Lucas 6

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sabadi tai Iesu widi vamokari nuḡari na eraka-iaḡoto-ḡoi, benamo ḡena mero widi ḡebukito, ḡimari ai ḡemuturito-ḡoi, benamo tauri tu ḡeḡanirito-ḡoi.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Farisea tarimari kotari na ḡedanaḡirito, ḡekirato, “Ḡomi tu kara dainai ḡaina taravatu asi ḡokorana-iaḡiani, Sabadi ai widi ḡobukini?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Ḡomi Davida ma karona ḡesi ḡevitorito nai, Davida na veiḡa ta eveiato guruḡana tu asi ḡoiaviani?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Barau ḡena numai eraka-toḡato, Barau ḡoiranai ḡetorerito-ḡoi beredi eḡabito, eḡanito ema karona maki evinirito. Mo beredi tu veaḡa, Rubu Veaḡa vereri moḡo ḡari, taravatu.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Iesu na ma ekirarito, ekirato, “Tarimarima Natuna tu Sabadi Verena.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Ma Sabadi tai Iesu rubu ai eraka-toḡato, benamo evevaḡa-ribato-ḡoi. Monai tarima ta tu ḡimana aroribana tu ebosoto.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari e Farisea tarimari na tu ḡia ḡeḡita-taḡoato-ḡoi, mai Sabadi ai bevevaḡa-namoni ba asiḡi, korana beḡene samania ḡana.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Senaḡina Iesu na ḡia kara ḡetuḡamaḡiato-ḡoi tu eribaiato, benamo mo tarima ḡimana boso ekiraiato, ekirato, “Noruḡa-vaisi, mainai noma ruḡa.” Benamo eruḡa-vaisito, ea ruḡato.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Benamo Iesu na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Nadanaḡimi roḡo, taravatu nuḡanai aiḡa tu namo, Sabadi ai veiḡa namori veiveiri namo ba veiḡa rakavari sini veiri? Tana vevaḡa-maḡuri ba tana vaḡivaḡi?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Eboḡe-ḡeḡeraḡito, mabarari eḡitarito, benamo mo tarima ekiraiato, ekirato, “Ḡimamu notuḡu-roroḡotoa.” Ḡimana etuḡu-roroḡotoato, benamo enamoto ḡimana reke ta kavana.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Senaḡina ḡia tu ḡebaru-rakavato, benamo tauḡeri fakari ai moḡo ḡeguruḡa-vegogoto Iesu kamasi ta beḡene veia ḡana.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Mo ḡaro tai Iesu ḡoro ta tuḡuna ḡana evaraḡeto ḡuriḡuri, benamo mo boḡi vinubana Barau ḡenai eḡauḡauto.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Elaḡanito, ḡena mero ekea-vegogorito, benamo gabanana ruarua (12) eḡabi-viriḡirito, arari evatorito, apostolo.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simona, arana ta tu Petero, ma tarina Anduru; e Iakobo (o Iames), e Ioane, e Filipo, e Batolomeo,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 e Mataio, e Tomasi; e Iakobo (o Iames), Alfeo natuna; e Simona, Selote tarimana;
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 e Iudas, Iakobo (o Iames) natuna; ema Iudas Isakariota, Iesu berevaiani tarimana.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Ḡia ḡesi ḡoro na ḡeseiriḡoto tano faiaranai, benamo Iesu ema ruḡa-tarito. Ḡia ḡenai riba ḡeḡabito-ḡoi tarimari ḡutuma ema tarimarima ḡutuma lelevaḡiri maki Iudea ema Ierusalema na ḡeiaḡomato, Taia konena na e Sidono konena na ḡeiaḡomato,
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 ḡia beḡene seḡaḡia uranai ema ḡeri keve bene vaḡa-namori ḡana. Iauka rakavari na ḡeboroḡirito tarimari maki evaḡa-namorito.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Benamo tarimarima mabarari ḡeurato-ḡoi Iesu beḡene ḡabi-karaia, korana tu seḡuka ḡia ḡenana eiaḡomato-ḡoi, benamo tarimarima mabarari ḡeri keve ḡenamoto-ḡoi.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Iesu eboḡeboḡeto, benamo eboḡe-iaḡoto ḡena mero eḡitarito vau ekirato:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Ḡomi deidei toma ḡevitomini tu boḡono iaku,
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Boḡono verere bema tarima na beḡe baru-vinimini, beḡe kira-fitoḡamini, beḡe rori-toremini, ema arami beḡe vaḡa-rakavarini Tarimarima Natuna dainai.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Moḡeri beḡe ḡorani ḡaronai boḡono iaku e boḡono buri-vaisi ma vereremi ḡesi, korana davami tu asikeikeina gubai. Korana ḡia seneri na maki peroveta tarimari moḡesi ḡeveirito.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Senaḡina ḡomi ma ḡemi
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Toma ḡoḡani-maseni tarimami,
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Tarimarima na ḡekiraḡi-varaḡe varaḡemini tarimami, vetuḡami, korana seneri na maki peroveta tarimari ḡofaḡofari tu maniḡesi ḡevaḡa-raḡerito.”
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 “Senaḡina au ḡoseḡaḡiguni tarimami akiramini: Ḡebaru-vinimini tarimari boḡono ura-viniri, ḡevaḡa-rakavamini tarimari veiḡa namori boḡono vei-viniri.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Ḡekira-rakavamini tarimari boḡono vaḡa-namori ema veiḡa rakavari ḡevei-vinimini tarimari ḡeri boḡono ḡuriḡuri.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Bema tarima ta na taḡomu tavi ta beforoani nai, taḡomu reke ta maki bono vinia. Tarima ta na ḡemu koudi beḡabiani nai, sedi maki asi bono ḡabi-taria, bene ḡabia.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Ḡemu ai beḡe noḡinoḡini tarimari bono viniri ema deikara na ḡemu dagara ta beḡabi-rakaiani, ḡabiḡoina guruḡana asi bono vei.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Kara ourani tarimarima na ḡemu ai beḡene veia veiḡana, ḡia ḡeri ai maki mo veiḡa bono veia.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 Bema ḡoura-vinirini tarimari tu ḡomi ḡeura-vinimini tarimari moḡo nai, ḡomi ḡemi namo tu kara? Rakava tarimari maki ḡeura-vinirini tarimari moḡo ḡeura-vinirini.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 O bema veiḡa namori ḡemi ai ḡeveini tarimari moḡo veiḡa namori ḡovei-vinirini, ḡomi ḡemi namo tu kara? Rakava tarimari maki mani veiḡa sebona ḡeveiani.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 O bema ma beḡe vini-ḡoimini tarimari moḡo ḡovinirini, ḡomi ḡemi namo tu kara? Rakava tarimari na maki tarima ḡevinirini, murinai tu mabarari ma beḡene dava-ḡoiri ḡetoni.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Senaḡina ḡebaru-vinimini ema ḡevaḡa-rakavamini tarimari boḡono ura-viniri, veiḡa namori ḡeri ai boḡono vei, boḡono viniri, a tuḡu vaḡa-voi tuḡamaḡina asi boḡono vei. Benamo davami beḡene barego, ema Iaru-korokoro Barauna natunai boḡono iaḡo, korana tu ḡia na asi ḡevaḡa-namoani tarimari e vei-rakava tarimari evaḡa-namorini.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Boḡono vevetuḡa-ḡwa, ḡomi Tamami evevetuḡa-ḡwani kavana.”
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 “Nuḡami ai tarimarima asi boḡono kira-kerereri. Moḡesi tu Barau na maki asi bekiraḡimini ḡomi tu kerere. Rakava voina tarimarima ḡeri ai asi boḡono kiraḡi-kaua, benamo Barau na rakava voina ḡemi ai asi bekiraḡi-kauani. Rakava boḡono tuḡamaḡi-fitoḡaia, be Barau na maki ḡemi rakava bene tuḡamaḡi-fitoḡari.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Boḡono vini, be Barau na maki bene vinimi, ḡutumari bene dori-riḡori, bene kora-vegogori, bene vonu-fokafoka, bene ḡiḡiḡiḡi-seḡi, bene bubu-riḡoa ḡemi ai. Korana aiḡesi ḡomi ḡovinini, Barau na maki moḡesi bevinimini.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Iesu na barabore ta ma ekira-vararito, ekirato, “Mata-bubu tarimana na mata-bubu tarimana ta beḡori-kauani riba ba? Ba tauri ruarua koufai beḡea keto-ḡurani?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Riba vetau merona na evaḡa-ribaiani tarimana asi bevanaḡiani, senaḡina ḡena sikuli bevaḡa-koriani vau, evaḡa-ribaiani tarimana ḡesi beḡe ilailani.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Kara dainai tarikakamu matanai libika oḡitaiani, senaḡi ḡoi matamu ai ḡau tubina tu asi otuḡamaḡiani.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Kamara dabarai ḡoi tarikakamu okiraiani, okirani, ‘Ḡata, au na roḡo matamu ai libika nakokia,’ senaḡina ḡoi tauḡemu matamu ai ḡau tubina tu asi oḡitaiani? Ḡofaḡofa tarimamu, guine tu ḡoi matamu ai ḡau tubina nokoki-vaḡia roḡo, benamo boboḡeboḡe-ginikauni vau, tarikakamu matanai libika bono kokia.”
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Ḡau namona beḡwani ḡwaḡwana tu dia rakava, ema ḡau rakavana beḡwani ḡwaḡwana tu dia namo.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ḡau mabarari tu ḡwari ai bita ribani. Figi ḡwari maki ḡau ma giniginiri ḡerina asi ḡebokoni, ema vine ḡwari (o grapes) ḡauḡa ḡiniḡiniri ḡeri ai asi ḡebokoni.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Tarima namona na dagara namori nuḡanai evaḡa-vegogorini dagarari bevaḡa-raka-rosirini. Tarima rakavana na dagara asi namori nuḡanai evaḡa-vegogorini dagarari bevaḡa-raka-rosirini. Korana tarima tu nuḡana na kara eiaḡomani murunai ekiraḡirini.”
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Karase nai au ḡokiraḡiguni, ḡokirani, ‘Vereḡauka, Vereḡauka,’ nuḡanai au aguruḡani veiḡari tu asi ḡoveirini?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Navaḡa-ribami, deikara au ḡegu ai eiaḡomani, au ḡegu guruḡa ema seḡaḡini ma veiḡari eveirini tu kamasi.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ḡia tu tarima ta ḡena numa eragaiato kavana. Guri ekwa-variḡo kwareḡaiato, ema fore iatanai evaḡa-ruḡaiato, benamo ḡabata baregona eragato, mo numa edoriato, senaḡi asi eketoto, korana fore iatanai eragaiato nai.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 A tarima ta au ḡegu guruḡa eseḡaḡirini, senaḡi veiḡari tu asi eveirini, ḡia tu numa eragaiato nai, tano moirana iatanai moḡo evaḡa-ruḡaiato, ḡabata na mo numa edoriato nai, eketo-tarito, benamo eḡwa-rovorovoato.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.