Marcos 10

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu mo gabu eraga-kwaneato, benamo Iudea tanona ḡana eiaḡoto, Ioridana ḡarukana tavi tai evanaḡito. Tarimarima ḡutuma lelevaḡi ḡia ḡenai ma ḡeiaḡoto, benamo eveito-ḡoi kavana ma evaḡa-ribarito.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Benamo Farisea tarimari ma ḡeiaḡoto, benamo ḡea danaḡi-ḡofakauato, ḡekirato, “Tau ta ḡaraḡona befitoḡaiani nai, taravatu na beḡabiani?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Iesu na ma evaḡa-veserito, ekirato, “Mose ḡena taravatu nuḡanai kara etoni?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ḡekirato, “Mose ḡena taravatu tu maiḡesi ekirani, veḡaraḡo ruḡaruḡana fefana betoreani vau, ḡaraḡona betuḡu-rakaiani.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Iesu na ekirarito, ekirato, “Mose na mai taravatu etoreato, korana ḡomi nuḡami tu roḡo bubu.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Senaḡina Barau na dagara mabarari eveirito nai, ḡia na tarimarima maki eveirito tau e vavine.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Moḡesina nai tau ta na tamana e sinana beraga-kwanerini, ḡaraḡona ḡesi beḡe tanuni.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Benamo ḡia tauri ruarua beḡe sebonani, moḡa lorinai ḡia tu dia ruarua, senaḡi sebona moḡo.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Moḡesi nai dei Barau na evaḡa-sebonarito tu, tarima ta na asi ma bene tore-kirari.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ma ḡeḡenoḡoito numai, ḡena mero na ma ḡedanaḡiato mo guruḡa anina tu kara.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Deikara na ḡaraḡona betuḡu-rakaiani, vavine ta ma beḡaraḡoani, ḡia tu beveḡura-vanaḡini.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Vavine maki moḡesina, ḡia ḡaraḡona beraga-kwaneani, tau ta na ma beḡaraḡoani, ḡia maki beveḡura-vanaḡini.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Tarima kotari na naturi ḡeḡwa-iaḡorito-ḡoi Iesu ḡenai bene ḡabi-karari ḡana, senaḡi ḡena mero na ḡekira-ḡoirito.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Iesu na eḡitarito nai tu ebaruto. Benamo ḡena mero ekirarito, ekirato, “Mani mero misiri ḡeiaḡoma au ḡegu ai, asi ḡolai-ḡoiri, korana Barau ḡena Basileia tu maniḡesina kavana tarimari ḡeri.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Moḡoni akiramini, dei na Barau ḡena Basileia asi beḡabi-raḡeani mero misina na kavana, ḡia Basileiai tu asi beraka-toḡani.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Benamo Iesu na mero misiri efaḡa-vaisirito, benamo ḡimana iatari ai etore-kaurito, evaḡa-namorito.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Iesu monana ma evaisi-raḡeto, benamo erakato nuḡanai, tarima ta ḡenai eraga-iaḡoto, benamo ḡoiranai ea vetui-tarito, edanaḡiato, ekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu namona, au tu kara baveini vau maḡuri vanaḡivanaḡi baḡabiani?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “Ḡoi tu karase nai au namogu okiraḡini? Tarima ta asi namo, Barau moḡo ḡereḡana.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Taravatu mabarari ma ribamu, ‘Asi bono vaḡivaḡi, asi bono veḡura-vanaḡi, asi bono lema, asi bono vevaḡa-daḡa ḡofaḡofa, asi bono ḡabi-kuretoḡa, tamamu sinamu bono gubakauri.’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Benamo mo tarima ekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu, au tu keigu na beiḡoma toma, mani taravatu mabarari akorana-iaḡirini.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Iesu na eḡitaiato ma veuravinina ḡesi ekirato, “Dagara sebona moḡo orabuni, noiaḡo, ḡemu farefare mabarari noa voivoi-iaḡiri, rabu tarimari bono viniri, benamo gubai tu ma ḡemu farefare; ma bono iaḡoma, murigu ai bonoma raka.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Mo tarima na mai guruḡa eseḡaḡiato nai, ḡoirana evaḡa-gwaḡiḡiato, nuḡana ma metona ḡesi eraka-veḡitato, korana ḡia ḡena farefare tu ḡutuma lelevaḡi.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Benamo Iesu na ḡena mero eḡita-ḡeḡeraḡirito, benamo evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Ḡeri farefare vovoka tarimari Barau ḡena Basileiai ḡeri rakatoḡa tu gwaḡiḡi rakava.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Benamo Iesu ḡena mero na mo guruḡa ḡeseḡaḡiato nai, nuḡari ḡefarevaḡito, senaḡi Iesu na ma evaḡa-guruḡa ḡenoḡoirito, ekirato, “Natuḡore, Barau ḡena Basileia rakatoḡana tu gwaḡiḡi rakava.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Kamela nila kadarena na bevanaḡini tu kotuna gwaḡiḡi, senaḡi ḡena farefare vovoka tarimana Barau ḡena Basileiai ḡena rakatoḡa tu gwaḡiḡi rakava.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Benamo ḡena mero nuḡari ḡefarevaḡi-rakavato, benamo ḡevaḡa-guruḡaiato, ḡekirato, “Be deikarari vau maḡuri beḡe ḡabiani?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Iesu na eḡitarito, benamo ekirato, “Tarimarima ḡeri ai tu asi ilaila, senaḡi Barau ḡenai tu ilaila, korana Barau ḡenai dagara mabarari tu ilaila.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Petero na ekiraiato, ekirato, “Ḡoi ribamu, ḡai ḡema dagara mabarari tu ḡaraga-kwanerito, benamo ḡoi murimu ai ḡarakani.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Moḡoni akiramini, tarima ta ḡena numa eraga-kwaneato, o tarikakana merori, tobana, sinana, tamana, natuna e ḡena tano au daigu ai ema Vari Namona dainai,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ḡia mai maḡuri nuḡanai ḡena numa, tarikakana merori, tobana, sinana, natuna e tano sinau-sinau beḡoitaḡoni, ema midigumidigu maki; ema ḡaro beiaḡomani nai, maḡuri vanaḡivanaḡi bedoḡariani.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Senaḡi tarimarima ḡutuma toma ḡeguineni tu beḡe gabini, gabi tarimari tu beḡe guineni.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Iesu ma ḡena mero ḡesi Ierusalema ḡana ḡevaraḡeto-ḡoi, dabara na ḡeraka-iaḡoto-ḡoi, Iesu tu ḡoirari ai erakato, benamo ḡia ḡeḡaba-rakavato, ema muriri na ḡerakato tarimari maki ḡegarito. Benamo Iesu na ḡena mero gabanana ruarua (12) ma eḡori-veḡitarito, benamo ḡenai kara beḡe ḡorani dagarari ekira-vararito,
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 ekirato, “Ḡoseḡaḡi, ḡita tu Ierusalema ḡana tavaraḡeni. Monai Tarimarima Natuna tu Rubu Veaḡa vereri baregori e taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiani tarimari ḡimari ai beḡe toreani. Ḡia na ḡena mase guruḡana beḡe vaḡa-moḡoniani, benamo irau bese (o Roma) tarimari ḡimari ai beḡe toreani.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ḡia na beḡe vaseva-vaseva iaḡiani, beḡe kanunuani, beḡe kwariani e beḡe vaḡi-maseani. Senaḡi ḡaro toitoi murinai ma bevariḡisi-ḡenoḡoini.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Benamo Sebedaio natuna, Iakobo ma Ioane, Iesu ḡenai ḡeiaḡoto, benamo ḡekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu, ḡai ḡaurani kara baḡa noḡimuni dagarana bono vinima.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Iesu na ekirarito, ekirato, “Kara ḡemi ai bana veia ḡotoni?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Benamo ḡia na ḡevaḡa-guruḡaiato, ḡekirato, “Ḡai ḡaurani, ḡai ta aroribamu rekenai, ma ta tu kaurimu rekenai baḡana tanu ḡoi ḡemu Basileia marevana nuḡanai.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Senaḡi Iesu na ekirarito, ekirato, “Ḡomi tu asi ribami kara ḡonoḡiani. Au na midigu bedina baniuani ḡomi maki boḡo niuni riba? Au beḡe babatisoguni babatisona ḡomi na maki boḡo ḡabiani riba?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Ma ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Oi.” Iesu na ekirarito, ekirato, “Moḡoni, au baniuni bedinai ḡomi maki boḡo niuni, ema au beḡe babatisoguni babatisona ḡomi maki beḡe babatisomini.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Senaḡi aroribagu rekenai o kaurigu ai boḡono tanu ḡotoni tu, dia au na bavaḡa-moḡoniani, a mai tu Barau na eḡabi-torerito tarimari ḡeri.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Mai guruḡa mero gabanana (10) ḡeseḡaḡiato nai, Iakobo e Ioane ḡebaru-vinirito.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Benamo Iesu na mabarari ekea-vegogorito, benamo evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Ḡomi ribami, irau bese tarimari ḡeri vere na tarimarima ḡedori-naḡinaḡirini, ema ḡeri veguine-iaḡi tarimari baregori na tu ḡeri maoro seḡukari na ḡelaunaḡi-naḡirini.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Senaḡi ḡomi fakami ai moḡesina tu asi boḡono vei. Bema ta ḡomi fakami ai bene vere etoni nai tu, ḡomi mabarami vetuḡunaḡimi bene iaḡo-vini,
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 ema dei bene guine etoni tarimana, ḡia tu mabarari ḡeri vetuḡunaḡi tarimanai bene iaḡo.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Korana Tarimarima Natuna eiaḡomato tu, dia tarimarima na ḡia vetuḡunaḡina beḡene iaḡo-vini ḡana, senaḡina ḡia eiaḡomato tu, tarimarima vetuḡunaḡiri bene iaḡo-vini, ema ḡena maḡuri bene tore-taria, tarimarima ḡutuma bene voi-ḡenoḡoiri e bene vaḡa-maḡuriri ḡana.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ieriko ai ḡeraḡasito, monana Iesu ma ḡena mero e tarimarima ḡutuma lelevaḡi ḡesi Ieriko ma ḡeraga-kwaneato nuḡanai, Batimeo, mata-bubu e noḡivegame tarimana, Timeo natuna, dabara rikinai etanu-taḡoto-ḡoi.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Ḡia eseḡaḡito Iesu, Nasareta tarimana, tu ḡia sevinai, benamo ekea-fouto, ekirato, “Iesu o, Davida natuna, au novetuḡa-ḡwagu!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Tarimarima ḡutuma na ḡekira-ḡoiato, asi bene guruḡa ḡetato, senaḡi ḡia ekea-ḡiḡiraḡe ḡiḡiraḡeto-ḡoi, “Davida Natuna o, au novetuḡa-ḡwagu!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Iesu eruḡa-tarito, benamo ekirato, “Ḡokeaia.” Benamo ḡia na mata-bubu tarimana ḡekeaiato, ḡekirato, “Asi bono gari, novariḡisi, Iesu na ekeamuni bene.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Benamo ḡena koudi efitoḡaiato, eburi-vaisito, Iesu sevina ḡana eiaḡoto.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Benamo Iesu na edanaḡiato, ekirato, “Kara ḡemu naveia otoni?” Mata-bubu tarimana evaḡa-veseto, ekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu, matagu noma keo-fakaia.”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Benamo Iesu ekirato, “Noiaḡo, ḡemu veḡabidadama na bevaḡa-namomu.” Benamo asikauna matana enamoto e eboḡeboḡe-ginikauto, benamo Iesu murina na dabara na eraka-iaḡoto.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.