Lucas 7

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu na moḡeri guruḡa mabarari tarimarima ḡoirari ai ekiraḡi-ḡosirito vau, Kaperanauma vanuḡanai eraka-toḡato.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Monai Roma vetari verena ta etanuto-ḡoi. Ḡena vetuḡunaḡi merona, euravini-baregoato-ḡoi merona, ekeve-rakavato, dori emaseto-ḡoi.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Vetari verena na Iesu varina eseḡaḡiato, benamo Iuda tarima baregori kota etuḡu-iaḡorito, Iesu beḡene noḡia, bene iaḡoma, ḡena vetuḡunaḡi merona benema vaḡa-namoa.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Benamo Iesu ḡenai ḡeiaḡoto, ma nuḡari mabarari ḡesi ḡenoḡiato, ḡekirato, “Mai vetari verena tu tarima namona naima bono vaḡa-kavaia.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Korana ḡia na ḡita besera eura-vinirini, ema ḡai ḡema rubu maki ḡia na eragaiato.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Iesu ḡia ḡesi ḡeiaḡoto. Numa ḡeraka-kavinaḡiato-ḡoi nai, vetari verena na ḡatana kota etuḡu-iaḡorito Iesu ḡoirana ḡana, benamo vetari verena ḡena guruḡa Iesu ḡekira-varaiato, ḡekirato, “Vereḡauka, asi novekwaraḡi, au tu asi ilaila, ḡoi ḡegu numai boraḡekauni.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Au maki asi ilaila, ḡoi ḡemu ai baiaḡosini. Senaḡi ḡoi noguruḡa moḡo, benamo au ḡegu vetuḡunaḡi merona benamoni.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Au maki tarima kota ḡeri veḡitaḡau gabureri ai ema vetari tarimari o soldia tu au gaburegu ai. Au na ta bakiraiani, ‘Noraka!’ benamo berakani, ma ta bakiraiani, ‘Noiaḡoma!’ benamo beiaḡomani. Ema au ḡegu vetuḡunaḡi merona bakiraiani, ‘Maiḡa noveia!’ benamo beveiani.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Iesu na mai guruḡa eseḡaḡiato nai, eḡaba-rakavato, eruḡa-kureto, ḡia murinai ḡerakato tarimari ḡutuma evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Au na ḡomi akiramini, veḡabidadama maiḡesi kavana Isaraela nuḡanai asi adoḡariato.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Benamo vetari verena na etuḡurito tarimari ma ḡeḡenoḡoito ḡia ḡena numa ḡana. Keve merona ḡedoḡariato, ḡena keve varau ekorito.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Moḡa murinai Iesu tu vanuḡa ta ḡana eiaḡoto arana Nain. Ḡena mero ema tarimarima ḡutuma maki ḡia ḡesi ḡeiaḡoto.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Vanuḡa nuḡanai roḡosi ḡene raka-toḡa nuḡanai, mase ta vanuḡa nuḡana na ḡeḡwa-rosiato-ḡoi. Vabu ta natuna merona ḡora ḡereḡa emaseto. Vanuḡa tarimari ḡutuma na vabu ḡekavaiato.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Iesu na mo vabu eḡitaiato, benamo evetuḡaiato, ekiraiato, ekirato, “Asi notaḡi.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Benamo Iesu eraka-kavi-iaḡoto, mase mauḡana eḡabi-karaiato. Mauḡa ḡeḡwaiato tarimari ḡeruḡa-tarito. Benamo Iesu ekirato, “Mero futua, akiramuni, novariḡisi!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Benamo etanu-vaisito, eguruḡato. Moḡa murinai Iesu na ḡia sinana ma evini-ḡenoḡoiato.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Mabarari gari na evaḡa-vonurito. Barau ḡevaḡa-raḡeato, ḡekirato, “Peroveta tarimana barana ta ḡita fakarai bema fofori!” ema, “Barau na ḡena bese tarimari benema vaḡa-kavari ḡana beiaḡoma!”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Benamo mai veiḡa varina Iudea mabaranai ema Iudea sevina vanuḡari mabarari ai ḡefiu-rovorovoato.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Ioane ḡena mero na mai dagara mabarari ḡeḡorato dagarari ḡekira-varaiato. Benamo Ioane na ḡena mero ruarua ekearito,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 etuḡurito Vereḡauka ḡenai, ḡene danaḡia, “Ioane na ekiraḡiato, beiaḡomani tarimana tu ḡoi, ba tarima boruna ta baḡana vaḡa-nogaia?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Tauri ruarua Iesu ḡenai ḡeraḡasito, benamo ḡekirato, “Ioane Babatiso na betuḡuma, bekira, ‘Ḡia na ekiraḡiato beiaḡomani tarimana tu ḡoi, ba tarima boruna ta baḡana vaḡa-nogaia?’”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Mo aoa ai Iesu na tarimarima ḡutuma evaḡa-namorito, keve tarimari, midigu ḡeḡanito-ḡoi tarimari, iauka rakavari na ḡeboroḡirito tarimari. Mata-bubu tarimari ḡutuma maki matari evaḡa-iaḡarito.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Benamo Iesu na tauri ruarua evaḡa-veserito, ekirato, “Ḡoḡenoḡoi, ḡomi na boḡo ḡitari e boḡo seḡaḡiri veiḡari Ioane boḡono kira-varaia: Mata-bubu tarimari ḡeboḡeboḡeni, kwaku rakava tarimari ḡerakani, lepera tarimari ḡenamoni, seḡa-bubu tarimari ḡeseḡaḡini, mase tarimari ḡevariḡisi-ḡenoḡoini, ema asi ḡeri-ḡari tarimari ḡeri ai Vari Namona eḡobata-vinirini.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Ḡena veḡabidadama au ḡegu ai asi beraga-kwaneani tarimana tu eiakuni!”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Ioane ḡena vetuḡunaḡi tarimari ḡerakato vau, Iesu na ḡevegogoto tarimari evaḡa-guruḡarito, Ioane varina ḡeri ekiraḡiato, ekirato, “Kara boḡono ḡitaia ḡana tano fakana ḡana ḡoiaḡoto? Gobu iavara na ekwari-ḡareva ḡarevaiani ḡitaḡitana ḡoiaḡoto?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Kara boḡono ḡitaia ḡana ḡoiaḡoto? Dabuḡa namona eveiani tarimana ḡitaḡitana ḡoiaḡoto? Asiḡina, dabuḡa namori ḡeveirini tarimari ema ḡaniḡani namori ḡeḡanirini tarimari tu vere tarimari ḡeri numai ḡetanuni!
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Be, kara boḡono ḡitaia ḡana ḡoiaḡoto? Peroveta tarimana dainai? Aba! Akiramini, ḡoḡitaiato tarimana tu peroveta tarimari mabarari evanaḡirini.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Ioane varina Buka Veaḡai maiḡesi etoreato, Barau ekirato,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Iesu ma ekirato, “Akiramini, mai tanobarai beḡe maḡuri tarimari mabarari fakari ai ta na Ioane asi bevanaḡiani. Senaḡi Barau ḡena Basileia nuḡanai gabi tarimana na Ioane tu evanaḡiani.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Tarimarima mabarari ema takesi gogo tarimari maki mai guruḡa ḡeseḡaḡiato nai, ḡia na Barau ḡena dabara ḡevaḡa-moḡoniato, Ioane ḡena babatiso ḡeḡabiato.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Senaḡi Farisea tarimari e taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari na Barau ḡena vevaḡa-maḡuri dabarana ḡia ḡeri ai ḡetuḡamaḡi-fitoḡaiato. Ioane ḡena babatiso ḡia ḡeri ai asi ḡeḡabi-raḡeato.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 “Toma ḡuru tarimari tu deikarari ḡesi bana vaḡa-ilailari? Ḡia tu kamasi?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Ḡia tu noḡa mero keiri kavana, vanuḡa ḡatamanai ḡetanu-taḡoni, ḡeḡereni, tavi ta merori na tavi tai ḡekea-vinirini, ḡekirani,
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Korana tu Ioane Babatiso eiaḡomato, eḡani-veaḡato ema vine nanuna asi eniuato. Benamo ḡomi ḡokirani, ‘Ḡia tu iauka rakavana na eboroḡiato,’ ḡotoni.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Tarimarima Natuna eiaḡomato, ḡia tu ḡaniḡani ta asi eruḡaiani. Benamo ḡomi ḡokirani, ‘Ḡia tu boḡeka tarimana ema vine nanuna eniu-ḡutumani tarimana, takesi gogo tarimari e vei-rakava tarimari ḡatari,’ ḡotoni.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Senaḡi Barau ḡena iaunega ḡeḡabi-raḡeani tarimari na Barau ḡena iaunega ḡevaḡa-moḡoniani.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Farisea tarimana ta na Iesu enoḡiato, beḡene ḡaniḡani-vegogo etato. Benamo Iesu eiaḡoto ḡena numa ḡana, ḡaniḡani gabunai etanu-tarito.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Mo vanuḡai vavine ta etanuto-ḡoi, ḡia tu mata-boraḡa vavinena. Ḡia eseḡaḡito, Iesu tu Farisea tarimana ḡena numai eḡaniḡanito-ḡoi, benamo fore kavabuna namona, alabasta forena na ḡeveiato kavabuna, nuḡanai tu muramura ma bonana namona eḡabi-kauato,
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 eiaḡoto Iesu murinai eritoḡo-tarito, kwakuna koranai etaḡi-rakavato, benamo matana nanuna na Iesu kwakuna evaḡa-nufarito. Benamo ḡwina na ma edau-kaukaurito, kwakuna everauato, muramura ma bonana namona kwakunai ebubuato.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Farisea tarimana na, mo veiḡa eḡitaiato nai, ḡia nuḡanai maiḡesi etuḡamaḡito, “Mai tau bema moḡoni peroveta tarimana nai tu, ḡia bere riba, ḡia eḡabi-karaiani vavinena tu deikara. Ḡia bere riba, mo vavine tu mata-boraḡa vavinena!”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Benamo Iesu na ḡia evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Simona, au tu ma ḡegu guruḡa ḡoi ḡemu ai.” Simona ekirato, “Vevaḡa-riba taumu, noguruḡa, be naseḡaḡi.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Iesu ekirato, “Tarima ruarua na moni evinito-ḡoi tarimana ḡenai moni ḡeḡabi-toreto. Tarima ta na silva moniri sinau imaima (500) eḡabi-torerito, ma ta na tu silva moniri gabana imaima (50) eḡabi-torerito.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Senaḡi mai tarima ruarua na ḡeri ḡabitore vaḡa-ḡenoḡoina tu gwaḡiḡi rakava nai, moni evinito-ḡoi tarimana na ḡeri ḡabitore etuḡamaḡi-fitoḡaiato moḡo. Dei na mo tarima euravini-baregoato?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simona evaḡa-veseto, ekirato, “Au atuḡamaḡini tu, eḡabitore-baregoto tarimana.” Iesu ekirato, “Oi, ḡemu vaḡa-vese tu maoro.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Moḡa murinai Iesu etanu-kureto, vavine eḡoiraiato vau, Simona ekiraiato, ekirato, “Mai vavine oḡitaiani? Au ḡoi ḡemu numai bama raḡekau nai, kwakugu ḡuriḡi-ḡuriḡina nanuna ta asi boḡwa-iaḡomaia, a mai vavine na tu matana gorana na au kwakugu beḡuriḡia vau, ḡwina na bedau-kaukauri.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ḡoi na ḡita ḡera veḡabiraḡe veraunai au asi boḡabi-raḡegu, a mai vavine oḡitaiani, roḡosi bene doko au kwakugu roḡo everauani.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ḡoi na debagu ai diḡa ta asi bobubua, a ḡia tu au kwakugu muramura ma bonana namona na bevaḡa-fari vekoraḡiri.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Moḡa lorinai au na ḡoi akiramuni, ḡena rakava ḡutuma, senaḡi Barau na varau betuḡamaḡi-fitoḡari. Moḡa lorinai ḡena veuravini tu barego. A ḡena rakava koturi moḡo etuḡamaḡi-fitoḡarito tarimana tu ḡena veuravini maki asi barego.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Benamo Iesu na mai vavine ekiraiato, ekirato, “Ḡemu rakava varau bama tuḡamaḡi-fitoḡari.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Ḡia ḡesi ḡeḡaniḡani-vegogoto tarimari ḡevedanaḡi-vedanaḡito, ḡekirato, “Mai tu kamara tarima, be ḡia na tarima ḡeri rakava maki etuḡamaḡi-fitoḡarini etoni?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Senaḡi Iesu na vavine ma evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Ḡemu veḡabidadama na varau bevaḡa-maḡurimu. Maivau noiaḡo ma nuḡa namomu ḡesi.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.