Lucas 8

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Moḡa murinai Iesu na vanuḡa barari e vanuḡa keiri eiaḡo-vinirito-ḡoi, Barau ḡena Basileia Varina Namona eḡobata-iaḡiato-ḡoi. Ḡena mero gabanana ruarua (12) ḡia ḡekavaiato.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Vavine kota maki ḡia ḡesi ḡeiaḡoto. Iesu na iauka rakavari mo vavine ḡerina elai-vaḡirito ema ḡeri keve evaḡa-namorito. Ta tu Maria, arana ḡevatoato Magadala vanuḡana vavinena. Mai tu iauka rakavari imaima ruarua (7) ḡia ḡenana elai-vaḡirito vavinena.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Ma ta tu Ioana, Kusa ḡaraḡona. Kusa tu Heroda ḡena farefare eḡita-ḡaurito-ḡoi tarimana ta. Ta tu Susana ema vavine vovoka maki. Moḡeri vavine na Iesu ma ḡena mero ḡeri farefare na ḡevaḡa-kavarito.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Tarimarima ḡutuma bara ḡevegogoto, vanuḡa mabarari na Iesu ḡenai ḡeiaḡoto. Benamo ḡia na ḡeri barabore ta ekiraḡiato, ekirato,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Iaraḡa tarimana vamoka ḡana eiaḡoto, ḡena widi ḡueri bene fiu-rovorovori ḡana. Efiurito-ḡoi nai, kota dabarai ḡeketoto. Benamo tarimarima na ḡefana-veḡonurito ema guba manuri na ḡeḡanirito.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Kotari tu fore tanonai ḡeketoto. Ḡetubuto, senaḡi asikauna ḡemaraito, korana tano tu asi nanuna nai.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Kotari tu ḡauḡa ḡiniḡiniri nuḡari ai ḡeketoto. Benamo ḡauḡa ḡiniḡiniri ḡesi ḡetubu-sebonato, senaḡi varovaro dagarari ḡetuturarito nai ḡemaseto.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Kotari tu tano namonai ḡeketoto. Benamo ḡetubu-ginikauto, ḡeḡwato, tata ḡwana sinau ta (100).” Benamo Iesu garona evaḡa-baregoato, ekirato, “Ma seḡana tarimana bene seḡaḡi.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Ḡena mero na Iesu ḡedanaḡiato mo barabore anina tu kara.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Barau ḡena Basileia guruḡari vekuretoḡari ḡemi ai evaḡa-foforirini, senaḡi mabarari tu barabore ai avaḡa-guruḡarini, beḡene ḡita, senaḡi anina asi beḡene ribaia, beḡene seḡaḡi, senaḡi asi beḡene tuḡamaḡi-fakaia.”
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Mai barabore anina tu maiḡa: Widi ḡueri tu Barau ḡena guruḡa.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Dabarai ḡeketoto widi ḡueri tu tarimarima na Barau ḡena guruḡa ḡeseḡaḡiani. Senaḡi Satani eiaḡomani, Barau ḡena guruḡa ḡia nuḡari na eḡabi-vaḡirini, Vari Namona beḡe vaḡa-moḡoniani e beḡe maḡurini garina.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Tano ma forenai widi ḡueri ḡeketoto tu tarimarima na Barau ḡena guruḡa ḡeseḡaḡiani e ma iakuri ḡesi ḡeḡabi-raḡeani. Senaḡi ḡia tu noḡa tarima asi lamuri kavana. Nega-kotuna moḡo Barau ḡena guruḡa ḡekorana-iaḡiani, senaḡi veribaḡani beraḡasini nai, beḡe ketoni.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Ḡauḡa ḡiniḡiniri nuḡari ai ḡeketoto widi ḡueri tu tarimarima na Barau ḡena guruḡa ḡeseḡaḡiani, senaḡi ḡetuḡamaḡi-ḡutumani, tanobara farefareri ḡetuḡamaḡi-gogo gogorini ema tanobara ḡena maḡuri iakuri na Vari Namona elau-tariani. Moḡa lorinai ḡwaḡwa namori asi ḡeḡorani.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Senaḡi tano namonai ḡeketoto widi ḡueri tu tarimarima na Barau ḡena guruḡa ḡeseḡaḡiani, ma nuḡari namori e ma manauri ḡesi ḡeḡabi-raḡeani, ḡeḡabi-tariani mo, ḡwaḡwa namori ḡeḡorani.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Tarima ta lamefa begabuani nai tu, dia ḡuro na beḡoḡoi-tariani o fata gaburenai betoreani. Asiḡina, ḡia tu lamefa toretorena fatanai betore-kauani. Benamo tarima beḡe raḡekauni nai, mabarari na mama beḡene ḡitaia ḡana.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Vekuretoḡa dagarari mabarari beḡe foforini, veḡuni guruḡari beḡe ribani e beḡe kiraḡi-foforirini.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Moḡa lorinai ḡoseḡaḡirini guruḡari loriri boḡono toreri. Korana ma ḡena seḡaḡi tarimana Barau na riba e tuḡamaḡi-faka beviniani, asi ḡena seḡaḡi tarimana, ḡia etuḡa-maḡini ma ḡena tuḡamaḡi-faka, senaḡi ḡena tuḡamaḡi-faka aiḡesi misina maki beḡabi-vaḡiani.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Iesu sinana ema tarina merori ḡia ḡenai ḡeiaḡoto, senaḡi tarimarima ḡutuma nai, asi ḡeri dabara Iesu ḡenai beḡe raka-kavini.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Tarima ta na Iesu ekira-varaiato, ekirato, “Ḡoi sinamu ema tarimu tu murikai ḡeruḡa-taḡoni, ḡoi ḡevetaumuni.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Benamo Iesu na mabarari ekirarito, “Barau ḡena guruḡa ḡeseḡaḡirini e ḡeveirini tarimari tu au sinagu ema au tarigu.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ḡaro ta Iesu ma ḡena mero ḡesi ḡasi ai ḡeraḡekauto, benamo Iesu na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Siveḡasi-vanaḡi, kou mo rekena ḡana.” Benamo ḡeiaḡoto.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Ḡeiaḡoto-ḡoi nuḡanai, Iesu egena-maseto. Benamo iavara asikei kou ai eraḡasito, benamo ureure ḡasi nuḡanai ḡevebubu-ḡurato nai, ḡasi dori eburuto.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Benamo ḡena mero Iesu ḡenai ḡeiaḡoto, ḡevaḡoato, ḡekirato, “Vevaḡa-riba taumu o, vevaḡa-riba taumu o, ḡita tu mai taburuni!” Iesu evariḡisito, iavara e ureure ekira-ḡoirito, benamo ḡedokoto, ḡemeḡomeḡo-tarito.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Iesu na ḡena mero evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Ḡomi ḡemi veḡabidadama tu ainai?” Ḡia ḡegarito e ḡeḡaba-rakavato nai, tauḡeri mo ḡevedanaḡi-vedanaḡito, ḡekirato, “Mai tarima tu dei? Ḡia na iavara e ureure evaḡa-guruḡarito nai, garona ḡeseḡaḡiani!”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Monana Iesu ma ḡena mero ḡeiaḡoto, Gerasa (o Gadara) tarimari ḡeri gabu ai ḡeraḡasito, Galilea tavi ta kefonai.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Iesu ḡasi na eraka-riḡoto nuḡanai, iauka rakavari na ḡeboroḡiato tarimana ta eiaḡomato Iesu ḡenai. Ḡia tu mo vanuḡa tarimana. Kai-veḡata asi dabuḡana etanuto-ḡoi, dia numai, senaḡi gara gabuna fore kouḡari ai.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Ḡia na Iesu eḡitaiato nai, ekoḡo-fouto, benamo Iesu kwakuna koranai eketo-tarito, ekirato, “Iesu o, ḡoi Iaru-korokoro Barauna Natuna, kara au ḡegu ai noveia otoni? Anoḡimuni, asi bono vaḡa-midigu midigugu!”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Ḡia moḡesi ekirato, korana Iesu na iauka rakavana evaḡa-guruḡaiato, mo tarima ḡenana neraka-vaḡi. Nega ḡutuma iauka rakavana na eḡabiato-ḡoi, kwakuna e ḡimana seini na ḡebarurito-ḡoi, senaḡi seini edabu-ḡuturito-ḡoi, benamo iauka rakavana na tano fakana ḡana eḡwa-iaḡoato-ḡoi.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Iesu na edanaḡiato, ekirato, “Ḡoi aramu tu deikara?” Ḡia na evaḡa-veseato, ekirato, “Au aragu tu ‘Ḡutuma,’” korana iauka rakavari vovoka na ḡeboroḡiato nai.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Benamo iauka rakavari na Iesu ḡenoḡiato-ḡoi, guri variḡo kwareḡana ḡana asi bene tuḡu-iaḡori. (Mo tu iauka rakavari ḡeri dibura gabuna).
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Monai bai serina tu ḡoro gabakanai ḡedokadokato-ḡoi. Moḡa lorinai iauka rakavari na Iesu ḡenoḡiato, bai nuḡari ai ḡeraka-toḡa, ḡetato. Benamo Iesu na ekirarito, “Be, ḡoiaḡo!”
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Benamo iauka rakavari mo tarima ḡenana ḡeraka-vaḡito, bai ḡeri ai ḡeraka-toḡato. Benamo moḡeri bai ḡeḡwa-bubu-lausiato, lalaḡa na ḡekokosi-firiḡoto, kou ai ḡevebora-maseto.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Bai ḡitaḡauri tarimari na kara eḡorato dagarana ḡeḡitaiato, benamo ḡeragato, mo vari ḡea fiuato vanuḡa baranai e vanuḡa keiri ai.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Tarima-rima ḡeḡoto-iaḡoto, kara eḡorato dagarana ḡea ḡitaia ḡana. Iesu ḡenai ḡeraḡasito nai, ḡia na mo tarima, iauka rakavari vovoka ḡia ḡenana ḡeraka-vaḡito tarimana, ḡedoḡariato, Iesu kwakuna koranai etanu-taḡoto-ḡoi ma dabuḡana e ḡena tuḡamaḡi maki maoro. Benamo ḡia mabarari ḡegarito.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Mo veiḡa ḡeḡitaiato tarimari na iauka rakavari na ḡeboroḡiato tarimana kamasi enamoto varina tarimarima ḡekira-vararito.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Benamo Gerasa tano tarimari mabarari na Iesu ḡenoḡiato, neraga-kwaneri ḡetato, korana ḡegari-rakavato nai. Moḡa lorinai Iesu ḡasi ai eraḡekauto, ma eḡenoḡoito.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Iauka rakavari ḡia ḡenana ḡeraka-vaḡito tarimana na enoḡiato, Iesu ḡesi bene iaḡo etato. Senaḡi Iesu na etuḡu-ḡenoḡoiato, ekirato,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Noḡenoḡoi ḡemu numa ḡana. Barau na ḡoi ḡemu ai beveia veiḡana tarimarima bono kira-varari.” Benamo ḡia eiaḡoto, ḡena vanuḡa tarimari mabarari Iesu ḡena veiḡa ḡia ḡenai ḡeḡorato eḡobata-iaḡirito.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Iesu kou mo reke na ma eḡenoḡoito nai, tarimarima ḡutuma na ḡeḡabi-raḡeato ma iakuri ḡesi, korana mabarari na Iesu ḡevaḡa-nogaiato-ḡoi.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Benamo tau ta arana Iairo, rubu ḡitaḡauna tarimana, Iesu ḡenai eiaḡoto, kwakuna koranai evetui-tarito, enoḡiato, ḡena numa ḡana ḡeiaḡo etato,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 korana ḡia natuna kekenina, ḡora ḡereḡa, dori emaseto-ḡoi nai. Ḡena laḡani tu gabanana ruarua (12).
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Moḡa nuḡanai vavine ta, ḡena keve tu rara kevena; laḡani gabanana ruarua (12) ekeve-iaḡiato. Ḡia na ḡena farefare e moni mabarari evaḡa-koririto doketa ḡeri ai ḡena keve beḡene vaḡa-namoa ḡana. Senaḡi ta na asi evaḡa-namoato.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Tarimarima ḡutuma muriri ai vau evebibi-toḡato, ma tavi ta na ea raka-rosito mo, Iesu sevinai ea raḡasito. Iesu ḡena dabuḡa dudunai eveḡabikauto. Benamo vaḡa-sebo ḡena rara kevena ekorito.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Iesu evedanaḡito, ekirato, “Dei na au beḡabi-karagu?” Mabarari ḡevekira-ḡuniḡauto, ḡekirato, “Au tu asiḡi.” Benamo Petero ekirato, “Vevaḡa-riba taumu, tarimarima oḡitarini, ḡekou-ḡeḡeraḡimuni ema ḡeraka-vebebesi vebebesini.”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Senaḡi Iesu ekirato, “Ta na au beḡabi-karagu, korana au ribagu, seḡuka au ḡeguna varau beraka-vaḡi.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Mai vavine varau eribato, ḡia asi ḡena vekuretoḡa dabarana, benamo ma ḡoḡo-ḡoḡona ḡesi eiaḡoto, Iesu kwakuna koranai evetui-tarito, Iesu kara dainai eḡabi-karaiato ema ḡena keve vaḡa-sebo ekorito varina ekiraḡi-foforirito tarimarima ḡoirari ai.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Benamo Iesu na ekiraiato, ekirato, “Natugu, ḡemu veḡabidadama na bevaḡa-namomu. Be, ma nuḡa namomu ḡesi noiaḡo.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Iesu roḡo mo eguruḡato-ḡoi nuḡanai, tarima ta rubu ḡitaḡauna tauna Iairo ḡena numa na eiaḡomato, ekirato, “Natumu varau bemase. Vevaḡa-riba tauna asi novaḡa-vekwaraḡia.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Iesu na mo guruḡa eseḡaḡiato nai, Iairo ekiraiato, ekirato, “Asi bono gari, bono veḡabidadama moḡo, benamo ḡia tu bemaḡurini.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Iairo ḡena numai eraḡasito, benamo Iesu na tarimarima ekirarito, numai asi beḡene raḡekau, Petero, e Iakobo (o Iames), e Ioane, ema kekeni tamana ma sinana moḡo.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Mabarari tu ḡetaḡito-ḡoi ema ḡetaḡi-guruḡa guruḡato-ḡoi nuḡanai, Iesu ekirato, “Asi ḡotaḡi, kekeni tu asi bemase, ḡia tu egenani moḡo.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Tarimarima na ḡerikiriki-iaḡiato, korana ḡia ribari, kekeni tu emaseto.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Senaḡi Iesu na kekeni ḡimanai eḡabito, evaḡa-guruḡaiato, ekeato, “Natugu o, novariḡisi!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Benamo iaukana eḡenoḡoito, ma emaḡurito, vaḡa-sebo evariḡisito. Iesu na ekirarito, kekeni beḡene ḡubua.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ḡia tamana sinana ḡeḡaba-rakavato, senaḡi Iesu na evaḡa-naḡirito, mai veiḡa varina tarima ta asi beḡene kira-varaia.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.