡoi nai, iauka rakavana na eboroḡiato tarimana ta gara gabuna na eiaḡomato-ḡoi Iesu ḡenai.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Ḡia tu gara kouḡari ai etanuto-ḡoi. Tarimarima ḡia barutarinai ḡeferauto, seini maki ḡia ḡenai asi gwaḡiḡi.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Nega ḡutuma kwakuna e ḡimana seini na ḡebarurito-ḡoi, senaḡi seini edabu-ḡuturito-ḡoi, ema kwakunai auri dagarari maki elau-kirarito-ḡoi. Ḡia tu gwada rakava, tarima ta na maki asi bevaḡa-maranaiani riba.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Boḡi e laḡani ai ḡia tu garai e ḡoro tuḡuri ai ekoḡoto-ḡoi ema tauḡena maki fore na everamato-ḡoi.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ḡia na Iesu manaḡai eḡitaiato, eraga-iaḡoto, ḡoiranai eketo-tarito,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 ekoḡoto edueto, ekirato, “Iesu o, Iaru-korokoro Barauna Natuna, kara au ḡegu ai noveia otoni? Barau aranai anoḡimuni, asi bono vaḡa-midigu midigugu.”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Ḡia moḡesi ekirato, korana Iesu na evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Iauka rakavamu, mani tarima ḡenana noraka-vaḡi!”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Benamo Iesu na edanaḡiato, ekirato, “Ḡoi aramu tu deikara?” Ḡia evaḡa-veseto, ekirato, “Au aragu tu ‘Vetari Tarimari Ḡutuma,’ korana ḡai tu vovoka.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ḡia na Iesu enoḡi-ḡiḡiraḡeato, mo gabu na asi bene lai-rosiri.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Monai bai serina ḡoro gabakanai ḡedokadokato-ḡoi.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Moḡesina nai iauka rakavari na Iesu ḡenoḡiato, ḡekirato, “Notuḡuma bai ḡeri ai, ḡia nuḡari ai ḡaraka-toḡa.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Iesu na etuḡu-iaḡorito. Benamo iauka rakavari mo tarima ḡenana ḡeraka-vaḡito, bai nuḡari ai ḡeraka-toḡato. Benamo lalaḡa na ḡekokosi-firiḡoto, kou ai ḡevebora-ḡuḡututo. Mo bai serina nuḡanai bai mabarari 2,000 kavana.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Bai ḡitaḡauri tarimari ḡeragato, mo vari ḡea fiuato vanuḡa barana nuḡanai e vanuḡa keiri ai. Tarimarima ḡeraka-rosito, ḡeiaḡoto mo kara eḡorato dagarana ḡitaḡitana.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Iesu ḡenai ḡeraḡasito nai, ḡia na mo tarima iauka rakavari vovoka na ḡeboroḡiato tarimana ḡeḡitaiato, ma dabuḡana e ḡena tuḡamaḡi maki maoro etanu-taḡoto-ḡoi, benamo ḡia mabarari ḡegarito.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Mo veiḡa ḡeḡorato, ḡeḡitarito tarimari na iauka rakavari na ḡeboroḡiato tarimana varina, ema bai variri, tarimarima ḡekira-vararito.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Benamo ḡia na Iesu ḡenoḡiato, ḡeri tano na bene raka-veḡita.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Iesu ḡasi ai eraḡekauto-ḡoi nai, iauka rakavari ḡenana ḡeraka-vaḡito tarimana na enoḡiato, Iesu ḡesi bene iaḡo etato.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Senaḡi Iesu na ekiraiato, ekirato, “Noḡenoḡoi numa ḡana e ḡemu numa tarimari ḡeri ai. Benamo bonoa kira-varari, Barau na ḡemu ai kara beveia ema ḡena vevetuḡaḡwa ḡemu ai beḡora dagarana.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Benamo ḡia eiaḡoto Vanuḡa Gabanana (10) tanori ai, ea vevari-fiuto, kara Iesu na ḡia ḡenai eveiato. Benamo tarimarima mabarari ḡeḡaba-rakavato.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Iesu ḡasi na ma eḡenoḡoito kou tavi ta ḡana maia. Mo kou rikinai tarimarima ḡutuma lelevaḡi na ma ḡea ḡaru-ḡeḡeraḡiato.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Rubu ḡitaḡauna tarimana ta arana Iairo eiaḡoto, Iesu eḡitaiato nai, kwakuna koranai evetui-tarito,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 ma nuḡana mabarana ḡesi enoḡiato, ekirato, “Au natugu kekenina bekeve-rakava, dori emaseni. Mani ḡemu veiḡa, noiaḡoma, ḡimamu iatanai bono tore-kaua, be natugu bene namo!”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Benamo Iesu ḡia ḡesi ḡeiaḡoto-ḡoi nai, tarimarima ḡutuma lelevaḡi maki ḡeḡotokauto, ḡia na ḡeraka-vebibi vebibiato-ḡoi.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Monai vavine ta, ḡena keve tu rara kevena, laḡani gabanana ruarua (12) ekeve-iaḡiato.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Doketa vovoka na muramura ḡeviniato-ḡoi, senaḡi asi enamoto-ḡoi. Ḡena moni mabarari evaḡa-koririto, nenamo ḡana, senaḡi asi enamoto-ḡoi, ḡena keve moḡo emeto-iaḡoto-ḡoi.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Ḡia na Iesu varina eseḡaḡiato naima eiaḡomato, tarimarima ḡutuma nuḡari na eraka-rokarokato mo Iesu murinai ea raḡasito, benamo ḡena dabuḡai eveḡabikauto.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Korana tu ḡia evetuḡamaḡito, “Ḡena dabuḡai moḡo baveḡabikauni nai banamoni.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Benamo rara kevena edokoto, tauḡaninai emami-raḡiato ḡena keve varau ekorito.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Mo negai Iesu eribato, ḡia ḡenana seḡuka eraka-vaḡito. Benamo tarimarima ḡutuma nuḡari na eruḡa-kureto, evedanaḡito, ekirato, “Deikara na au ḡegu dabuḡa beḡabi-karaia?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Ḡena mero ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Noboḡeboḡe, mai tarimarima tu ḡutuma na ḡebebesi-karamuni, kamasi tu ma ovedanaḡini, okirani, ‘Deikara na beḡabi-karagu?’”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Senaḡi Iesu tu roḡo eboḡeboḡeto-ḡoi, eḡabi-karaiato tarimana eḡita-vetauato-ḡoi.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Mo vavine eriba-maoroto kara ḡenai eḡorato, benamo ma garina e ma ḡoḡo-ḡoḡona ḡesi Iesu kwakuna koranai ea vetui-tarito, benamo kara eḡorato mabarana ekiraḡi-foforirito.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Iesu na mo vavine evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Natugu, ḡemu veḡabidadama na bevaḡa-namomu. Be, ma iakumu ḡesi noiaḡo, ḡemu keve bekori-moḡovaḡi.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Iesu roḡo eguruḡato-ḡoi nuḡanai, rubu ḡitaḡauna tauna Iairo ḡena numa na tarima kotari ḡeiaḡomato, Iairo ḡekiraiato, ḡekirato, “Natumu tu bemase. Vevaḡa-riba tarimana asi novaḡa-vekwaraḡia.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Iesu na mo guruḡa tu eseḡaḡi-ḡuiraḡiato moḡo, benamo rubu ḡitaḡauna tarimana evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Asi bono gari, bono veḡabidadama moḡo.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Benamo Iesu na mabarari ekira-ḡoirito, murina na asi beḡene iaḡo, senaḡi Petero, e Iakobo (o Iames), ema tarina Ioane moḡo ḡia ḡesi beḡene iaḡo.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Iairo ḡena numai ḡeraḡasito, benamo Iesu na tarimarima eḡitarito, ḡeguru-raḡeto-ḡoi e ḡetaḡi-guruḡa guruḡato-ḡoi.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Benamo Iesu numai eraka-toḡato, evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Karase nai ḡoguru-raḡeni e ḡotaḡini? Kekeni tu asi bemase, ḡia tu egenani moḡo.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Senaḡina tarimarima na ḡerikiriki-iaḡiato. Benamo Iesu na etuḡu-rosirito, bena kekeni tamana sinana e ḡia ḡekavaiato tarimari toitoi ḡesi moḡo kekeni ḡevaḡa-genaiato gabunai ḡeraka-toḡato.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Benamo Iesu na kekeni ḡimanai eḡabito, evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Talita kumi!” Mo guruḡa anina tu “Kekeni, au na ḡoi akiramuni, novariḡisi!”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Benamo kekeni vaḡa-sebo evariḡisito, erakaorakaoto. Ḡia ḡena laḡani tu gabanana ruarua (12). Mai veiḡa eḡorato nai, tarimarima ḡeḡaba-rakava rakavato.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Iesu na evaḡa-guruḡarito, mai veiḡa varina asiḡina ḡinavaḡi beḡene kiraḡia etato, ema ekirarito, mo kekeni beḡene ḡubua.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.