Marcos 12
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC
1 Iesu na barabore ai ma evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Tarima ta vine tavoḡana evaroato, maḡuna eḡabiato, tano ai vine gigi-gigina gurina ekwaiato, tavoḡa ḡitaḡauna numana maki evaḡa-ruḡaiato. Moḡa murinai tavoḡa ḡitaḡauna tarimari ḡeri ai ḡena tavoḡa eraga-kwaneato, benamo erakato gabu ta ḡana.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Vine ḡwari (o grapes) ḡemaḡeto, benamo ḡia na ḡena vetuḡunaḡi tauna ta etuḡuato tavoḡa narinarina tarimari ḡeri ai, vine ḡwari kota benea ḡabi ḡana.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Senaḡi ḡeḡabi-tariato, benamo ḡekwariato vau, ḡimana kori ḡetuḡu-ḡenoḡoiato.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Tavoḡa biaguna na ḡena vetuḡunaḡi tauna ta ma etuḡuato, senaḡi ḡia tu debana ḡekodo-fakaiato e ḡevei-maiaka maiakaiato.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Benamo ta ma etuḡuato, senaḡi ḡevaḡi-maseato; ema vetuḡunaḡi tarimari ḡutuma etuḡurito, kota tu ḡekwaririto, kota tu ḡevaḡirito.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Tarima sebona ta tu roḡo ḡia sevinai, ḡia natuna korikori, ḡena lalokau merona. Dokonai ḡia etuḡuato, ekirato, ‘Natugu natuḡua, ḡia na beḡene gubakaua.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Senaḡi tavoḡa ḡitaḡauna tarimari tauḡeri ḡeveguruḡa-vevinito, ḡekirato, ‘Mani tu tavoḡa beḡaunaiani merona, be siḡabia, sivaḡia, benamo tavoḡa tu ḡita ḡera.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Benamo ḡeḡabi-tariato, ḡevaḡiato, vine tavoḡana murikanai ḡefiu-rosiato.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Iesu evedanaḡito, ekirato, “Tavoḡa biaguna na tu kara beveiani? Ḡia beiaḡomani, tavoḡa narinarina tarimari bevaḡi-ḡosirini, benamo vine tavoḡana tarima irauri tari ma bevinirini.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Ḡomi na mai toretore Buka Veaḡai asi ḡoiaviani, iniḡesi ekirani,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Mai veiḡa maiḡa tu
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Benamo Iuda vereri na Iesu beḡene ḡabia dabarana ḡevetauato, korana ḡia ribari, Iesu na mai barabore tu ḡia ekiraḡirito-ḡoi nai. Senaḡi tarimarima ḡutuma ḡevegogo-taḡoto-ḡoi gariri ḡeveito naima ḡeraga-kwaneato, ḡerakato.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Gabivau Farisea tarimari e Heroda murinai ḡerakato-ḡoi tarimari kotari Iesu ḡenai ḡetuḡu-iaḡorito, ḡena guruḡai beḡene vaḡa-vedaḡa-raḡea e beḡene ḡabia ḡana.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ḡeiaḡomato, benamo Iesu ḡema ribaḡaniato, ḡekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu, ḡai ribama ḡoi tu moḡoni vei-iobukaiobuka tarimamu, tarimarima gariri asi oveini. Tarima ḡeri dagi maki asi otuḡamaḡirini, senaḡi ḡoi na moḡoni ai Barau ḡena dabara ovevaḡa-riba iaḡi-ḡitakauani. Novaḡa-ribama, Kaisara, Roma ḡeri vere, ḡenai takesi baḡana dava ba asiḡi? Baḡana vinia ba asi baḡana vinia?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Senaḡi Iesu na ḡeri ḡofaḡofa eribaiato nai, ekirarito, ekirato, “Karase nai au ḡoribaḡaniguni? Silva monina ta ḡoḡwa-iaḡomaia, nama ḡitaia.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Benamo ta ḡeḡwa-iaḡomaiato, Iesu na edanaḡirito, ekirato, “Mai tu dei laulauna e dei arana?” Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Kaisara ḡena.”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Iesu na ekirarito, “Kaisara ḡena dagara Kaisara boḡono vinia, Barau ḡena dagara Barau boḡono vinia.” Benamo ḡeḡaba-rakavato ḡia ḡenai.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Sadukea tarimari kota Iesu ḡenai ḡeiaḡoto. Ḡia ḡeri tuḡamaḡi tu, mase tarimari asi ma beḡe variḡisi-ḡenoḡoini. Benamo Iesu ḡedanaḡiato, ḡekirato,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Vevaḡa-riba tarimamu, Mose na taravatu ḡai ḡema maiḡesina etoreato, ‘Bema tau ta kakana bemaseni, vabuna bemase-kwaneani, ma asi naturi nai, mo tau na kakana vabuna bene ḡaraḡoa, naturi beḡene maḡuri mase tauna ḡena.’
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Mero mabarari tu imaima ruarua (7). Mero guinena na eḡaraḡoato, ma emaseto asi natuna.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Mero vaḡa-ruaruana na vabuna ma eḡaraḡoato, senaḡi ḡia maki emaseto asi natuna. Mero vaḡa-toitoina maki moḡesina moḡo.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Moḡa nuḡanai ḡia mabarari tu imaima ruarua (7), naturi ta asi ḡevaḡa-ḡoraiato. Dokonai mo vavine maki emaseto.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Variḡisi-ḡenoḡoi ḡaronai mo vavine tu dei ḡaraḡona? Korana ḡia tu tauri 7 na ḡeḡaraḡoato.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Ḡomi tu ḡokerereni, korana Buka Veaḡa anina ema Barau ḡena seḡuka asi ribami.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Mase na ma beḡe variḡisi-ḡenoḡoini tarimari tu asi ma beḡe veḡaraḡoni. Ḡia tu aneru kavana gubai.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Mase na ma beḡe variḡisi-ḡenoḡoini guruḡari Mose ḡena bukai asi ḡoiaviani? Ḡau eḡaraiato varina nuḡanai Barau na Mose ekiraiato, ekirato, ‘Au tu Aberahamo ḡena Barau, Isako ḡena Barau, ema Iakobo ḡena Barau.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Ḡia tu dia mase tarimari ḡeri Barau, senaḡi maḡuri tarimari ḡeri Barau. Ḡomi tu ḡokerere-rakava rakavani!”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimana ta eiaḡomato, ḡeri guruḡa-guruḡa eseḡaḡiato, benamo eḡitaiato, Iesu na evaḡa-vese ginikaurito nai, edanaḡiato, ekirato, “Taravatu mabarari nuḡari ai aiḡa tu barego vedaureana?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “Barego vedaureana tu maiḡa: ‘Isaraela tarimami o, ḡoseḡaḡi, Vereḡauka ḡita ḡera Barau tu Vereḡauka sebona kwariḡutu.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Vereḡauka ḡoi ḡemu Barau bono ura-vinia ma nuḡamu mabarana, ma iaukamu mabarana, ma ḡemu tuḡamaḡi mabarana, ma kokoremu mabarana ḡesi.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Vaḡa-ruaruana tu maiḡa: ‘Sevimu tarimana bono ura-vinia, ḡoi tauḡemu oveura-vinini kavana.’ Taravatu ta na mai taravatu ruarua asi bevanaḡirini.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Taravatu evevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimana ma evaḡa-veseto, ekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu, ḡoi ḡemu guruḡa tu moḡoni, Barau tu sebona moḡo, asi ta maia.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Bono ura-vinia ma nuḡamu mabarana, ma ḡemu tuḡamaḡi mabarana, ma gwadamu mabarana, ema sevimu ai etanuni tarimana maki bono ura-vinia, ḡoi tauḡemu oveura-vinini kavana. Maiḡa tu barego vedaurea, ginitaḡo dagarari e boubou dagarari mabarari evanaḡirito.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Benamo Iesu na mo tarima ḡena vevaḡa-vese eḡitaiato ma iaunegana e ma tuḡamaḡi-fakana ḡesi, benamo ekiraiato, ekirato, “Ḡoi e Barau ḡena Basileia fakami tu asi manaḡa.”
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Iesu Rubu Veaḡa nuḡanai evevaḡa-ribato-ḡoi nuḡanai, ekirato, “Taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiani tarimari tu kamasi nai Keriso tu Davida natuna ḡetoni?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Davida Iauka Veaḡa na riba e tuḡamaḡi-faka eviniato, benamo eguruḡa-foforito, ekirato,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Davida na Keriso tu ‘Vereḡaukana’ ekiraḡito; kamasi nai Keriso tu Davida natuna?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Ḡena vevaḡa-riba nuḡanai ekirato, “Taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiani tarimari boḡono ḡita-ginikauri. Ḡia ḡeurani dabuḡa maukari beḡene riḡo, maketi gaburi ai beḡene rakao-rakao, tarimarima na beḡene vaḡa-namori urari ai.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Rubu nuḡari ai e ḡanivegogo gaburi ai ḡeri ura sea namori ai beḡene tanu.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Ḡia na vabu ḡeri numa e farefare ḡevaḡa-koririni. Ḡeri ḡauḡau tu mauka kenene, ḡeḡofaḡofani. Ḡia tu meto barego vedaurea beḡe ḡabini.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Iesu moni-tore mauḡana ḡoiranai etanu-tarito, benamo tarimarima moni ḡeḡurato-ḡoi eḡitarito. Farefare e moni vovoka tarimari ḡutuma moni barari ḡeḡurato-ḡoi.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Senaḡi asi-ḡena e asi-ḡana vabuna ta eiaḡomato, ḡena moni misiri ruarua moḡo eḡura-riḡorito, mai tu noḡa moḡo toea sebona kavana.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Benamo Iesu na ḡena mero ekearito ḡia ḡenai, benamo ekirarito, ekirato, “Moḡoni akiramini, mai vabu na beḡuraia monina na mabarari ḡeri vini bevanaḡiri.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Korana ḡia mabarari ḡeri moni vovoka ḡerina koturi moḡo beḡe vini, senaḡi mai vabu tu asi ḡena-ḡana na nuḡanai ḡenai kara ḡetanuni ḡena maḡuri ai bere vevaḡa-kava-iaḡiri dagarari mabarari beḡurari.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.