Marcos 15

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Boḡiboḡi iamoiamo, Rubu Veaḡa vereri baregori, e Iuda vereri, e taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari, ema kanisoro tarimari mabarari na ḡevaḡa-moḡoniato. Benamo Iesu ḡebarubaruato, ḡeḡori-iaḡoato, Roma Gavana Pilato ḡea viniato.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilato na edanaḡiato, ekirato, “Ḡoi tu Iuda tarimari ḡeri vere o kini?” Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “Oi, okiraḡiani maniḡa.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Benamo Rubu Veaḡa vereri baregori na Iesu ḡevaḡa-badeato, guruḡa ḡutuma ḡekiraḡirito.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Pilato na ma edanaḡi-ḡenoḡoiato, ekirato, “Ḡoi tu asi bovaḡa-veseni? Noḡitaia, ḡoi iatamu ai tu meto ḡutuma ḡekiraḡirini.”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Senaḡi Iesu asi eguruḡato, benamo Pilato tu edaradarato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Vanaḡivanaḡi Pasova verekona ḡaronai tu Pilato na ḡia ḡeri dibura numanai etanuni, beḡe kiraḡiani tarimana ta, etuḡu-rosiato-ḡoi.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Mo laḡani ai tarima ta arana Barabas, ḡia tu dibura numai etanuto tarima kota ḡesi, korana ḡevevaḡito nai, tarima ta ḡevaḡi-maseato.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Benamo ḡutuma monai ḡevegogoto tarimari Pilato ḡenoḡiato, eveini kavana ma bene vei ḡana.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilato na edanaḡirito, ekirato, “Ḡomi ḡourani au na Iuda tarimami ḡemi vere natuḡu-rosia ba?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Ḡia ribana, Rubu Veaḡa vereri baregori ḡeri mama dainai, Iesu ḡia ḡimanai ḡetoreato.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Senaḡi Rubu Veaḡa vereri baregori na tarimarima nuḡari ḡeḡanirito, Pilato na Barabas bene tuḡu-rosia.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Benamo Pilato na ma edanaḡirito, ekirato, “O mai Iuda tarimami ḡemi vere ḡotoni tu kamasi bana veia?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Ḡia ḡefararato, ḡekirato, “Novaḡa-satauroa!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilato na edanaḡirito, ekirato, “Karase nai, kamara veiḡa rakavana eveiato nai?” Senaḡi mabarari ḡefarara-gigitarito, ḡekirato, “Novaḡa-satauroa!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilato ḡena ura mo tarimarima ḡutuma nuḡari bene vaḡa-namori ḡana, ḡia na Barabas etuḡu-rosiato, senaḡi Iesu tu ḡekwariato murinai, evinirito beḡene vaḡa-satauroa ḡana.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Vetari tarimari na Iesu ḡeḡori-iaḡoato gavana ḡena numa nuḡanai, benamo karori mabarari ḡekea-vegogorito.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Benamo dabuḡa kakakakana ḡevaḡa-veiato, debana dagarana ḡau ma giniginina na ḡevatoato, korona noḡa ḡeveiato, benamo Iesu debanai ḡetore-kauato.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Benamo ḡevaḡa-namoato, ḡekirato, “Iuda ḡeri Kini o, ḡaro namona!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Benamo oro kwarina na debana ḡekwari-ḡenoḡoi ḡenoḡoiato-ḡoi, ḡekanunu-kanunuato, ḡevetui-tari viniato, ḡetoma-rakariḡo ḡofakau-viniato.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Ḡevaseva-vaseva iaḡi-ḡosiato murinai, dabuḡa kakakakana ḡekoki-vaḡiato, ḡena dabuḡa korikorina ma ḡevaḡa-veiato. Benamo ḡeḡori-rosiato beḡenea vaḡa-satauroa ḡana.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Kurene tarimana ta arana Simona, Alesanda e Rufo tamari, gunika vanuḡana ta na eiaḡomato-ḡoi, vetari tarimari na ḡelaunaḡi-naḡiato Iesu ḡena satauro neḡwaia.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Benamo Iesu ḡeḡori-iaḡoato gabu ta arana Golgota ḡana, anina tu “Deba Ḡavana Gabuna.”
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Benamo ḡia na vine nanuna, midigu vaḡa-keina muramurana arana muro ḡesi ḡebubu-vegogoato, ḡeviniato, senaḡi asi eniuato.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Benamo ḡevaḡa-satauroato; ḡena dabuḡa dainai laki ḡerena ta ḡeveiato, benamo ḡevarerito fakari ai.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Boḡiboḡi ai horaḡauna 9 koloko rekenai ḡevaḡa-satauroato.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Kara koranai ḡevaḡa-satauroato guruḡana satauro iatanai maiḡesi ḡetoreato, “IUDA TARIMARI ḠERI VERE.”
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Lema tarimari ruarua maki Iesu ḡesi ḡevaḡa-sataurorito, ta aroribana rekenai, ma ta kaurina rekenai. [
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Monana Buka Veaḡai ḡetore-guineato guruḡana evaḡa-moḡoniato, ekirato, “Ḡia vei-rakava tarimari ḡesi ḡeiavi-vegogoato.”]
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Ḡeraka vanaḡito-ḡoi tarimari na guruḡa rakavari Iesu ḡeviniato-ḡoi, debari ḡekorakorarito, ḡekirato, “Aha, be ḡoi okirato Rubu Veaḡa borovoani, ḡaro toitoi nuḡanai ma bovaḡa-ruḡa ḡenoḡoiani otato!
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Satauro tuḡuna na noraka-riḡo, tauḡemu novevaḡa-maḡuri!”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Rubu Veaḡa vereri baregori e taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari na maki fakari ai maiḡesi ḡevaseva-vaseva iaḡiato, ḡekirato, “Ḡia na tarima boruri evaḡa-maḡuririto, senaḡi tauḡena tu asi evevaḡa-maḡurini!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Keriso, Isaraela tarimari ḡeri vere, satauro na inimoḡo noraka-riḡo ḡai ḡoiramai, be baḡana vaḡa-moḡonimu!” Iesu ḡesi ḡevaḡa-satauro vegogorito tarimari ruarua na maki ḡeguruḡa-rakava viniato.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Horaḡauna 12 koloko ea ḡabiato nai, tanobara mabarana mukuna na eḡabi-ḡauato; mukuna etanuto, eiaḡoto mo, horaḡauna 3 koloko.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Horaḡauna 3 koloko rekenai Iesu eḡabato, ekirato, “Eloi, eloi, lama sabaktani?” anina tu, “Au ḡegu Barau, au ḡegu Barau, kara dainai au boraga-kwanegu?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Iesu sevinai ḡeruḡa-taḡoto-ḡoi tarimari kota ḡeseḡaḡito, benamo ḡekirato, “Ḡoseḡaḡi, Elia ekeaiani.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Benamo tarima ta eragato, nanu erimaiani dagarana ta eḡabiato, vine nanuna mamakina nuḡanai efereiato, gobu lefai egwanu-kauato, benamo eduḡi-raḡeato Iesu na neniua ḡana, ekirato, “Siḡitaia, Elia beiaḡomani, bema ḡabi-riḡoani ba?”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Benamo Iesu eḡaba-fouto murinai emaseto.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Benamo Rubu Veaḡa nuḡanai veaḡa lelevaḡi daiḡutuna kouḡauna dabuḡana o ketin evedare-kikimato, eruaruato, tuḡuna na mo gabigabina.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Roma vetari verena Iesu ḡoiranai eruḡa-taḡoto-ḡoi, ḡena ḡaba eseḡaḡiato e kamasi emaseto eḡitaiato, benamo ekirato, “Moḡoni veḡata, mai tarima tu Barau Natuna!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Vavine kotari maki ḡemarereto-ḡoi, kotuna manaḡai ḡeruḡato, fakari ai tu Maria, Magadala vavinena; e Maria, mai tu Iakobo (o Iames) keina e Iosefa ḡesi sinari; ema Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Galileai mai vavine tu Iesu murina na ḡerakato-ḡoi e ḡia vetuḡunaḡina ḡeiaḡo-vinito-ḡoi. Vavine vovoka ḡia ḡesi Ierusalema ḡana ḡemaraḡeto vavineri maki monai.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Mo lavilavi ai vereko beḡe vei-toreani, Sabadi ḡarona roḡosi bere ḡabia nai.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Iosefa, Arimatea vanuḡa tarimana, ḡematauraiato-ḡoi kanisoro fakari ai tarimana ta, Barau ḡena Basileia evaḡa-nogaiato-ḡoi tarimana, Pilato ḡenai eiaḡoto, benamo enoḡi-ginikauato, Iesu tauḡanina bene ḡabia etato.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato eseḡaḡito Iesu tu varau emaseto nai, nuḡana efarevaḡito, benamo vetari verena ekeaiato, edanaḡiato, ekirato, “Moḡoni, Iesu tu bemase ba?”
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Benamo vetari verena na Iesu ḡena mase evaḡa-moḡoniato vau, Iesu tauḡanina Iosefa eviniato.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Moḡa murinai Iosefa na dabuḡa kurokurona namona ta evoiato, benamo Iesu eḡabi-riḡoato, dabuḡa na ekumuato. Gara gabuna fore kouḡanai ea tore-toḡaiato murinai, fore baregona na ḡatama-boka ekure-ḡauato.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria, Magadala vavinena, e Maria, Iosefa sinana, na etoreato gabuna ḡeḡita-kauato.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.