Lucas 9

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu na ḡena mero gabanana ruarua (12) ekea-vegogorito, seḡuka evinirito, iauka rakavari mabarari beḡene lai-vaḡiri, ema keve tarimari beḡene vaḡa-namori ḡana.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Benamo etuḡurito, Barau ḡena Basileia varina beḡene ḡobata-iaḡia, ema keve tarimari beḡene vaḡa-namori.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Ḡemi iaḡoiaḡo ai kara ta asi boḡono ḡabi-kaua, togoi, dura, ḡaniḡani dagarari, moni, ema sedi ruarua maki asi boḡono ḡabi.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Beḡe ḡabi-raḡemini numanai boḡono tanu, bene iaḡo mo, vanuḡa boḡono raga-kwanea.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Bema vanuḡa tai asi beḡe ḡabi-raḡemini nai, mo vanuḡa boḡono raga-kwanea, kwakumi kauri boḡono kwari-ketoketori, ḡia ḡeri kira-sirivaḡi vaḡa-moḡoniri ḡana.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Iesu ḡena mero ḡerakato, vanuḡa tata ḡana ḡeiaḡoto, Vari Namona ḡeḡobata-iaḡiato-ḡoi ema keve tarimari ḡevaḡa-namorito-ḡoi gabu mabarari ai.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Heroda, Galilea tanona verena, Iesu varina eseḡaḡiato, benamo edaradara-rakavato, korana tarima kota ḡekirato, Ioane Babatiso tu mase na ma evariḡisi-ḡenoḡoito.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Ma kota ḡekirato, Elia efoforito. Ma kota ḡekirato, peroveta tarimana guinena ta evariḡisi-ḡenoḡoito, ḡetato.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Senaḡi Heroda ekirato, “Ioane debana tu au na abasi-ḡutuato. Be, mai varina aseḡaḡiani tarimana tu dei?” Heroda eurato Iesu bene ḡitaia.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Iesu ḡena apostolo ma ḡeḡenoḡoito, karakara ḡeveirito veiḡari variri Iesu ḡekira-varaiato. Benamo Iesu na eḡori-ḡerevaḡirito, vanuḡa ta arana Betesaida ḡana eḡori-iaḡorito.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Senaḡi tarimarima na ḡeseḡaḡirito nai, Iesu murina na ḡerakato. Benamo Iesu na eḡabi-raḡerito, Barau ḡena Basileia varina eḡobata-vinirito ema keve tarimari evaḡa-namorito.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ḡaro evariḡoto-ḡoi nuḡanai, ḡena mero gabanana ruarua (12) Iesu ḡenai ḡeiaḡoto, ḡekirato, “Mai tarimarima notuḡuri, be kavinaḡi vanuḡari ai ema vamoka vei tarimari ḡeri tanu gaburi ai, ḡari ḡaniḡani e gena-gaburi ḡea vetau, korana mai tu tano fakana nai.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Senaḡi Iesu na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Ḡomi na ḡaniḡani ḡoviniri.” Ḡia na ḡevaḡa-veseato, ḡekirato, “Ḡai ḡemai beredi tu imaima (5) ema maḡani-kone ruarua (2) moḡo. Ḡoi ourani ḡai baḡana iaḡo, ḡaniḡani baḡana voiri mai tarimarima ḡutuma ḡari?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Korana tau mabarari tu 5,000 kavana.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Iesu ekirato lorinai ḡeveiato, tarimarima mabarari ḡevaḡa-tanutanu-taririto.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Moḡa murinai Iesu na beredi imaima e maḡani-kone ruarua eḡabirito, gubai egaga-raḡeto, Barau evaḡa-namoato vau, ebuki-ḡutuḡuturito ema ekini-misimisirito, benamo ḡena mero evinirito beḡene vareri.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Tarimarima na ḡeḡanirito nai, mabarari ḡeḡani-maseto. Gabivau Iesu ḡena mero na ḡaniḡani kwari ḡevaḡa-vegogorito, boseḡa gabanana ruarua (12) ḡevaḡa-vonurito.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Ḡaro ta Iesu ḡereḡana eḡuriḡurito, ḡena mero maki ḡia ḡesi. Benamo Iesu na edanaḡirito, ekirato, “Tarimarima tu kara ḡetoni au tu dei?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Kota ḡekirani ḡoi tu Ioane Babatiso, ma kota tu Elia, ma kota tu peroveta tarimana guinena ta evariḡisi-ḡenoḡoito.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Iesu na ekirarito, ekirato, “Senaḡi ḡomi tu kara ḡotoni au tu dei?” Petero na evaḡa-veseato, ekirato, “Ḡoi tu Barau ḡena Keriso, ḡia na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tauna.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Iesu na elaunaḡirito, ḡia varina tarima ta asi beḡene kira-varaia.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Ḡia ma ekirato, “Tarimarima Natuna midigu vovoka roḡo beḡanini. Iuda vereri, e Rubu Veaḡa vereri baregori, e taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiani tarimari na beḡe ruḡaiani; ema beḡe vaḡi-maseani maki, senaḡina ḡaro vaḡa-toitoinai vau mase na ma bevariḡisi-ḡenoḡoini.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Iesu na ḡia mabarari evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Bema tarima ta eurani au murigu ai bene raka etoni tarimana, tauḡena bene vekira-fitoḡa, ḡena satauro bene ḡwaia ḡaro mabarari ai, au murigu ai bene raka.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Korana deikara ḡena maḡuri moḡo lorina etoreani tarimana, ḡena maḡuri befitoḡaiani. A deikara au daigu ai ḡena maḡuri befitoḡaiani tarimana, ḡena maḡuri asi bevei-rekwarekwaiani.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Bema tarima ta na tanobara mabarana uranai ḡena maḡuri befitoḡaiani, a ḡia tauḡena ḡena maḡuri bevaḡa-rakavaiani, ḡena namo tu kara ḡia ḡenai?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Bema tarima ta na au ema ḡegu guruḡa maiakari na bemaiakaiani nai tu, Tarimarima Natuna na maki ḡia bemaiaka-viniani ḡena iaḡomai, ma mamana marevana e seḡuka baregona ḡesi, Tamana ma aneru veaḡari ḡesi beḡe iaḡomani ḡaronai.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Moḡoni akiramini, mainai ḡeruḡa-taḡoni tarimari kota asi roḡo beḡe maseni, Barau ḡena Basileia beḡe ḡitaiani.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Mai guruḡa ekiraḡi-ḡosiato murinai, ḡaro imaima toitoi (8) kavana ḡevanaḡito vau, Iesu na Petero, e Ioane, ema Iakobo (o Iames) eḡabirito, ḡoro ta ḡana ḡevaraḡeto bene ḡuriḡuri ḡana.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Eḡauḡauto-ḡoi nuḡanai, ḡia ḡoirana vetoḡana eirauto, ema ḡena dabuḡa ekuro-ḡaroḡaroto.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Benamo tarima ruarua ḡefoforito, Mose ma Elia, Iesu ḡesi ḡeguruḡa guruḡato-ḡoi.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Tauri ruarua ma marevari e mamari ḡesi ḡefoforito, Iesu ḡesi ḡeguruḡato, Ierusalemai bemaseni ḡetato, Barau ḡena ura ilailanai.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Petero ma karona ḡegena-maseto, senaḡi ma ḡetataḡato nai, Iesu ma marevana e mamana ḡesi ḡeḡitaiato, ema ḡia ḡesi ḡeruḡa-taḡoto tarimari maki ḡeḡita-rito.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Tauri ruarua Iesu ḡeraga-kwanea ḡana nuḡanai, Petero na Iesu ekiraiato, ekirato, “Vevaḡa-riba taumu, namo vedaurea ḡita tu maiḡera, be mainai fouta toitoi ḡaragari. Ta ḡoi ḡemu, ta Mose ḡena, ta Elia ḡena.” Ḡia asi ribana kara ekiraḡiato.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ḡia roḡo eguruḡato-ḡoi nai, magube na ema iauka-taririto. Magube na eḡabi-ḡaurito nai, ḡia ḡegarito.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Garo ta magube nuḡana na ekea-rosito, ekirato, “Mai tu au Natugu, aḡabi-hidiato tarimana, ḡia boḡono seḡaḡi-vinia!”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Mo garo ekorito nai, Iesu ḡereḡana ḡeḡitaiato. Mai veiḡa ḡeḡitarito dagarari, tarima ta asi ḡekira-varaiato mo negai.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ḡaro ta ekorito murinai, ḡia tu ḡoro na ḡeraka-variḡoto-ḡoi nuḡanai, tarimarima ḡutuma lelevaḡi ḡesi ḡeraka-veḡoitaḡoto.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Benamo tau ta ḡutuma nuḡari na ekea-fouto, ekirato, “Vevaḡa-riba taumu o, anoḡimuni, au natugu merona noma ḡitaia. Mai tu au natugu sebona, ḡora ḡereḡa.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Nega tari ai ḡia tu iauka rakavana na eḡabiani, benamo ekoḡo-founi; tauḡanina maki evaḡa-ḡoḡo-ḡoḡoani, benamo bokana na kaburoburo ḡeraka-rosini. Maiḡesina evaḡi-mase vanaḡi-vanaḡiani.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Ḡoi ḡemu mero banoḡiri, ḡelai-vaḡia basi, senaḡi ḡia asi beḡe ilaila.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Asi veḡabidadama ema kira-sirivaḡi ḡuruna o! Ḡaro vira au tu sevimi ai bana tanu? Ḡaro vira bana vevaḡa-gwaḡiḡi-vinimi?” Benamo Iesu na mo tau ekiraiato, ekirato, “Natumu noḡori-iaḡomaia.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Mero eiaḡomato-ḡoi nai, iauka rakavana na tano ekwaraḡi-iaḡiato, tauḡanina evaḡaḡoḡo-ḡoḡoato. Senaḡi Iesu na iauka rakavana ekira-ḡoiato, mero evaḡa-namoato, benamo tamana ma evini-ḡenoḡoiato.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Tarima mabarari ḡeḡaba-rakavato, korana Barau ḡena seḡuka ḡeḡitaiato nai.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Au na guruḡa ta ḡemi nakiraḡia, be ḡoseḡaḡi ema asi boḡono tuḡa-rekwaia. Tarimarima Natuna tu beḡe revaiani vau tarimarima ḡimari ai beḡe toreani.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Senaḡi ḡena mero na asi ḡetuḡamaḡi-doḡariato, Iesu tu kara ekiraḡiato. Mo guruḡa anina tu ḡia ḡeri ai vekuretoḡa, asi beḡene ribaia ḡana, ema Iesu maki asi ḡedanaḡiato, korana ḡegarito nai.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Iesu ḡena mero fakari ai vevane eḡorato, korana tu ḡekirato, dei tu barego vedaurea ḡia fakari ai.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Iesu varau eribato kara ḡetuḡamaḡiato, moḡa lorinai mero keina ta eḡabiato, ḡia sevinai evaḡa-ruḡa-tariato vau,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 ekirarito, ekirato, “Dei na mai mero beḡabi-raḡeani au aragu ai, ḡia na au beḡabi-raḡeguni. Bema tarima ta na au beḡabi-raḡeguni, etuḡuguto Barauna maki beḡabi-raḡeani. Korana deikara ḡomi na ḡokira-fitoḡaiani tarimana ḡomi fakami ai, ḡia tu barego vedaurea.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Ioane na Iesu evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Vevaḡa-riba taumu, tarima ta ḡaḡitaiato, ḡoi aramu ai iauka rakavari elai-vaḡirito-ḡoi, senaḡi ḡai na ḡakira-ḡoiato, korana ḡia tu dia ḡita ḡesi taḡauveini nai.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Iesu na ekirarito, ekirato, “Asi boḡono kira-ḡoia, korana deikara na ḡomi asi evaḡa-rakavamini tarimana tu ḡomi evaḡa-kavamini.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Iesu guba ḡana bevaraḡeni ḡarona ekavinaḡiato-ḡoi nai, Ierusalema bene iaḡo-vinia, etato.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Benamo Iesu na vetuḡunaḡi tarimari etuḡu-guinerito, Samaria vanuḡana tai ḡeraḡasito, Iesu ḡena totoḡa gabuna ḡea vetauato.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Senaḡi vanuḡa tarimari na Iesu asi ḡeḡabi-raḡeato, korana tu Ierusalema eiaḡo-viniato-ḡoi nai.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Iesu ḡena mero Iakobo (o Iames) e Ioane mo veiḡa ḡeḡitaiato, benamo ḡekirato, “Vereḡauka, ḡoi ourani karava guba na baḡana kiraḡia, bene mariḡo, bene vaḡa-rakavari?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Iesu eruḡa-kureto, tauri ruarua ekira-ḡoirito.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Benamo ḡia ma ḡerakato, vanuḡa ta ḡana ḡeiaḡoto.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Ḡia dabara na ḡeiaḡoto-ḡoi nai, tarima ta na Iesu evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Ḡemu iaḡoiaḡo gaburi mabarari ai bana kavamu.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Iesu na ekiraiato, ekirato, “Boḡa kwaivari ma ḡeri kouḡa, ema manu ma ḡeri nuḡi, senaḡi Tarimarima Natuna tu asi ḡena gena-gabuna.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Iesu na tarima ta ma evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Murigu ai noma raka.” Senaḡi mo tarima evaḡa-veseto, ekirato, “Vereḡauka, asi roḡo, naḡenoḡoi, be tamagu roḡo naguria.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “Mani tu noiaḡuiri, mase tarimari (o Barau asi ḡekorana-iaḡiani tarimari) na ḡeri mase tauḡeri na beḡene guriri. Senaḡi ḡoi tu noiaḡo, Barau ḡena Basileia varina noa vari-fiua.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Tarima ta na ma ekiraiato, ekirato, “Vereḡauka, murimu ai naraka, senaḡi naiaḡo roḡo, ḡegu numa tarimari ḡesi ḡaveḡabi-tuḡu.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “Tarima ta efokafokani nai, murina ḡana ma eboḡe-ḡenoḡoini, ḡia tu asi ilaila Barau ḡena Basileia beḡabiani.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.